Студопедия — TRANSLATION OF EQUIVALENT-LACKING UNITS
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION OF EQUIVALENT-LACKING UNITS






Since language units often function in their accepted meanings, many SL units have regular equivalents in the TL. A number of SL units have no regular equivalents in the TL. The absence of regular equivalents makes the translator resort to occasional equivalents.

Equivalent-lacking words may be translated in one of the following ways:

1. by imitating the form of a SL word/word group through transcription, transliteration or loan translation. In the course of time such occasional formations may get the status of regular equivalents:

Ex. impeachment – імпічмент (transcription), inauguration – інавгурація (transliteration), brain wash – промивка мізків (loan translation)

2. by using approximate substitutes, i.e. TL words with similar meaning which is extended to convey some additional information

Ex. drug store – аптека (drug store sells medicine as well as other goods, so the choice of the variant depends on the context)

3. using lexical transformations (ex. The word “exposure ” is equivalent-lacking in the meaning of “the medical condition caused when smb has been exposed to severe weather conditions”, so its meaning is modulated in the process of translation. Accordingly the sentence “He died of exposure” may be translated as “Він помер від переохолодження/сонячного удару”)

or the same word drugstore may be translated as крамниця, so its meaning may be generalized.

4. by using an explanation (landslide – переконлива перемога на виборах, перемога зі значним відривом)

Equivalent-lacking phraseological units are translated in one of the following ways:

1. by word-for word translation (ex. people who live in glass shouldn’t throw stones – людям, які живуть у склі краще не кидати каміння)

2. by explaining their figurative meaning (ex. to dine with duke Humphrey – залишитись без обіду, white elephant – подарунок, який замість задоволення приносить багато клопоту)

Equivalent-lacking grammatical units are translated in one of the following ways:

1. by using zero translations – the meaning of an equivalent-lacking unit is not rendered because it is practically identical to the meaning of some other SL units

Ex. By that time he had already left – До того часу він вже поїхав (Here the Past Perf. Tense is equivalent-lacking, the meaning of the Past Perf.

Tense (priority - попередність) is not conveyed by the verb left, because it is identical to the word “already” and “by that time”).

2. by using approximate translations – TL units with similar meaning

Ex. I heard him playing the piano – Я чув як він грав на піаніно (Here a complex object clause – him playing corresponds to a subordinate object

clause – як він грав (Objective Participial Construction)

3. by using grammatical transformations

Ex. Your presence is not obligatory. Nor is it desirable – Ваша присутність є необов’язковою та навіть небажаною (it represents integration)

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 7339. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия