Студопедия — I CARRY SOME THINGS ASHORE 10 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I CARRY SOME THINGS ASHORE 10 страница






 

WITH very great care I steered my canoe out to sea (с большой осторожностью я направил мое каноэ в море). I kept just within the edge of the current on my right hand (держался точно у края потока по правую руку). It carried me along at a great rate (он нес меня на большой скорости), but I did not lose control of the canoe (но я не терял управление каноэ).

 

In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at (грустное зрелище).

The ship lay partly on her side (корабль частично лежал на боку), and was jammed fast between two great rocks (зажат крепко между двумя большими скалами).

She looked like a Spanish ship (выглядело, как испанское судно). She had been badly broken by the waves (сильно поломано волнами), and everything on her decks had been swept away (все с палуб было смыто /в море/).

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me (пес выглянул через борт: «сторону, бок» и залаял на меня). When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe (когда я позвал его, он прыгнул в море и приплыл к каноэ).

I lifted him on board (поднял его на борт), and found that he was almost dead with hunger and thirst (почти мертв от голода и жажды).

I gave him a barley cake (дал ячменную лепешку), and he devoured it like a half-starved wolf (сожрал это, как полуголодный волк). I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself (но не очень много, чтобы он не повредил себе = чтобы ему не стало плохо). He drank (пил), and then looked up as if asking for more (посмотрел вверх, как бы прося еще).

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned (утонувшими), with their arms fast around each other (с руками крепко вокруг друг друга = крепко обнявшись).

I suppose (я предполагаю) that when the ship struck (когда корабль ударился = сел на мель) the waves dashed all over her (волны хлынули через него) and the men had no way of escape (не имели никакого пути спасения). Those who were not swept overboard (кого не смыло за борт) were drowned between decks (утонули между палубами).

Besides the dog there was no other live thing on board (кроме собаки, не было никого другого живого существа на борту).

I found some chests that had belonged to the sailors (нашел несколько ящиков, которые принадлежали морякам). With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them (с большим трудом я затащил два из них на каноэ, не прекращая смотреть внутрь их).

Besides these chests (кроме этих ящиков), I took a fire shovel and tongs (лопату для огня = камина и щипцы), which I needed very much (которые мне были очень нужны). I found, also, two little brass kettles (латунных чайника), a gridiron (рашпер /решетка для поджаривания мяса/), and a large copper pot (медный горшок).

The tide was now setting in toward the island again (прилив направлялся к острову опять). So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home (отправился домой).

By keeping on the outside of the eddying current (держась снаружи крутящегося потока) I had no trouble in bringing the canoe safe to land (я не имел трудностей привести каноэ безопасно к суше). The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks (когда я поставил его на якорь в маленькой бухте как раз за скалами).

I was so tired (таким уставшим) that I could do nothing more that day. So, after eating my supper (съев ужин), of which I gave the dog a good share (из которого я дал собаке хорошую долю), I lay down in the canoe and went to sleep (лег в каноэ и заснул).

I slept very soundly (крепко), and did not wake until morning (не просыпался до утра).

In looking over my goods (осматривая товары), I made up my mind to store them in my new cave in the woods (я решил хранить, складировать их в моей новой пещере в лесу). For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats (конфет, леденцов). They were so well corked (закупорены) that the salt water had not harmed them (чтобы соленая вода не повредила им). There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats (было два других кувшина того же вида; но они были открыты сверху /у крышек/, и вода испортила конфеты).

In the other chest there were some good shirts (рубашки), which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs (около дюжины с половиной белых льняных платков). I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day (было бы приятно вытереть лицо таким /платком/ в жаркий день).

In a secret drawer of the first chest (в потайном ящичке первого ящика) I found three bags of Spanish money (три мешочка испанских денег). I counted eleven hundred pieces of silver (я насчитал одиннадцать сотен монет серебра).

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars (на дне одной сумки было шесть испанских золотых монет, каждая стоимостью примерно 15 долларов). These were wrapped up in a piece of paper (завернуты в кусок бумаги).

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold (слитки золота). I suppose there was at least a pound of these yellow pieces (я предполагаю, там был по крайней мере фунт этих желтых слитков).

After all, I got very little by this voyage (получил очень мало от этого путешествия). I had no use for the money (не мог использовать деньги). It was worth no more to me than the dust under my feet (они обладали для меня не большей ценностью, чем пыль под моими ногами). I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet (я бы отдал это все за пару хороших туфель или хороших чулок для моих ног).

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island (заводь на дальней стороне острова). Then I returned to my castle, where I found everything in good order (в хорошем порядке).

And now I began to live easily again. I was as watchful as before (осторожным, как и раньше), and never went from my castle without looking carefully around.

I seldom went to the other side of the island (редко ходил на другую сторону острова). When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed (заботился, чтобы быть хорошо вооруженным).

 

breakfast ['brekfəst] mountain ['mauntιn]

 

 

I MAKE ANOTHER VOYAGE

 

WITH very great care I steered my canoe out to sea. I kept just within the edge of the current on my right hand. It carried me along at a great rate, but I did not lose control of the canoe. In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at.

The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks.

She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away.

As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe.

I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.

I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking for more.

After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other.

I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks.

Besides the dog there was no other live thing on board.

I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them.

Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot.

The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home.

By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks.

I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep.

I slept very soundly, and did not wake until morning.

In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. For that was much nearer than my home castle.

When I opened the chests I found several things that I was very glad to get.

In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats.

In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day.

In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver.

At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper.

At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces.

After all, I got very little by this voyage. I had no use for the money. It was worth no more to me than the dust under my feet. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet.

After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Then I returned to my castle, where I found everything in good order.

And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around.

I seldom went to the other side of the island. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed.

 

I HAVE A QUEER DREAM (я вижу странный сон)

 

TWO years passed without any alarms (без тревог; alarm — /боевая/ тревога), and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life (что ничто никогда не случится опять, что могло бы нарушить спокойствие моей жизни).

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes (лежал часами в гамаке и не мог сомкнуть глаз).

 

 

I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck (что случилось со мной до и после кораблекрушения).

I thought of my first happy years on the island (о первых счастливых годах на острове).

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand (думал о страхе и заботах, в которых я жил постоянно с того времени, как я увидел первый отпечаток ноги в песке).

Then I thought of my great desire to see my native land once more (большом желании увидеть мою родную землю еще раз), and to have friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread (эти мысли вызвали в уме дикарей, которых я столь боялся), and I began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came (как далеко был берег, с которого они приплывали)?

Why did they come to my island from so great a distance (с такого большого расстояния)?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night (лежал, бодрствуя, допоздна в ночи). My pulse beat fast (пульс бил часто), my breath came hard (дыхания было тяжелым), my nerves were unstrung (нервы были ослабленными, ненатянутыми = расшатанными).

At last (наконец), worn out by my very restlessness (измученный самим моим беспокойством), I fell asleep (погрузился в сон).

The same thoughts must have followed me into my dreams (должно быть, преследовали меня в снах: «последовали за мной в сновидения»), but they took a different form (приняли иную форму).

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap (на коленях) and my umbrella by my side (зонтиком возле меня).

I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely (никогда не был столь грустным и одиноким).

I was thinking of the home I was never to see again (который я не увижу никогда), and of the friends who perhaps had forgotten me (которые, возможно, забыли меня).

Suddenly, as I lifted my eyes (вдруг, когда я поднял глаза), I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore (побежал и спрятался в леске у берега).

There were eleven savages in the canoes (одиннадцать дикарей в лодках), and they had with them another savage whom they were going to kill and eat (с ними был другой дикарь, которого они собирались убить и съесть).

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life (но я подумал во сне, что этот дикарь вдруг вскочил и побежал /спасая/ свою жизнь).

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it (я думал, что он прибежал в маленький лесок, чтобы спрятаться в нем).

Seeing him alone (видя его одного), I arose and met him (встал и встретил его). I smiled kindly (улыбнулся по-доброму, ласково), and tried to make him know that I was his friend (попытался дать ему понять, что я был его другом).

He threw himself on the ground at my feet (бросился на землю у моих ног; to throw). He seemed to be asking my help (казалось, просил помощи).

I showed him my ladder (лестницу) and made him go up over the wall (и заставил его перелезть стену).

Then I led him into my castle (затем я провел его в замок), and he became my servant (стал слугой).

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy (воскликнул громко от радости) and said: "Now I shall escape from this place (убегу из этого места). For this savage will be my pilot (лоцманом). He will guide me to the mainland (проведет меня к материку). He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people (найти «моих собственных людей» = соотечественников)."

This thought filled my mind with great joy (эта мысль наполнила мой разум, мою душу большой радостью) and while I was still rejoicing I awoke (когда я еще радовался, я проснулся).

What a disappointment it was to find that it was only a dream (каким разочарованием было обнаружить, что это был только сон)!

For several days I felt very sad (грустно). I was almost ready to give up hope (был почти готов отказаться от надежды).

Then I remembered my dream (вспомнил мой сон); and I said to myself: "If I could only get hold of a savage (если бы я только смог захватить дикаря) and teach him to love me (научить его любить меня), things might turn out just that way (все могло бы обернуться именно так). He must be one of their prisoners (пленников) and I must save him from being eaten (я должен уберечь его от того, чтобы его не съели: «от того, чтобы быть съеденным»); for then it will be easy to win his friendship (будет легко выиграть = получить его дружбу)."

This thought so fixed itself in my mind (так засела у меня в голове) that I could not get rid of it (не мог избавиться от нее). Waking or sleeping (бодрствуя или во сне), I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest (наконец я настроился на это всерьез; in earnest — всерьез). Almost every day (почти каждый день) I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.

 

queer [kwiə]

 

 

I HAVE A QUEER DREAM

 

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life.

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes. I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.

I thought of my first happy years on the island.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came?

Why did they come to my island from so great a distance?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side.

I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore.

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it.

Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend.

He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall.

Then I led him into my castle, and he became my servant.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people."

This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke.

What a disappointment it was to find that it was only a dream!

For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope.

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship."

This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.

 

I GET HOLD OF A SAVAGE (я захватываю дикаря; to get hold of smth — схватить что-то)

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle (в течение полутора лет я держал постоянное наблюдение за дальним берегом острова, равно как и за тем /берегом, который был/ ближайшим к моему замку). But not a single savage came near (но ни один дикарь не приблизился = не появился).

 

One morning in June, however (однако), I had a great surprise (я получил большое удивление = случилось неожиданное).

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away (я как раз выходил из моего замка, когда я увидел несколько каноэ, лежащих высоко и сухими на берегу не более мили вдалеке = на расстоянии не более мили). There was not a man near them (не было ни одного человека рядом с ними). The people who had come in them were perhaps asleep among the trees (люди, которые прибыли на них, возможно, спали между деревьями).

The number of canoes was greater (больше) than I had ever counted upon seeing (чем я когда-либо насчитывал /из тех, что я/ видел). For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore (где-то на берегу).

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many (не чувствовал себя достаточно смелым, чтобы напасть на столь многих).

So I stayed in my castle and made ready to defend myself (защищаться).

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while (долго), but heard no unusual sound (необычных звуков). I grew tired of waiting (устал от ожидания), and made up my mind to see what was going on (решил посмотреть, что происходило).

So, with the help of my ladder (с помощью лестницы), I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were (и точно: «определенно достаточно» — они там были). I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire (не меньше тридцати обнаженных дикарей, танцующих вокруг огня). I saw that they were broiling meat upon the coals (варили мясо на углях), but I could not tell what kind of meat it was (не мог различить, какое мясо это было).

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it (я увидел как несколько танцоров побежали к лодке и притащили двух несчастных пленников с нее). They must have been in the boat all the time (должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not see them (но, так как они лежали, я не видел их).

All the dancers now crowded around the poor prisoners (столпились вокруг пленников). They knocked one of them down with a club (сбили одного с ног дубинкой), and then fell upon him with their knives (напали на него с ножами). I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира).

For a few moments they seemed to forget the other prisoner (казалось, забыли о другом пленнике), for they left him standing alone at one side (оставили его одного стоящим в стороне).

All at once he made a break for liberty (сделал попытку, рывок к свободе). You never saw a hound run so fast (никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро). He ran along the sandy beach (вдоль песчаного пляжа), right toward my castle (прямо к моему замку). I was dreadfully frightened (до смерти напуган). I thought that now my dream was coming true (мой сон сбывался; true — правдивый, достоверный), and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him (потеряют его из виду), and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку)? I feared not (я опасался, что нет).

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и смотрел, что произойдет).

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him (последовали за ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all (он оторвется от них всех).

Between the savages and my castle there was the little river (маленькая река) where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен). I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all (не остановила его вовсе). The tide was up, but he plunged in (прыгнул, нырнул) and with twenty or thirty strokes was across (и 20-30 гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону). I had never seen a finer swimmer (лучшего пловца).

When his pursuers reached the stream (когда его преследователи достигли потока), he was already far away. Two of them jumped in and swam across (двое из них прыгнули в /воду/ и переплыли /его/). The other one stood still a minute and then turned softly back (повернул тихонько назад). It was lucky for him that he could not swim (удачей для него было то, что он не мог плавать).

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage (получить себе дикаря)!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns (подхватил два ружья). I was over the wall in less time than it takes me to tell about it (я был на стене за меньше время, чем мне требуется об этом сказать). Never once did I think of fear (ни разу я не думал о страхе).

I ran swiftly down the hill toward the sea (я быстро сбежал вниз по холму к реке). In another minute I was between the poor captive and his pursuers (в следующую минуту я был между бедным пленником и его преследователями).

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word (не понял и слова). But he heard me and looked back (оглянулся). I beckoned to him with my hand (махнул ему рукой; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), and this he understood better (это он понял лучше).

There was no time for waiting (не было времени ждать), however (однако). The two savages that followed were close upon me (были близко ко мне).

I rushed upon the foremost one (поспешил к переднему) and knocked him down with my gun (сбил его с ног ружьем). I did not want to shoot (стрелять), lest the other savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не услышали шум и не пришли на помощь).

The second pursuer came, running and panting (задыхаясь), only a little way behind (лишь немного отставая). When he saw me, he stopped as if he were frightened (как будто был напуган). I ran toward him, with my gun to my shoulder (с ружьем на плече).

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow (лук и стрелу) and was taking aim at me (целился в меня: «брал цель»). What could I do but shoot (что я мог сделать, кроме как выстрелить)? He fell to the ground and never moved again (упал на землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился).

I now looked around to see what had become of the poor captive (осмотрелся, чтобы увидеть, что стало с бедным пленником). I saw him standing still and gazing at me (глазеющим, уставившимся на меня). The noise of my gun had frightened him so (шум ружья так испугал его) that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you (не обижу тебя; to hurt — причинить боль, ранить; обидеть)."

But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to him with signs (показал ему знаками). He came a little way and then stopped. He came a little farther (немного дальше) and stopped again. He was trembling like a leaf (дрожал, как лист).

No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его преследователя).

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step (чуть не вставая на колени почти при каждом шаге).

I smiled (улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки).

He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his head upon the ground (положил голову на землю). He took hold of my foot and set it on his neck (взял мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом навсегда).







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 337. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия