Студопедия — Примечания. Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Примечания. Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.






Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.

Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном.

Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник.

Гошелага, правильно Ошлага.

Генрих IV (1553—1610) — король Франции.

Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек.

Вирджиния — штат на востоке США.

Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами.

Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон.

Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г.

Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады:

Людовик XIII (1601—1643) — король Франции.

Католицизм — одно из основных направлений христианской религии.

Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон.

Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.

Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.

Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.

Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.

Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.

Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.

Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.

Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.

Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.

Огайо — штат на северо-востоке США.

Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).

Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.

Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).

Эскадра — крупное соединение военных кораблей.

Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.

Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

Норд-вест — северо-западный ветер.

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

Палата лордов — верхняя палата парламента.

Палата общин — нижняя палата парламента.

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

Ришелье — графство в Канаде.

Сент-Урс — графство в Канаде.

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

Магистрат — орган городского управления.

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.

Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.

Форт — военное укрепление.

Банкнота — банковский билет, денежный знак.

Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.

Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.

Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.

Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.

Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.

Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.

Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.

Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.

Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.

Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.

Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.

Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.

Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.

Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.

Архивариус — хранитель.

Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.

Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.

Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.

Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.

Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.

Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.

Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.

Луара — самая длинная река во Франции.

Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.

Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.

Эшафот — помост для казни, плаха.

Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

Длань — устар. рука, ладонь.

Шпик — сыщик, тайный агент.

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

Кортеж — торжественное шествие, свита.

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

Стаксель — треугольный парус.

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

Сагэне — правильно Саганей.

Норд-ост — северо-восточный ветер.

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

Пастор — священник протестантской церкви.

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

Жантильи — правильно Жантийи.

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

Ла Шин — Китай (фр.).

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.

Догма — положение, принимаемое на веру за истину.

Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.

Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).

Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.

Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.

Пария — отверженный, бесправный человек.

Вне закона (англ.).

Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.

Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.

Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.

Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.

Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).

Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.

Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.

Тодди — пунш, пальмовый сок.

Карабин — укороченная автоматическая винтовка.

Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.

Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.

Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.

Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.

Шотландский быстрый танец (англ.).

Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.

Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.

Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).

Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.

Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.

Ценз — здесь: ограничительное условие.

Магнат — крупный феодал, богатая знать.

Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

Магистрат — сословный орган государственного управления.

Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.

Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.

Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.

В застенке (лат.).

Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.

Онеиды — группа индейских племен.

Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

Снежная буря, буран. (фр.).

В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).

Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.

Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.

Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.

Повод к объявлению войны (лат.).

Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.

Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 447. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия