Студопедия — I SEE MUCH OF THE WORLD
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I SEE MUCH OF THE WORLD






 

IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known.

One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk.

"If you want to see the world," he said, "you must sail with me." And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things.

I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure.

Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south.

The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship's course.

The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name.

When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich.

I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share.

I had learned to be a trader as well as a sailor.

It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.

Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.

I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.

I cared more for the money or goods that I would get by trading.

At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you.

 

I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я предпринимаю новое /рискованное/ предприятие)

 

I HAD grown (стал) very tired of being a sailor (очень уставшим от /того, что/ был моряком). I was so tired of it that I made up my mind to try something else (принял решение попытать что-то другое).

It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I bought some land (купил сколько-то = некоторое количество земли) there and began to open a plantation (начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich (земля была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (было бы легко выращивать табак и сахарный тростник).

But I needed many things (мне нужно было много вещей). I must have plows and hoes and a sugar mill (должен иметь плуги и мотыги, и сахарную мельницу). Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (людей) to do the work on the plantation (чтобы делать работу на плантации).

But neither men nor tools (ни людей, ни инструментов) could I get in Brazil (не мог я достать в Бразилии).

I sent (послал) to London for the tools. I tried to buy some slaves (попытался купить рабов) of the planters near me (у плантаторов около меня), but they had not enough for themselves (не было достаточно для самих себя).

"We will tell you what to do (скажем тебе что делать)," they said. "We will fit out (снарядим) a trading vessel (торговое судно) for Africa. We will put aboard of it (доставим на борт) everything that you need (все в чем нуждаешься = что будет тебе нужно). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager (управляющим) of the business; and you shall do the trading for us (будешь заниматься торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/)."

"But how is that going to help me (как это поможет мне)?" I asked.

"Listen (послушай), and we will tell you," they said. "With the goods which we send (с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the ship will hold (купишь столько черных рабов, сколько корабль выдержит). You will bring them here (привезешь), and we will divide them equally (разделим их поровну). You shall share with us (поделишься), just as though you had paid the money (как если бы ты заплатил деньги)."

The plan pleased me very much (очень понравился). I figured that each one of us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит 30 или 40 рабов).

It was very foolish of me (глупо с моей стороны) to go to sea again; but the offer (предложение) was so good that I could not say No (не мог сказать «нет»).

The ship was soon fitted out (подготовлено) for the voyage. Her load was not very heavy (груз не был тяжелым). But there were plenty of goods (много товаров) such as were most fit for trade (таких, которые были наиболее подходящими для торговли).

There were boxes of red and blue beads (коробки красного и синего бисера), of bits of glass (кусочков стекла), and of other trinkets (безделушек). There were also knives (ножи) and hatchets (топорики) and little looking-glasses (маленькие зеркала). We reckoned (подсчитали) that each one of these (что каждый /предмет/ из этого) would buy a slave (позволит купить раба).

The ship was to carry (должен был везти) fourteen men besides (помимо) the captain and myself (капитана и меня). She (она, зд. судно) was as fine a little vessel (такое прекрасное маленькое судно) as ever sailed from the coast of Brazil (которое когда-либо отходило в море от берега Бразилии).

 

sugar [ʃugə] successful [sΛk’sesful] kind [kaind]

 

 

I UNDERTAKE A NEW VENTURE

 

I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.

But neither men nor tools could I get in Brazil.

I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves.

"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own."

"But how is that going to help me?" I asked.

"Listen, and we will tell you," they said. "With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money."

The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves.

It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No.

The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade.

There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave.

The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil.

 

I AM SHIPWRECKED (я потерпел в кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)

 

AT length (обстоятельно) all things were ready for the voyage (все вещи были готовы к путешествию), and I went on board the ship (на борт).

It was just eight years (было как раз восемь лет) to the day (ото дня) since I had left (покинул; to leave — покидать) my father and mother and my pleasant home in good old York (красивый дом в добром старом Йорке).

I felt (чувствовал) that I was doing a foolish thing (глупую вещь); but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: «так»; to dare to do smth — осмелиться сделать что-то).

The wind was fair (ветер был попутный). The sails were spread (паруса были распущены). Soon (вскоре) we were out to sea.

For several days (в течение нескольких дней) the weather was fine (погода была хорошей). The ship sped swiftly (торопился быстро; to speed — торопиться) on her way, and every one was happy and hopeful (каждый был счастлив и полон надежд).

Then a great storm (большой шторм) came up from the southeast (с юго-востока). I had seen many fierce storms (жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного как этот).

We could do nothing (не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти против ветра). Day after day we were tossed by the waves (нас бросали волны: «мы бросались волнами»); and day after day we expected the ship to go down (ожидали /что/ корабль пойдет вниз = потонет).

The storm grew fiercer and fiercer (становился свирепее и свирепее). The men gave themselves up for lost (считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим).

But on the twelfth day (на двенадцатый) the wind went down (ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (надеяться на жизнь).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк крикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin (выбежал из кабины) to look. But at that very moment the ship struck upon (наткнулся) a great bank of sand (на большой вал песка) over which the fierce sea was rolling (над которым свирепое море каталось).

She stopped short (корабль остановился сразу). She could not move (не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливались на палубу; to dash — плескать; швырять). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы мы не поспешили обратно в кабину).

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing (ничего)," said the captain. "Our voyage is at an end (путешествие /подошло/ к концу), and there is no longer (больше нет) any hope for our lives (надежды на наши жизни). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать /пока/ корабль не разломается на куски)."

"Yes, there is one chance (шанс) for our lives." cried the mate. "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма) we rushed (ринулись) again to the deck. One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (спустили ее по борту корабля; to sling — бросать; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (прыгнули на борт). We cut her loose (отрезали канаты, освободили ее; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (отплыли по дикому = бурному морю; to float — удерживаться на плаву).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить к таком море как то). But we saw land ahead of us (видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive (может быть выброшен живым) upon the beach (на берег; beach — береговая полоса, пляж).

This was our only hope (единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей чем море).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно, вдруг; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море). We were swallowed up by the waves (проглочены волнами).

 

business [biznis] slave [sleiv] neither [naiðə]

 

 

I AM SHIPWRECKED

AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.

It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.

I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.

The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.

For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.

Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.

We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.

The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.

But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.

Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"

I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.

She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.

"What shall we do?" cried the men.

"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."

"Yes, there is one chance for our lives." cried the mate. "Follow me!"

In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.

We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.

No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.

This was our only hope.

The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.

We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.

Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.

 

 

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE (я выброшен на незнакомый берег)

THE next thing I knew (которую я узнал) I was lying on the beach (лежал на пляже) and the breakers (огромные волны) were rolling over me (перекатывлись через меня).

 

 

Some wave, kinder than others (более мягкие, тихие, чем другие), must have carried me there (должно быть, отнесли меня туда).

I got upon my feet (встал на ноги) and ran as fast as I could (побежал так быстро, как мог).

I saw another wave coming after me (волну, идущую за мной = догоняющую). It was high as a hill (высокой, как холм).

I held my breath and waited (задержал дыхание и ждал). In a moment the wave was upon me (на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле).

The water covered me (накрыла). But I held my breath and tried to swim (старался плыть).

The wave became smaller and weaker (стала меньше и слабее) as it rolled farther and farther up the long beach (катясь дальше вверх по длинной береговой полосе).

At last I could keep my head and shoulders above water (держать голову и плечи над водой). I could breathe again.

I felt the ground under my feet (почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я пытался со всей своей силой /выбраться/ на сушу; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).

But now the water was rushing back from the shore (неслась, хлынула обратно от берега). I feared lest (боялся, как бы ни) I should be carried out to sea again (быть утащенным снова в море).

I swam (плыл), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался за камни). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (подняла меня высоко над берегом).

In another moment I was safe (был в безопасности) on dry land.

I was worn out with the hard struggle (утомлен тяжелой борьбой; to wear out — изнурять), I lay down upon the green grass (лег на зеленую траву). I looked up at the sky (взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (поблагодарил Бога что был жив и в безопасности).

After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (встал и огляделся вокруг).

Far out from the shore (далеко от берега) I could see the ship. It was still lying (все еще лежал) where it had stuck in the sand (где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (захлестывали его).

"How was it possible for me to swim so far (как это было возможно мне проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил себя).

Then I began to think of the men (думать о людях) that were with me. Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?

I walked along the shore (прогулялся вдоль берега) for a mile or more (милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (в каждый угол за некоторыми знаками = признаками моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).

In one place I found a hat (нашел шляпу); in another, a cap (шапку); And in still another, two shoes that were not mates (две туфли, которые не были парой).

But of the men themselves (но /от/ самих людей) I saw nothing (не видел ничего = никого не видел). All were drowned in the deep sea (утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть).

 

beast [bi:st] wild [waild] sky [skai]

 

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

 

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.

After I had rested a little while I arose and looked around me.

Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.

"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.

Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?

I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.

But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.

 

I FIND A STRANGE LODGING PLACE (нахожу странное место обитания)

 

IT was now late in the afternoon (поздно днем). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе). The storm was at an end (закончился).

 

 

I began to look around me (смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть в какого рода месте я был). "Where shall I go?" I asked myself (спросил себя). "What shall I do (что я буду делать)?"

My clothes were still wet (одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (мог высушить только сидя на солнце).

I had nothing to eat or drink (не имел ничего есть или пить).

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (с собой у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).

How could I live on this strange shore without shelter and without food (жить на этом чужом берегу без укрытия и еды)?

The thought of this (мысль об этом) made me almost wild (сделал меня почти диким = привела в ужас). I ran this way and that, like a madman (бегал туда и сюда, как сумасшедший).

Then I sat down and cried like a child (заплакал, как ребенок).

I never felt so lonely (никогда не чувствовал себя таким одиноким; to feel) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (таким беспомощным и потерянным).

Soon I saw (вскоре я увидел) that night was coming on (ночь наступала).

I thought: "What if there are wild beasts in the woods (что если есть дикие чудовища в лесу)? They will come out in the darkness (выйдут в темноте) and find me here (найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (спастись)?"

A little way from the shore (недалеко от берега) I saw a tree (дерево). It stood all alone (стояло совсем одно), with no other trees near it (около него).

It was thick and bushy (толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches (с длинными сучьями на ветках).

I walked out to look at it.

To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней).

I knelt down (встал на колени) and took a long drink (взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить; thirst — жажда). Then I climbed up (взобрался наверх) into the tree.

The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = друг к другу). I found a place where I could rest (отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя — полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть).

With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (отрезал крепкую толстую палку примерно два фута длиной /фут — мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/). This would be my weapon (будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-то чудовище найдет меня в ночи).

It was now quite dark (довольно темно). The only sound (единственным звуком) that I could hear was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег).

It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon fell asleep (заснул; to fаll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко).

 

drowned [draund] breaker [breikə] climb [klaim]

 

I FIND A STRANGE LODGING PLACE

 

IT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. "Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"

My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.

I had nothing to eat or drink.

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.

How could I live on this strange shore without shelter and without food?

The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.

Then I sat down and cried like a child.

I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.

Soon I saw that night was coming on.

I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"

A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.

It was thick and bushy, with long thorns on its branches.

I walked out to look at it.

To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.

I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.

The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.

With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.

It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.

It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.

 

I VISIT THE WRECK (я посещаю /место/ кораблекрушения)

 

WHEN I awoke (проснулся) it was broad daylight (самый день). The sun was up. The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим). A fine day was beginning (прекрасный день начинался).

 

 

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).

I looked out toward the sea (взглянул на море; toward — по направлению).

To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore (намного ближе к берегу). The high tide (высокий прилив) had lifted her off the sand (приподнял его с песка). It had carried her toward the land (отнес его к земле) and left her on a huge rock (оставил на огромной скале) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).

I could see that the good ship stood upright (прямо, вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был жестко насажен на скалу).

The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (мачты были отломаны), and all her rigging was gone (все снасти исчезли).

The sea was quite smooth (довольно ровным), and the tide was still going out (прилив сходил). Soon the beach was bare (пляж был пустым), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).

I was now within (на расстоянии) a quarter of a mile of the ship (четверти мили от корабля).

As I looked at her, a sad thought (грустная мысль) came to my mind (пришла на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он напоролся на песок), we would now have been safe (мы бы сейчас были бы в безопасности).

But there was no use (не было пользы) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (пошел вброд) as far as I could, and then swam for the ship (поплыл к кораблю).

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water (лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock (та часть скалы) that was uncovered (открыта) rose steep and straight into the air (возвышалась, поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места /куда/ поставить ноги).

I swam round the ship twice (вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам)?

I was about to give up (был готов сдаться), when I saw a small piece of rope (небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It reached almost to the water (достигал почти воды). How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел ее сначала)!

I seized hold of the rope (ухватился за веревку), and climbed hand over hand to the deck (взобрался на руках на палубу).

I went into the ship's cabin (вошел в корабельную кабину). I looked all through the unlucky vessel (осмотрел все несчастное судно).

 

wreck [rek] mild [maild] toward [təuəd] wonder [wΛndə]

 

I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.

I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides?

I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first!

I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck.

I went into the ship's cabin. I looked all through the unlucky vessel.

 

 

I MAKE ME A RAFT (делаю себе плот)

THERE was a great deal of water (много воды) in the ship’s hold (воды внутри корабля). But the cabin and the storerooms (кладовые) were dry (были сухими).

 

 

The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были затронуты водой).

I was very hungry (голоден), but I had no time to lose (не имел времени терять = не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits (наполнил карманы сухим печеньем) and ate them as I went about (ел их, пока ходил /по кораблю/).

There were many things on the ship. They might be very useful to me (они могли бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу). But there was no boat (лодки), and how could I carry them there?

"I will make a raft (сделаю плот)." I said to myself.

There were several long pieces of timber (несколько длинных кусков дерева) on the deck. I tied a rope (привязал веревку) to each of these (к каждому из них) so that it would not float away (чтобы он не уплыл). Then I dropped them (скинул), one by one, over the ship’s side (за борт корабля).

After this I slid down (спустил; to slide) my rope into the water, and tied these timbers together (связал деревяшки). They formed a framework (они сформировали каркас) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонет).

On top of this framework I laid all the boards I could find (положил все доски, которые смог найти).

I now had a very good raft (очень хороший плот). It was large enough (достаточно большой) to carry a great many things (очень много вещей). All the time I was building it (все время /пока/ я строил его) I was planning how to load it (планировал, как нагрузить его).

In the cabin there were three strong boxes (три тяжелых коробки), such as sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft (спустил вниз на плот).

Of all the things on board, I would need food the most (мне будет необходима еда больше всего). So I filled the first chest (наполнил первый ящик) with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса).

I found also a small bag of grain (маленькую сумку зерна), of which I took good care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley (это был ячмень).

Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).

While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools (полон инструментов).

It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!

 

store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kləuðiŋ]

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 374. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия