Студопедия — THE EVALUATION OF THE TRANSLATION
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE EVALUATION OF THE TRANSLATION






 

Fourthly, you assess the referential and pragmatic accuracy of the translation by the tranlator's standards. If the translation is not a clear version of the original, you consider first whether the essential 'invariant' element of the text which consists usually (not always) of its facts or its ideas is adequately represented. However, if the purpose of the text is to sell something, to persuade, to prohibit, to express feeling through the facts and the ideas, to please or to instruct, then this purpose is the keystone of the in variance, which changes from text to text; and this is why any general theory of translation invariance is futile, and I am at least a little sceptical about making a rule of Tytler's 'the complete transcript of the ideas of the original work precedes style and manner of writing' or Nida's 'form is secondary to content' (though I accept that form in translation must be changed to accommodate meaning) given that the keystone of invariance may be expressed as much through words of quality (adjectives, concept-words, and degree) as through words of object and action.

After considering whether the translation is successful in its own terms, you evaluate it by your own standards of referential and pragmatic accuracy. You have to avoid criticising the translator for ignoring translation principles that were not established nor even imagined when he was translating. The main question here is the quality and extent of the semantic deficit in the translation, and whether it is inevitable or due to the translator's deficiencies. Further, you assess the translation also as a piece of writing, independently of its original: if this is an 'anonymous' non-individual text, informative or persuasive, you expect it to be written in a natural manner - neat, elegant and agreeable. If the text is personal and authori- tative, you have to assess how well the translator has captured the idiolect of the original, no matter whether it is cliched, natural or innovative.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 579. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.046 сек.) русская версия | украинская версия