Студопедия — ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА






Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к
себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов.
Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и
его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах
развития человеческой мысли [Федоров, 1983; Копанев, 1972]. Вместе с тем
попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ
этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно
непродолжительную историю.

В свое время видный советский лингвист А.А.Реформатский дал
отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе",
аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется
данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь
собственной теории [Реформатский, 1952].

С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода прочно утвердилась как
научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная
потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие
языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших
научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных
переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и
перспективность создания научного направления для выявления сущности
перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Вместе с тем, как отмечалось выше, ряд принципиальных вопросов,
ответ на которые во многом определяет статус теории перевода, до сих пор
является предметом споров. К их числу относится вопрос о предмете теории
перевода. Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг считают, что таковым является
"сам процесс перевода (das Ьbersetzen, translating), при котором
совершается переход от одной системы знаков к другой и который может
быть описан в семиотических терминах" [Ревзин, Розенцвейг, 1963, 20—
21]. При этом проводится принципиальное разграничение процесса перевода
и его результата (die Ьbersetzung, translation). Нецелесообразность
включения последнего в предмет перевода аргументируется тем, что
ориентированная на результат процесса перевода традиционная теория
перевода строилась как дисциплина нормативная, главной целью которой
было установление результата процесса перевода и выработка критериев
оценки его качества. В то же время "наука,


стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не
нормативной, а теоретической" [там же-, 21].

Думается, что столь резкое противопоставление теоретического и
нормативного подхода едва ли оправданно. По-видимому, оно в какой-то
мере отражает свойственное некоторым направлениям структурного
языкознания негативное отношение к учету аксиологических аспектов
языка. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода
неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует
выявлению его сущности. Не следует забывать, что перевод
представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую
определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение
определенного результата. Эти нормы отражают ценностную
ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно
объяснить логику переводческих решений. Поэтому можно в целом
согласиться с В.Н. Комиссаровым, который, отмечая известную
нечеткость этих норм, лежащую в основе таких используемых в
переводческой практике оценочных понятий, как "адекватный перевод",
"буквальный перевод" и "вольный перевод", в то же время приходит к
выводу о том, что "противоречивость и недостаточная конкретность
правил и принципов, формулируемых в некоторых работах по теории
перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного
подхода к переводческой деятельности" [Комиссаров, 1980, 150].

По-видимому, едва ли возможно построить теоретическую модель
перевода, не располагая его идеальной схемой с установкой на
определенные результаты. Вопрос о переводческой норме будет
подробно рассмотрен ниже. Сейчас же отметим, что исчерпывающий,
всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его
процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на
основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда
следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на
сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на
существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его
динамике.

В то же время сведение задач теории перевода к сопоставлению текстов
также едва ли оправданно. Поэтому вряд ли можно согласиться с Л.С.
Бархударовым, определяющим сущность лингвистической теории
перевода как "сопоставительное изучение семантически тождественных
разноязычных текстов" [Бархударов, 1975, 28].

Выделяя предмет теории перевода и отграничивая его от предметной
области смежных дисциплин, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг приходят к
выводу о том, что теория перевода как наука с собственной
проблематикой, с собственными категориями и методами, должна
строиться преимущественно дедуктивно [Ревзин, Розенцвейг, 1963, 341.
Разумеется, дедуктивный подход к анализу перевода, т.е. подход, при
котором частные положения выводятся из общих оснований (из общих
суждений, правил, законов), вполне возможен и закономерен, хотя
возможность теоретического осмысления перевода путем чистой
дедукции представляется крайне сомнительной. В этом отношении прав
О.Каде, исходящий из того, что чистой дедукции в математическом
смысле не может


быть в эмпирических науках, к которым относится теория перевода
[Kade, 1968].

В цитированной выше работе Л.С. Бархударов, определяя перевод
как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке, приходит к выводу о том, что
перевод "имеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми
произведениями, т.е. с текстами" [Бархударов, 1975, 27]. С этим
положением высказывает свое несогласие В.Н.Комиссаров, усматривая
в нем подразумеваемую "независимость" или, во всяком случае,
"периферийность" перевода по отношению к языку. В.Н.Комиссаров не
отрицает того, что переводчик действительно имеет дело с речевыми
произведениями. "Но если языковед будет рассматривать перевод лишь с
позиций переводчика, — пишет он, — он рискует пройти мимо
существенных черт этого явления, которые включают его в предмет
языкознания, задача которого состоит в том, чтобы в наблюдаемых фактах
речи обнаружить проявление системы языка" [Комиссаров, 1980,27].
Отсюда делается вывод о том, что для лингвистического анализа перевода
тексты и речевой процесс являются лишь исходным объектом
исследования [там же, 30].

В цитированном выше утверждении прослеживается эхо тех
теоретических постулатов, которые в прошлом определяли направление
лингвистической мысли. Согласно этим постулатам в соссюровской
дихотомии "langue—parole" лишь первый элемент, обладающий
чертами системной и структурной организации, является объектом
лингвистического анализа.

С тех пор в методологической ориентации языкознания произошли
существенные изменения. Направление "от речевого материала к
языковой системе" перестало быть единственно возможным
направлением лингвистического исследования. Более того, наметился
заметный сдвиг в сторону изучения речи как таковой, ставшей
предметом исследования в ряде направлений современного языкознания.
Именно эти направления открыли новые перспективы перед теорией
перевода. Поэтому Л.С. Бархударов был, на наш взгляд, совершенно
прав, увидев тесную связь между теорией перевода и такими
лингвистическими дисциплинами и течениями, перешедшими от
изучения языка как абстрактной системы к изучению
функционирования языка в речи, как психолингвистика,
коммуникативный синтаксис, лингвистика текста [Бархударов, 1975, 28].

Исследуя перевод как особый вид речевой коммуникации, теория
перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь
перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие
культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения
исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно
описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не
идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и
психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на
конечном результате. Именно поэтому в предмет развиваемой в данной
книге теории перевода входит процесс перевода в широком
социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых
факторов — его социальных, культурных и психологических
детерминантов. Без учета послед-
8


них едва ли возможно адекватное теоретическое описание перевода и
раскрытие его сущности.

В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в
теории перевода, входят "соприкасающиеся" друг с другом тексты.

Односторонняя ориентация лишь на один из компонентов, подчинение ему
всех остальных смещает перспективу анализа и неизбежно ведет к
недооценке некоторых факторов, влияющих на перевод. Так, Г.Тури,
справедливо критикуя некоторые традиционные варианты теории перевода
за одностороннюю ориентацию на исходный текст (соответствие этому
тексту рассматривается как главная и определяющая черта процесса
перевода), предлагает в то же время иной подход, ориентированный на
тексты перевода, на лежащие в их основе традиции и нормы [Toury, 1980;
1981]. Думается, что этот подход не менее уязвим, чем подход,
ориентированный на исходный текст.

В заключение остановимся на структуре теории перевода. Она
подразделяется на общую теорию, рассматривающую общие
закономерности перевода независимо от его жанровой специфики,
условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением
тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние
существуют в трех измерениях. Прежде всего, среди них выделяются
дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов
(художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.).
Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на условия и
способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный,
двусторонний перевод и др.). Наконец, еще одной разновидностью частных
теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков
(перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и
т.д.).

Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие.
Общая теория создает понятийный аппарат для описания перевода,
раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем
самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий
перевода. Что касается последних, то они, выявляя конкретные жанровые,
языковые, культурные и психологические детерминанты процесса
перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают
ей материал для обобщения.

Как отмечалось выше, в настоящей книге предлагается вариант общей
теории перевода. Рассматриваемые в ней проблемы (сущность перевода,
эквивалентность, переводимость, нормы перевода и др.) и составляют
предметную область этой теории. Решая эти и другие вопросы, теория
перевода поддерживает тесную связь с другими языковыми и неязыковыми
дисциплинами. Характеристике этих связей посвящены следующие
разделы главы.


^








Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 1860. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия