Студопедия — Категории устного общения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Категории устного общения






В общении корейцы используют различные части речи:

· Местоимения.

· Наречия.

· Существительные.

Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубова­тый смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний с ним, либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые подчеркивают должность собеседника или его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоя­щий“ обраща­ется к “нижестоя­щему“. Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или в осуждении допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний, при обращении к “выше­стоя­щему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность, и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс – 님.

Например:

Слово Суффикс вежливой формы Полный вариант
사장 사장님
손님
형님

 

Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собесед­ника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например,

김 박사님 - Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요 Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요 Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요 Чиен помахала мне рукой.

 

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:

민승 –민승아 - Минсын,

지연-지연아 - Чиен,

윤희-윤희야 - Юнхи,

현지-현지야 - Хенчи.

Например:

현지야! 빨리 와! Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가. Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까? Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자! Давай погуляем!

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливо­сти

- неофициальная форма обращения ''ты'' для близкого друга или под­чи­нен­ного местоимение обращения - 너.

Например:

너 이 문제 풀 수 있니? Ты можешь решить эту проблему?

 

- дружеское “ты“ применяется без различия возраста и пола. Все­гда упот­реб­ляется с - 가.
자네 - ''ты'' мужское слово употребляется старшими по отношению к млад­шим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는.
당신 - употребляется в отношениях между мужем и женой, или ли­цами, при­мерно одного возраста, которые хорошо знают друг друга; ко­гда об­раща­ются к кому- либо, будучи раздраженным; когда го­ворят о “выше­стоя­щих“ с выра­жением очень высокой степени почте­ния и уваже­ния.
숙녀 - обращение к женщине из высшего общества.
사모님 - является женой человека, чей социальный статус выше гово­ря­щего с женщи­ной
부인 - при обращении к замужней женщине. Используется, добавля­ясь к имени и фамилии или отдельно

Например:

부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? Вы хотели бы, что- то сказать?

 

미스 - при обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низ­шей сту­пени служебной лестницы;
미스터 - при обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоя­щему на низ­шей ступени служебной иерархической лестницы;
박사님 - Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола;
교수님 - Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола;
선생님- - при обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

 

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускни­ков од­ного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшин­ства:

 

선배(님) - при обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собе­сед­нику, который закончил тот же вуз, что и говоря­щий с ним;
후배 - при обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собе­седнику, который закончил тот же вуз позже, что и го­воря­щий с ним. Ис­пользуется без различия возраста и пола. Можно исполь­зо­вать - 신입생 или 초보자.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уваже­ния к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.

동기 - дословно “равный“ - человек одного круга;
공주 - (дословно обозначает “принцесса“) незамужняя молодая де­вушка, кото­рая красивая и надмен­ная. Фамиль­ярно;
손님 - гость, клиент, покупатель. Используется без различия воз­раста и пола;
사장님 - директор компании;
아저씨 - при обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по ста­тусу говоря­щего, или при обращении к продавцу, водителю такси, тор­говцу;
아주머니 - при обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого воз­раста
아줌마 - при обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лав­ках;
언니 - употребляется женщинами по отношению к другим женщи­нам, кото­рые старше их. Дружеское обращение.

Например:

너 오늘 지연언니를 보았니? Ты сегодня видел Чиен?

 

아가씨 - при обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продав­щице, офи­циантке в столовой или чайной, женщине - води­телю такси;
레지 - в чайной или в кофейне;
호스테스 - при обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к бар­менше.

4.6. Суффиксы вежливости

Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например:

키릴씨 – Кирилл-сси

이 기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.

Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например:

김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например:

강 여사 – Кан-ёса

Суффикс – 양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например:

이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - 님. Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

김영준님께: ______________ Кому:__________

부모님께:______________ Кому: Родителям.

Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하 - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하 - Кому послано.

보냄 - указывает статус отправителя.

상진보냄. - Кто послал.

Вариант в официальных письмах:

존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 594. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия