Студопедия — СИСТЕМА ПОКАЗАТЕЛЕЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СИСТЕМА ПОКАЗАТЕЛЕЙ






Низший ценовой сегмент – до 400 рублей за стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) или до 1,5-1,8 рубля за 1 слово оригинала. Столь низкая стоимость перевода говорит о том, что он выполняется переводчиком не очень высокой квалификации без последующей проверки редактором. Более 90% переводческих компаний на российском рынке работают в этом ценовом сегменте. В градации услуг ABBYY Language Services такой уровень перевода соответствует услуге «Базовый перевод», которая не предполагает проверки перевода редактором. Эта услуга наглядно показывает, что именно включается в производственный процесс перевода с подобной стоимостью, и каков уровень качества подобного перевода. Услуга может быть востребована для перевода рабочей переписки или для получения общего представления о содержании несложного текста.

В данном ценовом сегменте работают также частные переводчики. Качество перевода частных переводчиков может быть как крайне низким, так и достаточно высоким. При этом частный переводчик не может самостоятельно обеспечить редактирование и корректуру переведенного текста, а также, в случае необходимости, другие стадии работы над проектом (верстку, инженерные работы, составление глоссария и пр.). Производительность частного переводчика ограничена 7-9 стандартными страницами в сутки.

Средний ценовой сегмент – 400-600 рублей за страницу или от 1,5 до 2,4 рубля за слово. Обычно такая стоимость перевода предполагает проверку перевода корректором, однако это зависит от технологического процесса, принятого в конкретной компании. Такой подход позволяет получить перевод среднего уровня качества, то есть перевод может быть достаточно хорошим. Данный ценовой сегмент соответствует услуге «Бизнес-перевод» в градации ABBYY Language Services.

Высший ценовой сегмент – от 600 рублей за страницу или 2,2-2,4 рубля за слово. Подобная стоимость указывает на то, что компания, предлагающая данную услугу перевода, позиционирует ее как перевод высокого качества. За такой услугой должен стоять многоступенчатый технологический процесс, предполагающий работу опытного переводчика в необходимой тематической области, последующее научное редактирование, а также финальную вычитку корректором или литературным редактором. Оказание переводческих услуг в данном ценовом сегменте позволяет привлечь к участию на всех этапах профессиональных исполнителей, а также организовать грамотное проектное управление для перевода сложных специализированных текстов большого объема. Согласно независимым исследованиям LISA только около 10 компаний на российском рынке обладают достаточным опытом, квалификацией и ресурсами для выполнения перевода высокого качества и профессионального оказания переводческих услуг в этом ценовом сегменте. Он соответствует услуге «Перевод высшего качества» в градации ABBYY Language Services. Подобный трех- и четырехступенчатый технологический процесс применяется при выполнении всех типов услуг локализации.

 

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ

4.1 Одна из существенных проблем рынка переводов в России состоит в его непрозрачности. Подавляющее большинство компаний, работающих на рынке, не дает разъяснений, чем один перевод может отличаться от другого и почему на рынке существует такой сильный разброс цен, не свойственный другим отраслям экономики. Также есть проблема в выборе языка, на котором компания будет осуществлять переводы

Проблема усугубляется еще и тем, что подавляющее большинство участников рынка (около 98%) работают только в низшем ценовом сегменте (т. е. эти компании предлагают перевод низкого качества, который не проверяется редактором). При таком подходе выбранный подрядчик часто не способен выполнить поставленную перед ним задачу с надлежащим уровнем качества и в срок. Именно поэтому у многих заказчиков формируется заведомо ложное представление о возможностях работы с операторами рынка лингвистических услуг, а также создается впечатление о невозможности получения высококачественных услуг перевода.

4.2 Решить вышеуказанную проблему поможет компетентная команда профессионалов, с которой нужно входить в данный рынок. Также было проведено исследование с целью выяснение наиболее востребованных языков на данном рынке.

4.3 Метод исследования: Для проведения исследования выбран один из методов полевых исследований, в частности, исследование с применением анкетирования, где были отражены следующие данные: Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для переводчиков предполагают работу именно с этим языком. Характерно, что даже когда ищут переводчика с другого языка, одним из пожеланий работодателя является знание английского. Остальные языки существенно отстают от английского по востребованности: перевод с/на немецкий требуется в 14% вакансий, на французский язык приходится 5% вакансий, на китайский – 4%, на испанский – 2%.

Также требуются переводчики других языков: чешского, финского, корейского, литовского, эстонского, иврита и т.д. Не останутся без работы и переводчики таких экзотических языков, как: бенгальский, непальский, курдский, пенджаби, сомалийский, индонезийский и др.

На графике, приведенном ниже, на примере перевода с английского языка на русский язык представлена зависимость качества перевода от стоимости услуг перевода, характерная для российского рынка. Данный график также отражает соответствие различных типов перевода (согласно градации компании ABBYY Language Services) ценовым сегментам российского рынка переводов.

Вывод

В низшем и среднем ценовых сегментах разница в качестве перевода очень значительная. В этих сегментах работает подавляющее большинство компаний на рынке3, многие из которых не обеспечивают необходимого технологического процесса, а также частные переводчики.

Заштрихованный сектор в высшем ценовом сегменте – это перевод повышенной сложности, например сложной технической документации, включающей разнородные тематические пласты, презентаций, строк программного обеспечения, маркетинговых и рекламных материалов. Подобная работа требует больших трудозатрат, и поэтому она выходит за пределы стандартного ценового диапазона.

Те компании, у которых услуга перевода с английского на русский язык стоит дороже 950-1000 рублей за страницу или 3,5-4 рубля за слово, – это, как правило, лидеры западного рынка, использующие ведущие российские компании в качестве субподрядчиков.

Если назначение документа не позволяет ограничиться исключительно качественным переводом, например, если требуется дополнительная адаптация оригинального текста к той целевой аудитории, на язык которой выполняется перевод, то речь идет уже не просто о переводе, а об услугах адаптации переведенного текста, включающих последующий рерайтинг и копирайтинг. Стоимость работ в этом случае повышается, а качество финального текста уже нельзя оценивать как качество только перевода.

Следовательно целесообразно открывать предприятие которое будет ориентированно на перевод высшего качество, и специализироваться в основном на переводе текстов с/на английский

 







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 468. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия