Студопедия — Общие требования к тексту письма
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Общие требования к тексту письма






Основной реквизит делового письма – текст. Максимальная длина стандартной строки официального письма равна 64 печатным знакам, что составляет около 17 см. Выбор такой длины строки объясняется наиболее употребимым фор­матом А4. Текст документов на бумаге формата А4 должен печатать­ся через 1,5 межстрочных интервала, на формате А5 - через один межстрочный интервал.

Текст служебного письма должен быть простым, т.е. освещать один вопрос. Это не только упростит технические операции по обра­ботке письма в организации-получателе (прежде всего регистрацию, контроль, формирование в дела), но и ускорит исполнение документа, так как при наличии в письме нескольких вопросов снимается копия или устанавливается очередность исполнения вопросов. Поэтому, ес­ли с одним адресатом надо решить несколько вопросов, по каждому следует составить отдельный документ. Несколько вопросов излага­ются в одном письме только в случае их взаимосвязанности.

Текст письма, как правило, состоит из двух частей. В первой части излагаются мотивы, побудившие составить документ, здесь же могут быть сделаны ссылки на решения вышестоящих органов, явившиеся основанием составлением письма. Во второй части изла­гается основная часть документа, ради которой он составлялся: выво­ды, просьбы, предложения, замечания и т.п. Письма по несложным, обговоренным заранее вопросам могут состоять из одной основной части, без пояснений.

Например: «Просим выделить 15 компьютеров для конкурса операторов ЭВМ».

Главная цель служебного письма – побудить к действию, убе­дить, показать, разъяснить. Это достигается ясностью, точностью и краткостью текста, а также предосторожностью и вежливостью.

Ясность. Не следует употреблять нечеткие формулировки как например: «Фасад дома будет роскошно отделан». В этом случае следует указать, какие именно материалы будут использованы.

Ясность письма проистекает из ясности мысли и четкости формулировки. Любая корреспонденция должна быть написана хорошим канцелярским языком. Употребление иностранных слов, даже очень привычных, не рекомендуется, так как может привести к ошибкам в понимании.

Краткость. Деловое или коммерческое письмо должно быть

коротким и сжатым, чтобы адресат, пробежав глазами, смог быстро принять нужное решение. Коммерческое письмо есть рабочий инструмент, не более того.

Точность. Слова должны точно отражать смысл. Многосло­вие мешает выделить суть документа.

Приверженность правде в деловых отношениях есть абсолютная необходимость. Неточность, тем более ложь могут привести к потере доверия клиента. Не надо объявлять, например, что доставленные товары имеют наивысшее качество, в то время как качество обычное. У клиента это вызовет только недоверие. Не пишите «В ответ на ваше последнее письмо», но «В ответ на ваше письмо от 14 января 2006», потому что фирма, в которую вы пишите, могла за этот интервал послать другое письмо, которое вы еще не получили. Не пишите «Наши условия те же самые, что и для ваших предшествующих заказов», так как этим вы вынуждаете клиента обращаться к прежней переписке. В этом случае лучше повторить свои условия.

Предосторожность. Всякий работник, прежде чем окончательно оформить письмо, должен убедиться в том, что оно согласовывается с общей стратегией фирмы. Сверх того, он должен принять все меры предосторожности, чтобы оградить себя от возможности судебного процесса, проконсультировавшись, например, с юридической службой предприятия. Не нужно обещать доставить товар к конкретному числу, тогда как товар еще находится на стадии изготовления и, следовательно, нельзя быть абсолютно уверенным в том, что предусмотренный срок будет соблюден.

Вежливость. Если позиция вашего клиента вас раздражает, не старайтесь это показывать: он может обидеться. Если ваш деловой партнер медлит с ответом на срочное письмо – не обвиняйте его в злонамеренности. Возможно, вы неточно указали адрес и письмо вам вернется обратно. Напишите письмо во второй раз с вежливыми извинениями по поводу того, что вы может быть, ошиблись в адресе. Если вы все же подозреваете вашего корреспондента в нежелании отвечать, пошлите ему заказное письмо с уведомлением о получении. Возможно, лучше в этой ситуации послать более настойчивое письмо, но не нарушая правил вежливости.

Обращение. Характер обращений выбирают с учетом двух моментов:

­- кто получатель письма;

- какой тип отношений поддерживается с ним.

Следует придерживаться двух простых правил:

- когда вы колеблетесь и не знаете, как обратиться, то употребление обращения «господин» или «госпожа» всегда корректно и, во всяком случае, предпочтительнее ошибки;

- когда у человека несколько должностей, выбирают наиболее важную.

Мужчина пишущий другому мужчине может обратиться к нему словами «уважаемый господин Петров!» или «уважаемый Иван Петрович!» если он его хорошо знает, но не «дорогой».

Мужчина, пишущий женщине может обратиться так: «уважаемая госпожа Петрова!», но не в коем случае «дорогая».

Если получатель имеет важную должность, это необходимо подчеркнуть, например: «господин министр», «господин президент». Слова «госпожа, и господин» никогда не сокращают при обращении.

Приводимые факты должны быть объективны, цифровые дан­ные – точны. Тон письма должен быть нейтральным.

Рекомендуется избегать в письме категорических выражений, что достигается вводными словами и конструкцией: по-видимому, по-прежнему, как известно, если возможно и т.п.

Уважение к адресату помогают выразить деепричастные оборо­ты типа: «внимательно рассмотрев Ваши предложения...», «тщательно изучив Ваши замечания...»

Несмотря на многообразие вопросов, отражаемых в письмах, при обосновании действий используется ограниченный набор на­чальных и заключительных словосочетаний и выражений: «В порядке обмена...», «В порядке исключения...», «В связи...», «В соответст­вии...» и т. п.

Причины принятия решений также формулируются с помощью деепричастных оборотов: «учитывая», «считая», «принимая во внима­ние», «рассматривая», «руководствуясь» и т. п.

Иногда письма бывают весьма схожими по содержанию. В этом случае употребляют несколько стандартных фраз, которые во всех письмах всегда одни и те же. Их можно объединить в три группы:

- формулировки для начала письма;

- формулировки, отражающие содержание письма;

- формулы вежливости.

Приведем несколько примеров по каждой из групп.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 673. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия