Студопедия — ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ.






 

ФУНКЦИЯ ПРИМЕР
1. Подлежащее (переводится существительным или неопределенной формой глагола).   To walk in the garden was pleasant. – Прогулка в саду была приятной.(Гулять в саду было приятно) It was impossible to find the way. – Было сложно найти дорогу.
2. Часть сказуемого: a) составного глагольного (переводится неопределенной формой глагола). b) именная часть сказуемого (после подлежащего, выраженного словами - aim, purpose (цель); duty (долг); task (задача); wish (желание); plan(план); function(назначение, функция); problem (задача, проблема) etc. и глагола-связки to be, причем глагол-связка либо совсем не переводится, либо переводится словами “заклю-чаться в том, чтобы; состоять в том, чтобы ).   You must improve your methods of work.- Вы должны улучшить методы работы. Our aim is to fulfil our work in time. – Наша цель (заключается в том, чтобы) – выполнить работу вовремя.  
3. Дополнение (переводится неопределенной формой глагола).   We hope to get new data in a week. – Мы надеемся получить новые данные через неделю. I told him to go there without me. – Я сказал ему идти туда без меня. He asked me to wait a little. – Он попросил меня немного подождать.
4. Определение (всегда стоит после определяемого существи-тельного и переводится: а) определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование (“ нужно ”), возможность (“мож-но”) или будущее время; б) неопределенной формой глаго-ла;в) иногда существительным). ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив после слов the last, the first, the second … тоже является определением и переводится глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be (причем сам глагол to be переводить не нужно) The metal to be used in our experiment is to be hard. – Металл, который будет использован (нужно, можно использовать) в нашем опыте, должен быть твердым. They have no intention to order these goods. – У них нет намерения заказывать эти товары. The idea to use this new substance didn’t leave us. – Мысль об использовании этого нового вещества не покидала нас. The lab assistant was the last to leave the lab. – Лаборант ушел из лаборатории последним.  
5. Обстоятельство (стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Иногда вводится союзом in order to – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для). ПРИМЕЧАНИЕ: Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок. To reinforce the metal engineers use artificial fibres. – Чтобы усилить металл (для усиления металла), инженеры используют искусственные волокна.     This metal is too brittle tobeused in our case. – Этот металл слишком хрупкий, чтобы его можно было использовать в нашем случае.  
6. Вводная фраза (Обычно стоит в начале предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепри-частием, или неопределенной формой глагола). To sum up, we shall present the table. – Подводя итог, приведем таблицу. to begin with –для начала, to make (cut) a long story short – короче говоря, to put it mildly – мягко выражаясь, to tell the truth - по правде говоря






Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 431. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.025 сек.) русская версия | украинская версия