Студопедия — Глаголы haben и sein с инфинитивом с частицей zu
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глаголы haben и sein с инфинитивом с частицей zu






Конструкция, состоящая из глагола haben в личной форме и инфинитива основного глагола с частицей zu, выражает, как правило, долженствование и имеет активное значение, например:

Wir haben die Prüfung in Mathematik Мы должны сдать экзамен по мате-

im dritten Semester abzulegen. матике в третьем семестре.

Сравните: Wir müssen die Prüfung in Mathematik im dritten Semester ablegen.

Конструкция, состоящая из глагола в личной форме и инфинитива основного глагола с частицей zu, выражает долженствование или возможность, и имеет, как правило, пассивное значение. Эта конструкция совпадает по значению со сложным сказуемым, выраженными глаголами müssen, sollen или können и инфинитивом основного глагола в пассиве, например:

Wir die Prüfung in Mathematik ist

im dritten Semester abzulegen. Экзамен по математике должен

Wir die Prüfung in Mathematik soll быть сдан в третьем семестре.

im dritten Semester abgelegt werden.

 

Причастие I и причастие II (Partizip I und Partizip II)

Причастие I образуется от основы глагола с помощью суффикса –(e)nd: lesen – lesend, fragen – fragend. Об образовании причастия II говорилось в уроке I (задание II).

Причастие I и причастие II в краткой форме могут употребляться в предложении в качестве обстоятельства образа действия.

Sie gingen schweigend. Они шли молча.

Er kam auf die Stunde vorbereitet. Он шел на урок подготовленным.

В полной форме причастие I и причастие II могут употребляется в предложении в качестве определения, которое стоит перед существительным, согласуясь с ним в роде, числе и падеже.

Причастие I переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени.

Ich sehe das tanzende Mädchen. Я вижу танцующую девочку.

Ich sah das tanzende Mädchen. Я видел танцующую девочку.

Причастие II переводится на русский язык причастием страдательного залога или причастием действительного залога прошедшего времени:

Das gebaute Haus ist fünfstöckig. Построенный дом – пятиэтажный.

Wir begrüßen die ankommende Мы приветствуем прибывшую делегацию-

Delegation.

 

Распространенное определение (Erweitertes Attribut)

Определение, состоящее из причастия или, реже, прилагательного в полной форме и поясняющих его слов, называется распространенным определением. Оно располагается между артиклем (или его заменителем) и определяемым существительным; само причастие стоит непосредственно перед определяемым существительным. Распространенные определения переводятся на русский язык причастными оборотами или определительными придаточными предложениями. Первым переводится существительное, к которому относится определение, затем причастие или прилагательное, стоящее перед определяемым существительным, а затем по порядку все остальные поясняющие слова.

Das von unseren Arbeitern im Jahre Дом, построенный нашими рабочими

1971 erbaute Haus steht im Zentrum в 1971 году, стоит в центре города.

der Stadt. Дом, который был построен нашими

рабочими в 1971 году...

если существительное имеет кроме причастия или прилагательного и другие определения, относящиеся непосредственно к нему, то перевод следует начинать с этих определений и существительного, а затем уже переводить распространенное определение.

Das für meinen Bruder gekaufte Современный магнитофон, купленный

moderne Tonbandgerät gefällt mir моему брату, мне очень нравится.

sehr gut.

Распространенные определения в разговорной речи употребляются редко. Однако они часто встречаются в научной и технической литературе и в прессе.

 

 

Указания по работе над переводом текста с немецкого языка на русский.

В немецко-русских словарях все слова располагаются в строго алфавитном порядке. Причем алфавитному распределению подлежат не только первые буквы слова, но и все последующие. Имя существительное дается без артикля. После имени существительного указывается род m (maskulinum) – мужской род, n (neutrum) – средний род, f (femininum) – женский род. Например, Gefahr f. После существительного приводится также окончание родительного падежа и суффикс множественного числа. Например: Gesicht n –es, -er. Глаголы, изменяющие при спряжении основу, помечены звездочкой. Их основные формы приведены в грамматическом справочнике.

Чтобы найти незнакомое слово в немецко-русском словаре, надо уяснить себе, какой частью речи оно является (по окончаниям, наличию артикля или предлога перед существительным и т.д.). если слово стоит не в своей начальной форме, то эту форму нужно установить прежде, чем начать искать слово в словаре (для глагола – инфинитив, для существительного и местоимения – именительный падеж единственного числа, для прилагательного - краткую форму). Чтобы умело и быстро пользоваться словарем, нужно хорошо знать немецкий алфавит и ознакомиться с условными обозначениями, данными в начале каждого словаря.

При выборе в словаре значения незнакомого слова необходимо учитывать многозначность слов; только посмотрев все значения слова, можно выбрать подходящее по смыслу значение, исходя из общего содержания переводимого текста.

Некоторую трудность представляет собой перевод сложных существительных. Часто сложное существительное трудно найти целиком в словаре. В этом случае нужно определить, из каких слов состоит сложное существительное и перевести каждое из них в отдельности. При этом следует помнить, что первое слово является определением ко второму, например: das Wohnhaus «жилой дом» = wohnen «жить» + das Haus «дом».

Приступая к переводу текста, необходимо прочитать весь текст или абзац, чтобы уяснить себе общее содержание на основании знакомых слов. Никогда не следует переводить слова в предложении подряд. Перевод предложения следует начинать лишь после того, как вы разобрались в построении предложения. Для этого следует найти в предложении сначала сказуемое с относящимися к нему словами (группа сказуемого), а затем подлежащее с с относящимися к нему словами (группа подлежащего).

Для немецкого предложения характерны:

1) твердый порядок слов (постоянное место сказуемого);

2) обязательное наличие сказуемого и подлежащего.

Эти особенности построения немецкого предложения следует учитывать при определении слов, в которых заключен основной смысл любого предложения. Такими словами являются сказуемое, подлежащее и прямое дополнение.

Основной трудностью при переводе текста является перевод сложного предложения. Прежде чем приступить к переводу сложного предложения, необходимо выяснить, какие предложения входят в его состав. При этом следует руководствоваться знаками препинания, порядком слов и союзами.

1) Запятой в немецком языке отделяются: а) самостоятельные предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, б) придаточное предложение от главного; в) инфинитивные группы, обособленные обороты, однородные члены (друг от друга), вводные слова, предложения. При расчленении сложного предложения на простые кроме знаков препинания, следует определить наличие в предложении спрягаемой формы глагола. Если спрягаемая форма глагола отсутствует, то мы имеем дело с инфинитивной группой или обособленным оборотом, но не с предложением.

2) При помощи порядка слов можно определить, является ли предложение самостоятельным (одно из простых в сложносочиненном) или мы имеем дело с главным и придаточным в сложноподчиненном предложении. Следует помнить, что в самостоятельном предложении сказуемое может стоять на первом или втором месте, а в придаточном – всегда на последнем.

3) При помощи союза также можно определить тип сложного предложения. Следует помнить, что подчинительные союзы всегда связывают главное предложение с придаточным в сложноподчиненном предложении, а сочинительные союзы – два или несколько самостоятельных предложений в одно сложносочиненное предложение.

Установив тип сложного предложения, можно приступить к переводу. Сложносочиненное предложение делится на составляющие его простые предложения и каждое из них переводится самостоятельно как простое предложение.

При переводе сложноподчиненного предложения сначала переводится главное (как простое), потом определяется тип придаточного, переводится союз и само придаточное предложение. При переводе придаточного предложения нужно перевести подлежащее, а затем все остальные слова.

Перевод придаточных предложений с союзом ob следует начинать с конца, т.е. со сказуемого, затем переводить союз ob «ли», а потом все остальные слова. Например:

Er fragte, ob wir diese Betrieb Он спросил, хотим ли мы посетить

besuchen wollen. этот завод.

Если придаточное предложение начинается с изменяемой части сказуемого, а в главном предложении стоит коррелят so, то это бессоюзное условное придаточное предложение и при переводе его на русский язык следует добавлять союз «если».

Wollen Sie mit diesem Fachmann Если вы хотите поговорить с этим

sprechen, so müssen Sie auf ihn специалистом, то вы должны его

hier warten. здесь подождать. ложение насинается с изменяемой части сказуемого, тем чное предложение.сложноподчиненном предложении, а сочините смы имеем дело с главным и придаточным в сложноподчиненном предложении.енном) ил обособленным оборотом, но не с предложением еун

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 506. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия