Студопедия — Теория перевода и сопоставительная стилистика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Теория перевода и сопоставительная стилистика






Сопоставительная стилистика представляет собой сегодня один из разделов сравнительно молодой и бурно развивающейся отрасли науки о языке — сопоставительного языкознания. Идея сопоставительного изучения стилистических особенностей родно­го и иностранного языков была выдвинута Ш. Балли еще в нача­ле прошлого столетия5. Швейцарский лингвист обратил внима­ние на то, что современные европейские языки имеют множество сходных черт, что «в своем непрестанном развитии эти языки от­нюдь не расходятся между собой, а, наоборот, стремятся ко все большему сближению»6. Общие черты европейских языков и слу­жат, по мнению Балли, основой, позволяющей «стилистике рас­ширить сферу своей деятельности, центром которой является родной язык, и изучать с точки зрения последнего другие совре­менные языки. Стилистика может сопоставлять их, чтобы выя­вить в первую очередь сходные черты, а затем и различия»7.

Идеи Балли получили свое развитие и в трудах отечественных ученых, в частности, в «Сравнительной типологии французского и русского языков», «Сопоставительной лексикологии» и других ра­ботах В. Г. Гака, во «Французской стилистике» Ю.С. Степанова, в «Очерках общей и сопоставительной стилистики» А.В. Федорова и в целом ряде других работ. Все эти работы по стилистике так или иначе связаны с теорией перевода. С одной стороны, они во многом опираются на факты перевода: переводные тексты в срав­нении с текстами оригиналов представляют собой приоритетный материал для сопоставительного стилистического анализа. С дру­гой стороны, стилистические разыскания обогащают теорию пе­ревода научными данными об особенностях функционирования сталкивающихся в переводе языков в тех или иных ситуациях ре­чевой коммуникации.

Поворотным пунктом в развитии сопоставительной стилисти­ки, равно как и теории перевода, оказалось основание Альфредом Мальбланом серии под названием «Библиотека сопоставительной стилистики». В этой серии вышли первые работы, посвященные непосредственно сопоставительно-стилистическим исследовани­ям пар языков и задуманные как методики перевода, в частности, «Сопоставительная стилистика французского и английского язы­ков» Вине и Дарбельне, «Сопоставительная стилистика француз­ского и немецкого языков» Мальблана1 и др.

Мальблан акцентировал внимание на том, что сопоставитель­ное исследование языков не только позволяет успешно решать методические задачи преподавания иностранных языков, но и имеет большое значение для развития теории языка, так как дает возможность вскрыть в языке по контрасту такие языковые явле­ния, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого-либо одного языка. Поэтому сопоставительные исследования являются одно­временно и разысканием, и контролем2. Мальблан разработал ме­тод сопоставительного синхронного исследования выразительных средств генетически неродственных языков, а именно метод пе­ревода, который стал основным методом сопоставительно-стили­стических исследований самых различных пар языков.

Являясь одной из основ лингводидактики, сопоставительная стилистика оказывается непосредственно связанной и с теорией перевода, точнее с частными теориями перевода, изучающими возможности межъязыковых преобразований в пределах конкрет­ной пары языков. В самом деле, данные, полученные в результате сопоставительно-стилистических разысканий, оказываются необ­ходимыми для определения степени адекватности перевода той или иной ситуации общения. Они позволяют переводчику сво­боднее оперировать речевыми средствами переводящего языка, используя те формы, которые оказываются наиболее приемлемы­ми в повторяющихся ситуациях речевого общения. Они дают воз­можность также определенным образом взглянуть и на проблему единицы перевода. Ситуативные клише, т.е. готовые речевые формы, регулярно воспроизводящиеся в определенных речевых ситуациях (например, военные команды, формы вежливости, формы общения в определенных ролевых ситуациях: покупатель и продавец, инспектор дорожного движения и водитель и т.п.), составляют одну из единиц перевода. Сопоставительная стилис­тика позволяет также выбрать адекватные формы текстов перевода, если переводу подлежат речевые произведения, характеризующие­ся жесткой формальной структурой, особенно часто функциони­рующие в официально-дел обо и сфере: приказы, уставы, инструк­ции, кодексы и пр.

Таким образом, сопоставительная стилистика и теория пере­вода оказываются взаимосвязанными, но не взаимозаменяемыми, дублирующими друг друга отраслями одной обширной науки о речевой коммуникации. Теория перевода позволяет сопостави­тельной стилистике опираться на категории эквивалентности и адекватности, предоставляя для сопоставительно-стилистических разысканий обширный материал, априорно воспринимаемый ис­следователями как аналогичный, а следовательно, и поддающий­ся сравнению. Категории обшей теории перевода лежат в основе одного из основных методов сопоставительной стилистики, назы­ваемого «методом перевода».

Со своей стороны, сопоставительная стилистика, особенно то ее направление, в рамках которого исследования ведутся «мето­дом параллельного сравнения» текстов, имеющих функциональ­ную аналогию, предоставляет частным теориям перевода чрезвы­чайно важную информацию о вариативности речевого общения. Она обращает внимание переводчиков и теоретиков перевода на закрепленность традициями речевого общения определенных форм за теми или иными ситуациями коммуникации. Сопостави­тельная стилистика обогащает теорию перевода категорией рече­вых жанров, т.е. неких ядерных классов функционально-стили­стических вариантов речи, соотнесенных с ядерными классами коммуникативных ситуаций. Она обогащает теорию перевода стилистической категорией речевой нормы как нормы речевого поведения в определенных, регулярно повторяющихся ситуациях коммуникации.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1627. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия