Студопедия — I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES






 

THE next morning I slept quite late in my hammock (спал до позднего утра в своем гамаке), for the night had been full of toil (полна тяжелого труда) and I had had but little rest (имел лишь небольшой отдых).

All at once I was awakened by the sound of a gun (вдруг я был разбужен звуком ружья).

Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice (голос капитана).

I hurried out (поспешил наружу).

He grasped my hand and pointed to the sea (схватил мою руку и указал на море). There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair (погода была хорошей), the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river (поставили корабль на якорь около устья реки).

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you (обязаны жизнью вам). We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз» от удивления).

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go (готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).

At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил сил для ответа).

We stood for some minutes with our arms around each other (обняв друг друга), and neither of us could speak (никто из нас не мог говорить).

At last I broke out (разразился /плачем/; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача, как ребенок). Then we rejoiced together (порадовались вместе).

When he had talked awhile (какое-то время), the captain told me that he had brought me a present (принес мне подарок).

"Bring up the box (ящик, коробку) for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When it was put down in my castle the captain bade me open it (попросил меня открыть его; to bid) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было внутри него).

I did so.

I found first two pounds of good tobacco (два фунта хорошего табака), then twelve pieces of beef (12 кусков говядины), six pieces of pork (свинины), a bag of peas (гороха), a box of sugar, a box of flour (муки), a bag full of lemons (лимонов), and two bottles of lime juice (две бутылки сока лайма).

But under these was the greatest surprise (самое большое удивление = сюрприз). There I found six new shirts (рубашек), six neckties (галстуков), two pairs of gloves (перчаток), a pair of shoes (туфель), a pair of stockings (чулок), a hat, and a very good suit of clothes (костюм).

I could now dress like a man again (одеться как человек опять).

I went about it at once (принялся за это сразу же). It had been so long since I had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую одежду) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая ее).

But at last I came out fully dressed (вышел полностью одетый). Friday did not know me (не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).

The next day all was in readiness to sail away (все было готово к отправлению).

The second mate, the carpenter (плотник), and other ruffians who had been foremost in the rebellion (негодяи, которые были первыми = зачинщиками восстания) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (я представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении, о милости).

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (чем быть отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them.

I left with them a keg of powder (оставил с ними бочонок пороха), three muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).

I told them also about my goats (козах), and how I managed them — how I milked them (доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).

I showed them my fields of barley and rice (поля ячменя и риса).

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower (мой замок, мою пещеру в лесу и беседку).

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve (это намного больше, чем мы заслуживаем)," said the second mate; and I agreed with him (согласился с ним).

 

necktie [‘nektai]

 

 

I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES

 

THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest.

All at once I was awakened by the sound of a gun. Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice.

I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go.

At first I could not answer him.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak.

At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present.

"Bring up the box for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it.

I did so.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice.

But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes.

I could now dress like a man again.

I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on.

But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself.

The next day all was in readiness to sail away.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them.

I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords.

I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.

I showed them my fields of barley and rice.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.

 

I BRING MY TALE TO A CLOSE (привожу мой рассказ в завершению = завершаю мой рассказ)

 

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England (настроили паруса на Англию). I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days (28 лет, два месяца и 19 дней).

I took on board with me the money (я взял на борт с собой деньги) that had been by me so long and had been so useless (бесполезными).

 

I took also my big goatskin cap and my umbrella (большую шапку из козьей шкуры и зонтик). Neither did I forget my good Poll Parrot (не забыл я также своего попугая Попку). As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me (ничто в мире не могло разлучить меня с ним). He would have gone to the ends of the earth with me (он бы пошел на край света со мной).

The voyage was a long and hard one (путешествие было длинным и тяжелым). But on the eleventh day of June we at last reached London (достигли Лондона). Once more I was in England (снова: «еще раз» я был в Англии), the land of my birth (в стране моего рождения).

I was as perfect a stranger as if I had never been there (я был столь же совершенным чужаком/чужестранцем, как если бы я никогда здесь не бывал). I went down to York. My father and mother had been dead a long time (давно уже умерли). The friends of my boyhood had forgotten me (друзья моего детства забыли меня).

I was alone in the world (одинок в мире). Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well (случайно я узнал, что дела на моей плантации в Бразилии идут хорошо). The man whom I had left in charge of it (которого я оставил управлять ею; charge — забота, попечение, надзор, наблюдение) had made much money from the tobacco he had raised (вырастил).

He was an honest man (честный человек), and when he heard that I was still alive (еще жив) he wrote me a long, kind letter (написал мне длинное, доброе письмо). In this he gave me a full account of the business (дал полный отчет о бизнесе).

He also sent me a large amount of money (большую сумму денег), which I was very glad to get (которую я был очень рад получить).

I was now a rich man (богатым человеком). I might have settled down to a life of ease and idleness (мог бы теперь вести жизнь, полную беззаботности и праздности; to settle — поселить(ся), водворить(ся), обосноваться (= to settle down); переходить к оседлому образу жизни; остепениться); but such was not my wish (но не таково было мое желание).

Soon I was wandering from one place to another (ездил от одного места в другое), seeing more of the world (видя больше от мира = чтобы посмотреть мир еще больше). I had many surprising adventures (удивительных приключений), I assure you (уверяю вас); but I need not tell you about them (мне не нужно = не стоит рассказывать вам о них). You would think any account of them very dry reading (всякий отчет = рассказ о них покажется вам очень сухим) compared with the story I have already related (по сравнению с историей, которую я уже рассказал).

And so, looking back with regretful memories (оглядываясь назад с полными сожаления воспоминаниями; regret — сожаление) to the years which I spent on my dear desert island (провел на моем милом /сердцу/ пустынном острове), I bid you a kind good-by (говорю вам доброе прощайте).

 

solemn ['solǝm] bewilder [bι'wιldə]

 

 

I BRING MY TALE TO A CLOSE

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days.

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot.

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me.

The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. Once more I was in England, the land of my birth.

I was as perfect a stranger as if I had never been there.

I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.

I was alone in the world. Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised.

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. In this he gave me a full account of the business.

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get.

I was now a rich man. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish.

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related.

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 320. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия