Студопедия — THE TRANSLATION'S FUTURE
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE TRANSLATION'S FUTURE






Finally, in the case of a serious text, say a novel, a poem, or an important book, you assess the work's potential importance within the target language culture. Was it in fact worth translating? What kind of influence will it have on the language, the literature, the ideas in its hew milieu? These questions should, in my opinion, be answered in the translator's preface, but the tradition of the translator's anonymity dies hard. This is the translation critic's attempt to 'place' the translation in its unfamiliar surroundings.

 

From Hatim & Munday:

Translationese:

A pejorative general term for the language of translation. It is often used to indicate a stilted form of the TL from calquing ST lexical or syntactic patterning (see Duff 1981). Translationese is related to translation universals (see Section A Unit 1) since the characteristics mentioned above may be due to common translation phenomena such as interference, explicitation and domestication. In Unit 13, we shall see how an alternative name, translatese, is employed by Spivak to refer to a lifeless form of the TL that homogenizes the different ST authors. Newmark (2003: 96) uses another term, ‘trans- latorese’, to mean the automatic choice of the most common ‘dictionary’ translation of a word where, in context, a less frequent alternative would be more appropriate.

To illustrate this, let us consider some typical examples of translated material (the English TTs of Arabic STs) which seem to defy comprehension. As you read through these TTs, try to identify features of the texts that strike you as odd, and reflect on whether problems of this kind are common in languages you are familiar with. For example, what are we to make of the request for donations in this welfare organization’s publicity leaflet?

Example A2.2

Honorable Benefactor After Greetings,

[...] The organization hopefully appeals to you, whether nationals or expatriates in this generous country, to extend a helping hand....

We have the honour to offer you the chance to contribute to our programs and projects from your monies and alms so that God may bless you. [...]

In this example of what in English would be a fund-raising text, confusion sets in when ‘making a donation’ is seen as an honour bestowed both on the donor and on those making the appeal. There is a certain opaqueness and far too much power for a text of this kind to function properly in English.

In a way, this is not different from the advert for a French wine purchasing company which, instead of simply saying ‘Now you too can take advantage of this wonderful opportunity’ (Fawcett 1997: 62), actually had:

Example A2.3

Today, we offer you to share this position

In all these examples, the influence of poor literal translation is all too obvious. In this respect, perhaps no field has been more challenging to translators than advertising. Consider this advert promoting cash dispensing services:

Example A2.4

The Telebanking System

X Bank presents the banking services by phone. The Telebanking System welcomes you by the Islamic greeting ‘assalamu 'alaykum', completes your inquiries/transactions within few seconds and sees you off saying ‘fi aman allah'.

Not surprisingly, this publicity material was withdrawn since the advertising gimmick obviously did not work on a population consisting mostly of expatriates with little or no Arabic to appreciate the nuance. The advert has more recently re-appeared simply stating:

Example A2.5

X Islamic Bank, the first Islamic Bank in the world, is pleased to offer you a sophisticated service through Automated Teller Machine Cash Card.

 

 

From Garbovsky:

ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей дей-ствительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недо-статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний обописываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, закаюченной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его пси­хического состояния и условий, в которых ему приходится вос­принимать исходное сообщение, его представлений об этике пе­реводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для перевод­ческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком ори­гинала и языком перевода, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб­щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раз­дел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездар­ность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в не­которых случаях способен вскрыть те или иные стороны законо­мерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышле­ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориенти­рования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров­кой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ­ления единицы перевода. Различить природу переводческих оши­бок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно пока­зать, отчего возникло несоответствие — от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответ­ствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компе­тенция переводчика, ошибки первого рода чаше возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафик­сированным в знаке, то структуру переводческих ошибок можно представить следующим образом:

I. Знак ИТ Ф понятие = знак ТП П

II. Знак ИТ ~ понятие Ф знак ТП.

From P.Newmark (Chapter 7):







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 585. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия