Студопедия — Что такое грамматические замены и в каких случаях они используются?
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Что такое грамматические замены и в каких случаях они используются?






 

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение опре-деленного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги, ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба, outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом – ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. – Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголомчасто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании, the American decision – решение США, the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

П. Переведите следующие предложения, используя грамматические трансформации:

1) Переведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. Calculating consumer price index is part of general statistic procedure.

1. Расчета индекса потребительских цен является частью общей статистики процедуры.

2. He could not help telling the results of the negotiations.

Он не мог скрывать результаты переговоров.

3. It is worth while having all the data together before discussing them.

Имеет смысл собрать все данные вместе до их обсуждения.

4. Would you mind our taking part in the discussion?

Вы не против нашего участия в обсуждении?

5. High credit emission in 2nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.

Высокая эмиссия кредита в 2-ом квартале привела к значительно поднятию роста инфляции.

6. Both the companies are alike in being represented in the European market.

Обе компании достойны того, чтобы быть представленными на европейском рынке.

7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.

При рассмотрении статистических данных необходимо, чтобы все факторы были вовлечены.

8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.

После показаний в таблицах, данные были подвергнуты тщательному анализу.

9. There is high probability of their being invited to the congress as special guests.

Скорее всего, они были приглашены на конгресс в качестве специальных гостей.

10. We'll probably think of trying another approach in this matter.

Наверное мы найдем другой подход к этому вопросу.

11. The manager insisted on all the employees getting bonuses.

Управляющий настоял на том, чтобы все сотрудники получали премии.

12. President Coleman's being late was accepted with patience.

К опозданию президента Коулмана отнеслись снисходительно.

13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.

Несмотря на отсутствие специальной подготовки, они неплохо выступали на всех этапах эксперимента.

14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.

Чтобы быть размещенными в двухместных номерах, их попросили выехать на 4 часа раньше от назначенного времени.

15. They objected to the talks being held without all the parties represented.

Они были против переговоров, которые проводились без всех представленных партий.


Переведите следующие предложения с инфинитивом и инфинитивными оборотами:

 

1. The first step to be taken is to start negotiations.

Первый шаг, который нужно сделать, это начать переговоры.

2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.

Уровень инфляции был не столь высок, чтобы начать выплачивать работникам компенсацию.

3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.

Для обеспечения стабильного экономического роста, все макроэкономические параметры должны быть вовлечены.

4. Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.

Достаточно сказать, уровень безработицы существенно снизился в свободных экономических зонах.

5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

Тенденция к увеличению количества пособий, выплачиваемых населением, становится все более очевидной.

6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them.

Собранные зерновые культуры были столь велики, что их можно было оставить на запас и даже экспортировать их часть.

7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country's foreign exchange policy.

Объединить валютные курсы была бы одной из главных целей валютной политики страны.

8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a 'shock therapy' in the economic policy.

Польша стала первой посткоммунистической страной, чтобы осуществить то, что позже было названо «шоковой терапии» в экономической политике.

9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.

Тип политики, который вскоре будет широко обсужден в СМИ.

10. To go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account.

Чтобы снова вернуться к мерам первого поворота, все обстоятельства должны быть приняты во внимание.

11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter.

Результаты переговоров привели нас к выводу, что кассовые операции будут преобладать над меновой.

12. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.

Условия предстоящих переговоров следующие.

13. Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports.

Будут привлечены гораздо больше инвестиций, чтобы значительно продвинуться в экспорте.

14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation.

Нужно помнить, что сезонные факторы вряд ли радикально изменят ситуацию.

15. The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent.

Эксперты МВФ прибыли на очередное задание, чтобы убедиться в том, что их рекомендации не были выполнены в полной мере.

16. The economic laws are known to be universal.

Как известно, экономические законы просто универсальны.

17. The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract.

Сотрудники ожидали, что управление компанией пересмотрят условия контракта.

18. For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken.

Чтобы продолжить экономический рост, должен быть принят целый набор макроэкономических мер.

19. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

Финансовый кризис, похоже, затронул разные регионы мира.

20. The new method is believed to have given good results.

Считается, что новый метод дал хорошие результаты.

21. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year.

Новую политику социальной защиты планируют применить на практике уже в этом году.

22. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections.

В конце года статистические данные будут соответствовать проектам.

23. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way.

Прибытие технических экспертов не сможет изменить общую картину реформ полным ходом.

24. They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners.

Они установили то, что, как полагают, является надежной системой взаимоотношеня с торговыми партнерами.

25. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.

Их отношение к процессу реформ, как никогда думали, не изменилось столь радикально.

26. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used.

Кажется, есть недоразумение относительно используемых подходов.

27. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes.

Их усилия, как сообщали, не привели к существенным изменениям.

28. According to recent research, one might expect the purchasing power of the population to be gradually rising.

Согласно последним исследованиям можно ожидать, что покупательная способность населения постепенно растет.

29. The only way for companies to avoid double taxation was to lower their profits.

Единственный способ компаний для избежания двойного налогообложения, это понизить их прибыль.

30. The tendency was for the exchange rate to be slowly stabilized after the National bank's interventions.

Тенденция была для обменного курса, которая медленно стабилизировалась после вмешательства Национального банка.

 


Переведите предложения с пассивной конструкцией:

 

1. A new computer has been recently bought for the lab.

Новый компьютер недавно был куплен для лабаратории.

2. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5.

Выяснилось, что документы для конференции были напечатаны с двойным интервалом вместо полуторного.

3. It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves.

Предполагается, что участники будут заботиться о своем жилье самостоятельно.

4. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting.

Проблеме производительности уделили особое внимание на встрече.

5. It was suggested by the commission that the project should be worked out in the context of the new circumstances.

Комиссией было предложено, что проект должен быть разработан в контексте новых обстоятельств.

6. The construction of new houses in another place is being negotiated with the district authorities.

Строительство новых домов в ином месте согласовывается с районными властями.

7. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.

Никому не было отказано в возможности выдвигать свои идеи для обсуждения.

8. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation.

Принятию решения всегда предшествует тщательный анализ ситуации с рынком.

9. They will be shown the draft plan right upon their arrival.

Они будут показаны на проекте плана сразу же после их прибытия.

10. Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper.

Некоторые новые подходы к привлечению иностранных инвестиций рассматриваются в этой статье.

11. The issues of foreign exchange policy are also touched on in the report prepared for the board meeting.

Проблемы валютной политики также затронутых в докладе, подготовленном для заседания совета.

12. The higher inflation rate in the second quarter is accounted for by the Central Bank's loan to the government for the needs of agriculture and housing construction.

Повышенная ставка инфляции объясняется тем, что правительство взяло кредит у Центрального банка для потребностей сельского хозяйства и жилищного строительства.

13. The decision of merging the companies was followed by dismissing a few hundred employees.

Решение о слиянии компаний сопровождалось увольнением нескольких сотен сотрудников.

14. The economic growth is influenced by a number of factors.

Экономический рост находится под влиянием ряда факторов.

15. The sooner the unification of exchange rates is completed, the more smoothly the companies will adapt to new market conditions.

Чем раньше произойдет объединение обменных курсов, тем более плавно компании будут адаптироваться к новым условиям рынка.

 


Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:

 

1. The problem does exist, whatever you think about it.

Проблема действительно существует, что бы вы об этом не думали.

2. Not only does the government support the needy population, but it also subsidizes all the agricultural sector.

Правительство не только поддерживает нуждающееся население, но и также субсидирует весь сельскохозяйственный сектор.

3. Related to the market reforms are the issues of privatization and entrepreneur ship.

Связанные с рыночными реформами являются проблемы приватизации и предпринимательства.

4. Nor should there be distortions in social policies of the local governments.

Не должно быть искажения в области социальной политики местных органов власти.

5. Included in the report are the latest figures submitted by the statistic board.

Включенные в отчет последние данные, представленные на рассмотрение статистическим советом.

6. Whoever the author of this project may have been he should have coordinated his actions with the executive bodies.

Кем бы ни был автор этого проекта, он должен был скоординировать свои действия с исполнительными органами.

7. This option is not improbable in the present situation.

Этот выбор не исключен в нынешнем положении.

8. It was not until mid-90ies that some progress was observed.

Только к середине 90-ых наблюдалось некоторое развитие.

9. It is these facts that drew our special attention.

Именно этим фактам мы уделили особое внимание.

10. No sooner the committee started operating than the first positive results could be seen.

Только комитет начал работать, как комитет стал показывать первые положительные результаты.

11. It was L. Balcerowicz who introduced a «shock therapy» economic policy in Poland in the early 90-ies.

Именно Л. Бальцерович ввел «шоковую терапию» в экономическую политику в Польше в начале 90-ых.

12. As early as in 1953 the first tractor «Belarus» was assembled in Minsk.

Уже в 1953 в Минске был собран первый трактор «Беларусь».

13. Strange as it may seem, they were reluctant to learn from native speakers of English.

Как ни странно, они не хотели учиться у англоговорящих.

14. The economic growth reached as much as 5 percent last year against 1.1 percent two years ago.

Экономический рост достиг целых 5% в прошлом году против 1,1% два года назад.

15. Never was there a greater surplus of the U S. budget than in 1999.

Никогда еще не было большей прибыли в Америке, чем в 1999.


Переведите предложения с причастиями и причастными оборотами:

 

1. Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter.

Установив причины, мы можем приступить к продолжению регулярной работы в этом вопросе.

2. When studying market economy we have to understand that business enterprise is the very heart of private property and market relationships.

Изучая экономику, мы должны понимать, что коммерческое предприятие – самое сердце отношений рынка и частной собственности.

3. Aileen stood motionless, her lips pressed together, eyes closed.

Эйлин стояла неподвижно, сжав губы и закрыв глаза.

4. Her story told, she stood up and left the room, with the dog running after her.

Ее история говорит о том, что она встала и покинула комнату с бежащей собакой вслед за ней.

5. The articles referred to above deal with the corruption combat in the developing countries.

Статьи, упомянутые выше, о борьбе с коррупцией в развивающихся странах.

6. It is a common observation that bodies expand when heated.

Всеобщее наблюдение, что при нагревании тела расширяются.

7. The part played by the small businesses is hard to overestimate.

Роль, играемую предприятиями малого бизнеса, сложно переоценить.

8. Taken together, these factors constitute the main picture of the financial crisis.

Взятые вместе, эти факторы составляют основную картину финансового бизнеса.

9. I haven't heard any of those factors mentioned.

Я не услышал ни одного из тех упомянутых факторов.

10. Time permitting we shall go for a walk.

Если позволит время, мы пойдем на прогулку.

11. The progress of the reform being slow, the government is determined to continue supporting the needy population.

Ход реформы, протекающий медленно, правительство намеренно продолжает поддержку нуждающимся гражданам.

12. There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on.

Нет дополнительного внешнего финансирования, осталось надеется на внутренние ресурсы.

13. The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation.

Кредиты, предоставленные коммерческими банками, центральный банк строго следит за развитием ситуации.

14. The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind.

Акцент был сделан на качество продукции, производительность труда по-прежнему отстающая.

15. As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.

Как указывалось ранее, объяснение не было завершено.

 


Переведите предложения, используя грамматические замены:

эмфаза предложение перевод артикль

1. Dawn was already rising at the window.

За окном уже рассветало.

2. A great storm was predicted for tomorrow.

На завтра предсказали штормовое предупреждение.

3. There was sweat on his forehead, and his knees buckled.

На его лбу проступили капельки льда, и его колени подогнулись.

4. I should have phoned ahead.

Я должен был позвонить первее.

5. I've been using it [perfume] for the last two years at least.

Я ползуюсь ими (духами) в течение двух последних лет.

6. There were few wedding presents.

Было немного свадебных подарков.

7. A line of stiff yellowish half-washed clothes jittered on a rusty wire in the side yard.

Линия с желтоватой полувыстиранной одеждой качалась на ржавом проводе со стороны двора.

8. A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and a jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor.

Полная пожилая женщина, одетая в твидовое пальто и юбку и в ярко-тирольскую шляпу, направилась к доктору.

9. A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach.

Ребенок появился среди пальм, приблизительно в ста ярдах от пляжа.

10. Presently there was a knock at the door, and a small boy came in.

Всоре раздался стук в дверь, и вошел маленький мальчик.

11. The poet's lips moved as he read.

Губы поэт шевелились, так как он читал.

12. Breàsley… came in from the garden, as David stood at the foot of the stairs uncertain of where breakfast took place.

Брэсли пришел с сада, и Дэвид стоял у подножия лестницы, не зная, где проходил завтрак.

13. Billy lifted it [the script] and started to read it, standing by the refrigerator, while she fried his eggs and bacon.

Билли поднял его (сценарий) и начал читать, оперевшись о холодильник, в то время как она делала ему яичницу с беконом.

14. The environment was comparatively new to him, he had never acted in films.

Вся обстановка была сравнительно новой для него, он никогда не снимался в кино.

15. He didn't seem to notice my silence, he was so wrapped up in his own.

Казалось, он не заметил моего молчания, настолько он был занят своим собственным.

IV. Выберите правильный вариант перевода предложений.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 4836. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия