Студопедия — Ethics in Translation
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ethics in Translation






2.1. Who are translators?

The work of a translator or interpreter is a very hard one. Translators and (especially) interpreters do all have something of the actor in them, the mimic, the impersonator, and they do develop remarkable recall skills that will enable them to remember a word (often in a foreign language) that they have heard only once. Translators and interpreters are voracious and omnivorous readers, people who are typically in the middle of four books at once, in several languages, fiction and nonfiction, technical and humanistic subjects, anything and everything. They are hungry for real-world experience as well, through travel, living abroad for extended periods, learning foreign languages and cultures, and above all paying attention to how people use language all around them: the plumber, the kids' teachers, the convenience store clerk, the doctor, the bartender, friends and colleagues from this or that region or social class, and so on. Translation is often called a profession of second choice: many translators were first professionals in other fields, sometimes several other fields in succession, and only after that turned to translation. The primary characteristics of a good translator are similar to the expectations translation users have for the ideal translation: a good translator is reliable and fast, and will work for the going rate. From an internal point of view, however, the expectations for translation are rather different than they look from the outside. For the translator, reliability is important mainly as a source of professional pride, which also includes elements that are of little or no significance to translation users; speed is important mainly as a source of increased income, which can be enhanced through other channels as well; and it is extremely important, perhaps even most important of all, that the translator enjoys the work, a factor that is of little significance to outsiders. From the user's point of view, it is essential to be able to rely on translation — not only on the text, but on the translator as well and generally on the entire translation process. Because this is important to the people who pay the bills, it will be important to the translator as well; the pragmatic considerations of keeping your job (for in-house people) or continuing to get offered jobs (for freelancers) will mandate a willingness to satisfy an employer's or client's needs.

But for the translator or interpreter a higher consideration than money or continued employability is professional pride, professional integrity, professional self-esteem. We all want to feel that the job we are doing is important, that we do it well, and that the people we do it for appreciate our work. Most people, in fact, would rather take professional pride in a job that pays less than get rich doing things they don't believe in. Despite the high value placed on making a lot of money a high salary gives little pleasure without pride in the work.

A translator converts written material such as newspaper material, books, articles from one language into another. An interpreter converts spoken material such as speeches, presentations and the like from one language into another. Although there is some vague connection between abilities involved in translation and interpretation, it is not necessary for the translator to interpret and for interpreters to translate. Moreover, the best translators are not good interpreters and truly great interpreters are not good translators. And while many professional training programs require interpreters to develop some skill in translation, professionally trained translators often have no exposure to the skills of interpretation.

The profession of a translator/interpreter has a long history. According to the Bible at the dawn of human civilization all people spoke one language but when the God got angry with people he mixed their languages in such a way that they couldn’t understand each other. And since that time the need in interpretation and translation appeared. With the development of human society the art of translation has developed as well. Many poets and writers who know foreign languages are good translator. The conference interpreting was developed as well. The first device for synchronous (simultaneous) interpretation was developed in 1926 in America.

In synchronous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone equipment. The interpreter receives the original message through his ear-phones and simultaneously speaks into the microphone (mike) which transmits his speech to the listeners. This type of translation involves a number of psychological and psycholinguistic problems both of theoretical and practical nature.

In consecutive (posledovatelnii) translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final result depend to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original message.

Sometimes the interpreter is limited in time to give his rendering. It means that he has to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest. This implies the ability to make judgments on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must be good and quick-witted person.

The profession of an interpreter/translator, especially, conference interpreter is prestigious, well-paid and respected. But the person who wants to be a good translator/interpreter should overcome all obstacles and learn all stages of this profession from the “linear interpreter” when he is young and it is not difficult for him to meet the guests at the airport and be their guide up to the conference interpreter. It’s one of the most interesting professions because very often the interpreter can see all spheres of our life not as an outsider but from inside.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 700. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия