Студопедия — RE-CREATIVE TRANSLATION
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

RE-CREATIVE TRANSLATION






 

Literal translation is the first step in translation, and a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact or, in the case of a vocative or informative text, badly written. A bad translator will always do his best to avoid translating word for word. Re-creative translation - 'contextual re-creation' as Delisle (1981) calls it - which means, roughly, translating the thoughts behind the words, sometimes between the words, or translating the sub-text, is a procedure which some authorities and translation teachers regard as the heart or the central issue of translation ('get a. far away as possible from the words'). The truth is the opposite: 'interpret the sense, not the words' is, to my mind, the translator's last resource; an essential resource, certainly, and a touchstone of his linguistic sensi- tivity and creativity, not to mention his alertness and perspicacity, when words mislead. Further, contextual re-creation is likely to be more common in interpreta- tion, if delegates are speaking off the cuff, than in written language translation, where words are more carefully measured and perhaps closer to thought. But most translation is not creative in this sense. You have to like struggling with words before you reach the longer passages.

In recent years, London has, in its notices and advertisements, become a trilingual often a quadrilingual (you add Dutch) city. Coming so late to reality, the British Transport Board has profited from others' mistakes and has done well. One of the most striking things about the adverts (of all things) has been how close to each other they are, how near to literal translation:

Que ce soil votre premiere ou votre cinquantieme visile en Grande-Bretagne, parions que, avant la fin de la joumee, vous n'aurez pas manque de remarquer milk curiosites nouvelles, typiques du pays et de ses habitants.

Ob Du Groftbritannien sum ersten oder zum funfzigsten Mai besuchst, wetten wir, daft Du jeden Tag immer noch neue Besonderheiten bei Land und Leuten entdeckst.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1009. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия