Студопедия — Глава 15. Доротея была в приподнятом настроении, потому что нашла очень красивую маску
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 15. Доротея была в приподнятом настроении, потому что нашла очень красивую маску






Доротея была в приподнятом настроении, потому что нашла очень красивую маску. Она пояснила, что не хочет портить свое хорошее настроение, возвращаясь обратно в монастырь. Вместо этого она хотела заглянуть к одной хорошей знакомой, которая случайно жила поблизости.

— Очень кстати, — сказала я. — Тогда я могу тоже пока что навестить хорошую знакомую.

Ее хорошая знакомая была, вероятно, никем другим, как Альвизе, в то время как моя была Кларисса. Я хотела, чтобы она непременно была рядом на торжестве. Не только, чтобы сделать ей и Барту одолжение, а потому что это мне давало моральную и другую защиту. Четыре глаза видят больше, чем два. На глаза Доротеи я не могла рассчитывать, к тому же которые имели тенденцию задерживаться на каждом зеркале. Несмотря на то, что ее любовнику я не доверяла ни на йоту.

Как только я увидела знакомые кирпичные дома в кривых узких переулках, я почувствовала что-то родное, домашнее. Я ждала с нетерпением снова увидеть Клариссу и при случае поздороваться с Матильдой и Якопо. Я бы не отказалась и от порции пшенной каши, только ради того чтобы посидеть с ними за одним столом.

В торговой лавке за прилавком стояла как обычно во властной позе Матильда. Она уронила мешочки с травами, когда меня увидела. Ее рот открылся от удивления, но речь не пропала.

— Какая из вас светская дама вышла, а? — крикнула она.

Две покупательницы, которые стояли в лавке, с любопытством меня разглядывали. Я их часто встречала, когда ходила за водой, поэтому они также заметили, что я намного лучше была одета, чем на прошлой неделе.

— Если ты сюда приползешь, потому что ты снова хочешь получить место временной работы, тебе скажут одно: только человек большой мудрости и доброты стал бы вообще об этом думать.

— Так я собственно хотела..

— И если бы я была этим человеком, я бы могла принять решение, возможно, еще раз смиловаться и снова тебя взять. При условии, что ты очень сожалеешь о своем непростительном исчезновении. — Она указала на метлу в углу. — Нужно срочно подмести, ты можешь тотчас приступать.

Из кухни пахло чем-то подгоревшим и послышалось побрякивание, как будто что-то упало на пол. В следующую минуту пришла в лавку Кларисса в фартуке в пятна, румяными щеками и растрепанными волосами.

— Анна! — закричала она. Не обращая внимания на присутствующих женщин, она упала мне в объятья и обняла меня. Я крепко обняла ее и поняла, как сильно я по ней соскучилась, хотя я отлучилась отсюда всего лишь на два дня.

— Ты снова здесь! — пробормотала она в мои волосы.

— На самом деле я никуда и не пропадала, — тихо ответила я.

Она немного оттолкнула меня обеими руками и посмотрела мне в глаза. Затем потащила меня к кухонной двери.

— Пойдем туда, там мы можем поговорить.

— Здесь нужно подмести! — крикнула следом Матильда, но это не звучало слишком гневно.

Ну, кухне за столом сидел Якопо и вырезал новую фигурку святого. Как только он меня увидел, у него на лице появилась улыбка до ушей.

— Ну и ну, маленькое солнышко! Какое сияние в нашей лачуге!

Я любовалась резными изделиями, статуэткой святой Маргариты, в то время как Кларисса сняла с огня чадящую кастрюлю и поставила на буфет.

— Все равно сгорело, — сказала она.

— Что должно было выйти?

— Одно блюдо, которое мы еще никогда не пробовали, — лаконично ответила она, прежде чем она толкнула заднюю дверь. — Рыба в пряных травах. Я допустила ошибку, предполагая, что мы могли бы приготовить что-нибудь другое, кроме пасты или манной каши или комковатого овощного рагу.

Я вспомнила изысканную еду, которой я наслаждалась у Мариэтты, и у меня сразу стало нечисто на совести.

— Знаешь, самому не удастся сразу готовить, этому нужно учиться. — Это была прописная истина, которую я узнала от моей бабушки. — И если никто не мог показать, тогда и нельзя было научиться.

Кларисса вздохнула.

— Как же ты права. Матильда хорошо разбирается в траволечении, но у плиты она никуда не годится. Следовательно, это относится и ко мне. Время от времени я пытаюсь, но ничего толкового из этого не выходит. Я действительно не гурман и к этому должна была привыкнуть за последние пять лет. Но время от времени невольно вспоминается об изысканной кухне.

Обеспокоенно я оглядела ее худую фигуру. Мне показалось, словно за эти пару дней, пока меня не было, она потеряла в весе, хотя и не должна была ничуть прибавить. Со времени моего ухода она снова должна была работать за двоих, вероятно в этом-то и дело.

Пришло время для нее получить возможность хорошо развлечься. И налопаться до отвала деликатесов на празднике у этого Тревисана. Доротея мне уже рассказала о том, что подается на праздниках у богатых патрициев. Если бы только половина того соответствовала правде, гостям понадобились бы часы, что бы рассмотреть всю еду.

Мы уселись на две пустые бочки лицом к солнцу. Тишина послеобеденного времени заполнила внутренний двор, ничего не было слышно кроме гудения мух, которые, как обычно при хорошей погоде, кружили над уборной. Воняло помойной ямой, но это было сносно, потому что свежий запах лекарственных трав из мастерской перебивал вонь.

Кларисса, наконец, нарушила тишину.

— Что пошло не так при твоем возвращении?

— Себастиано и я сели в красную гондолу. Этот старый гребец, Хосе, тоже там был. Затем был свет и треск, такие же, как и при первом путешествии, и я сразу потеряла сознание, как и в первый раз. Но ничего не вышло. Когда я пришла в себя, я лежала в том же самом переулке, как и при последнем полнолунии, и Себастиано сидел рядом со мной.

— Куда он тебя потом завел?

Я чувствовала, что краснею.

— В дом куртизанок. — Спешно добавив: — Всего на одну ночь, все было очень серьезно, у меня была комната только для меня одной.

— Это был дом Мариэтты?

Я кивнула головой в изумлении.

— Ты ее знаешь?

— Мы пересекались. — Она звучала, как будто больше не хотела об этом говорить. — Что произошло дальше?

— Себастиано вчера отвел меня в монастырь Сан Закария.

— Сан Закария! — Кларисса недоверчиво рассмеялась. — Только все лучшее для тебя?

— Мне очень жаль, если ты...

— Ах, ладно, — смирившись, перебила она меня. — Я просто завидую, вот и все.

Я внимательно посмотрела на нее.

— Кларисса, ты мне ничего не хочешь наконец-таки рассказать, что происходит?

Она напряглась.

— К чему ты клонишь?

— Ты что-то еще от меня скрываешь!

— Не знаю, о чем ты.

— Я знаю, что значит, к примеру: разве я недостаточно поплатилась? Достаточно за что?

Она сжала губы, затем глаза наполнились слезами, и она опустила голову.

— Если ты узнаешь всю правду, ты возненавидишь меня.

— Конечно же, нет! Просто попытайся и все мне расскажи.

Она упрямо покачала головой и уставилась в пол.

— Кларисса, тебе станет легче, рассказав об этом! Помогает, когда можешь выговорить отягчающие сердце вещи.

Она вздохнула.

— Хорошо. Ты все равно не успокоишься, пока не узнаешь. Я совершила тяжелую ошибку, за которую я должна теперь платить, застряв здесь и гну спину, как самая простая служанка. Убегать от этого изгнания было бесполезно, так как тогда они бы не отправили меня обратно в мое время.

Я испугалась этих мрачных слов, но почти ничего поняла. Все звучало загадочно, но я была полна решения, пролить свет на эту темноту.

— Кто "они"?

— Ну, Старцы.

— Какие Старцы?

— Те, которые все контролируют и отдают приказы.

— Кто эти Старцы? — Я остановилась и сразу же разобралась. — Подожди. Их случайно не зовут Монна Эсперанса и Хосе какой-то там?

— Хосе Маринеро де ла Эмбаркасьон, гондольер. Да, эти двое Старцев. Их слово - закон, их приказы должны быть исполнены, иначе тебя страшно накажут.

Я подумала о маске, которая торчала из кармана моего пиджака. Возьми ее и иди на праздник.

— Есть еще другие Старцы? — осведомилась я.

Она пожала плечами, как будто сама по-настоящему не знала.

— Тогда какой приказ ты нарушила? — поинтересовалась я.

— Ах, собственно, это было просто глупое упущение. — Она снова вздохнула, так глубоко, словно несла ношу всего мира на своих плечах. — Для этого мне нужно вернуться немного назад. Когда я прибыла в это время, я должна была первым делом, точно как и ты, при следующем новолунии вернуться обратно. Ничего не вышло, как и у тебя. Затем выявилось, что я должна выполнить какое-то задание.

— Задание? — обеспокоенно переспросила я.

Она кивнула.

— Потом мне объяснили, что мне было предопределено предотвратить какое-то событие, которое имело бы негативное влияние на будущее.

Мне это казалось очень знакомым.

— Тебе объяснили? Кто же?

— Человек, который тогда достал меня из канала и затянул в красную гондолу.

— Я его знаю?

— Нет, он уже давно исчез.

— Вероятно, у тебя была маска с собой, когда ты упала в воду? — взволнованно спросила я.

Кларисса сморщила лоб и задумалась.

— Теперь, когда ты меня спрашиваешь... Точно. У меня действительно была маска в моей дамской сумочке, так как она не подошла к моему головному убору с клеткой для птицы.

— Это была маска кошки? — воскликнула я.

— Да, поэтому я ее не надела. Кошка и птица, ты уже знаешь. Это просто не вяжется. Откуда ты знаешь, что это была за маска?

— Я объясню тебе попозже. Где она теперь? Она от той старушки?

— Совершенно верно, — изумленно ответила Кларисса.

— Ты, по сути дела, когда-нибудь видела эту Монну Эсперансу?

— Нет, я только слышала их имена. До настоящего момента я только видела испанского гондольера. Почему ты меня все это спрашиваешь?

— Да просто. И какое событие ты должна была предотвратить?

— Да, чтоб я знала! — ответила Кларисса. — Мне никто не сказал.

Я была возмущена.

— Но как тебя можно наказать за что-то, о чем ты вообще ничего не знала?!

Подавленная она пожала плечами.

— Не спрашивай меня. Я только знаю, что должна была идти на какой-то важный праздник, но я этого не сделала, так как у меня была мигрень.

— Ох, — сказала я. Мои мысли перевернулись, так как тогдашняя ситуация Кларисса очень походила на мою. Не хватало только мне получить мигрень и тогда я буду наказана на всю свою жизнь и буду вынуждена остаться в этом времени без душа и дезодоранта.

— Так значит, на том празднике должно было что-то произойти, что ты должна была предотвратить? — спросила я.

Она пожала плечами.

— Без понятия, может там, а может - нет. Мне никто об этом ничего не говорил. Мне только сообщили, что это была большая ошибка, что я туда не пошла.

Вне всякого сомнения, нужно было непременно попасть на праздник, чего бы это мне не стоило.

Я предотвращу то событие, о котором идет речь, и затем, наконец, смогу вернуться домой. Хорошо, что я не склонна к головным болям!

Я затаила дыхание.

— Я на самом деле рада, что мы об этом поговорили.

— Почему?

— Потому что именно сегодня вечером я должна быть на торжестве. И я хотела тебя попросить пойти со мной.

Кларисса сказала, что ничего не выйдет. Даже если она сама хотела бы пойти, это было бы невозможно, так как ей нечего надеть.

— Это вовсе не проблема, — ответила я. — У меня есть целый сундук платьев, там найдется и одно для тебя. Возможно, они немного велики, но можно просто потуже зашнуровать верхнюю часть.

— Матильда не позволит.

— Отчего же? Ты гнешь спину с утра до ночи каждый день. Почему тебе нельзя один раз немного повеселиться? Наконец, ты туда идешь не одна. Я буду в качестве твоей компаньонки.

— Ты девушка и тебе лишь 17, это не считается.

— Бартоломео идет с нами, о мужской защите также уже позаботились.

— Ах, — сказала Кларисса.

— И Монна Доротея также с нами. — Мне не составило труда подобрать необходимые аргументы. — Она почтенная овдовевшая дама, проживающая в Сан Закарии со мной в одной комнатке.

То же самое я рассказала Матильде, как только я ее спросила, можно ли Клариссе со мной и Монной Доротеей пойти на праздник к месье Тревисану.

Матильда сразу же заявила, что об этом не может быть и речи, на что я ей предложила, что я до своего окончательного отъезда буду ежедневно приходить убирать с девяти утра до вечера.

— Куда же ты едешь и когда? — поинтересовалась она.

— В... Рим. Между делом я узнала, что у меня там есть двоюродная сестра. И отъезжаю я через двенадцать дней. — В любом случае я надеялась, что это произойдет, потому что это было новолуние.

Матильда выглядела не убежденной.

— Уже пять лет я несу ответственность за это дерзкое, никчемное создание. Никто не может меня упрекнуть, что я не принимаю всерьез мои обязанности, будучи хозяйкой. О торжествах богачей ничего хорошего не услышишь. Там царит необузданная жажда развлечений и безнравственность. Это не место для приличных юных дам.

Позади раздался хриплый кашель.

— Пусть идет. — Сказал Якопо. Он встал из-за стола и вошел хромая в лавку. — Она молода и должна время от времени развлекаться. Постоянно сидя с нами, заскучаешь до смерти. Она заслужила немного повеселиться.

Матильда ошеломленно повернулась к нему.

— Ты услышал, о чем мы говорили? Что же случилось с твоими ушами?

— В некоторые дни я слышу лучше, чем обычно, — утвердил Якопо. — Это все ветер. Когда я сегодня был на площади, он дул особенно сильно.

Матильда еще немного побурчала, потом, к нашему облегчению, дала свое согласие, чтоб Кларисса пошла на праздник, но, разумеется, с условием, что уже к полночи она должна быть дома.

У Якопо тоже был свод нотаций относительно манеры поведения для Клариссы, которые он ей сообщил на кухне с глазу на глаз, в то время как я тщательно выметала помещение магазина под пристальным наблюдением Матильды.

Сразу после этого мы вырвались-таки в церковь Сан Заккариа, где мы должны были еще переодеться. Я ожидала, что Кларисса должна была быть в большом восторге, но вместо этого она была больше скептически настроена, чем в радостном настроении. После всего, что она о себе рассказывала, раньше она была настоящей королевой вечеринок, она должна быть радостной, снова выйти в люди и конечно веселиться. Но она как-то странно ушла в себя и выглядела так, будто лучше бы всего она никуда не пошла.

По дороге в монастырь я пыталась узнать, знает ли она путешествующих во времени, которые, как и Тассельхофы, очутились здесь безо всяких воспоминаниях о будущем, но многого об этом она не знала. Она только слышала, что время от времени прибывают люди из другого времени, но из них она никого не знала, за исключением меня.

— Все это становится с каждым разом таинственнее, — сказала я. — Как только Себастиано появится в следующий раз, я настою на том, чтобы он мне все объяснил. И в случае, если Хосе и Монна Эсперанса мне снова повстречаются, я их также расспрошу. Я считаю, что это неправильно, что человека тащат в незнакомое время и затем оставляют в полной неизвестности касательно важных вещей. Это невыносимо мариноваться здесь пять лет без явных причин!

Я ожидала, что Кларисса поддержит мое возмущение, но она только смотрела перед собой безо всяких мыслей.

У ворот монастыря нас встретила сестра Гиустина и тут же высказала негодование по поводу того, что я привела незарегистрированного гостя, на что понадобилась еще одна монета из моего кошелька, чтобы Клариссу пропустили.

— Только никакой громкой музыки и никаких мужчин в комнате, — крикнула она нам вдогонку.

В нашей с Доротеей комнате стоял оглушающий крик попугая.

— Моя красавица, моя красавица! — трещал Полидоро. Он качался туда-сюда на своем шесте и осматривал Доротею, которая сидела на табуретке у зеркала и наносила на себя толстый слой военной окраски.

— А, а вот и ты, — сказала она через плечо. — Ты привела с собой гостя!

— Это моя подруга Кларисса, — объяснила я. — Она тоже пойдет на праздник. И я, собственно говоря, тоже.

— О, это замечательно! — Доротея не могла оторваться от зеркала. — В таком случае я не останусь одна, когда Альвизе придется говорить о своих скучных делах.

— Альвизе? — спросила Кларисса.

— Альвизе Малипьеро, — пояснила Доротея. — Мой знакомый.

На какой-то момент мне показалось, что Кларисса испугалась, но потом Доротея отвлекла меня тем, что вскочила и открыла настежь наши сундуки с одеждой. Она настаивала, чтобы Кларисса и я примерили всевозможные вещи, причем ей было все равно, кому они принадлежали. Я случайно заметила, что она одолжила пару моих шелковых чулок и при более близком рассмотрении я узнала, что она также нацепила ленту для волос, которая еще утром лежала в моем сундуке. Взамен она великодушно одолжила Клариссе свои красные туфли и брошь из слоновой кости и настаивала на том, чтобы я накинула ее новый желтый шелковый платок.

Последующий час мы потратили на то, чтобы сделать себя красивыми к празднику. Кларисса надела красное шелковое платье, которое запаковала мне в сундук Мариэтта, а я - голубое, которое накануне так сильно понравилось мне. Глядя в зеркало, я заметила, что оно было такого же цвета, как и мои глаза.

Полидоро не скупился на громкие комплименты, пока, в конце концов, не пришла Орсола из соседней комнаты и не пожаловалась на крик, чтобы Доротея набросила на клетку полотно. В свою очередь, Орсола согласилась одолжить Клариссе маску.

Пока мы наряжались и одновременно причесывались и красились косметикой Доротеи, у нас поднялось настроение. Мы рассказывали всевозможные веселые истории о наших первых попытках использования косметики, в то время как интергаллактический переводчик изменял такие слова, как тушь, подводка и румяна на черную краску, свинцовые белила и красную краску для щек, что меня заставляло хихикать и помогало больше не думать о волнении. Ни о Малипьеро и так же ни о том, что я должна предотвратить важное событие, не зная какое.

В конце концов, до этого было еще далеко. Раздался звон к вечерней молитве, который означал, что нам потихоньку нужно было отправляться в путь. Прежде чем мы двинулись в путь, Кларисса достала из своей сумочки маленький стеклянный флакон и слегка смочила внутреннюю сторону запястья парфюмированным маслом. Открылся дурманящий аромат.

—Божественно! — нюхнула Доротея.— Что это?

—Это мое собственное творение, — сказала Кларисса.— Смесь запаха олеандры и тубероз с ароматом гвоздики. Возможно, ты сможешь взять с собой немного запаса, когда отправишься назад в Неаполь.

Из-под покрывала, которым Доротея накрыла клетку, протестующе затрещал Полидоро.

—Я не хочу назад в Неаполь.

—Спи дальше, мой верный друг,— сказала Доротея.— Мы все еще в Венеции и, до того, как мы покинем этот город, еще многое может случиться.

Мои опасения, что нас не впустят, тут же растворились в воздухе. Когда мы сошли с наемной гондолы у громадного палаццо Патриция Тревисана, нас тут же встретили нарядные слуги, которым Доротея заносчиво объяснила, что она Костесса Доротея и здесь находится по приглашению Альвизе Малипьеро и две девушки в ее сопровождении — ее придворные дамы.

Служители проглотили наживку без возражений и проводили нас к боковому входу здания. Там стояли следующие служители, которые провели нас по лестнице наверх на второй этаж, в бельэтаж, великолепный верхний этаж с большим залом. Только в данном случае зал был не просто большим, а гигантским. Вообще здесь все на порядок больше, чем в палаццо Мариэтты. Галерея, которая вела от лестницы к галерее, была мощнее, выше, с тяжелым арочным сводом, в котором было слышно, как его шаги эхом отзывались от зеркально-чистого пола.

Затем моим глазам открывается вид на большой зал, и единственное, о чем я смогла подумать: "Вау!"

На первый взгляд он производил впечатление неизмеримого великолепия. На стенах горели бесчисленное количество свечей в сверкающих, хрустальных канделябрах. Их свет отражался в тысяче зеркал, которые в увесистых, золотых рамах выглядели так, как будто были сделаны для королевского замка. Сравнение не было преувеличением. Мой отец рассказывал мне, какими зажиточными были некоторые древние венецианские семьи Патриции, буквально так же богаты, как короли.

Гул голосов резонировал нам навстречу, но в помещении было меньше людей, чем я ожидала. Собственно говоря, мы были одни из первых посетителей, как я заметила, немного осмотревшись. Тут и там толпились маленькие группы людей и разговаривали, можно было уже сейчас предвидеть настроение вечеринки, но окончательный пик был еще далеко. В противоположном углу галереи настраивали инструменты музыканты. Я узнала флейту и что-то вроде спинета, а также штуковина, которая выглядела, как печальная скрипка, но там также были два или три других, которые я еще никогда не видела.

— Мы слишком рано, — прошипела мне Кларисса. Вместе со мной и Доротеей она остановилась у портика и недоверчиво огляделась.

— Однако нам повезло, что мы смогли войти, — прошептала я в ответ. — Доротея отлично придумала выдать нас за своих придворных дам.

— Только при дворе есть придворные дамы, — сказала Кларисса. — В Венеции такого нет.

— Ну, все же. Во всяком случае, они ей поверили.

— Они не поверили ни единому ее слову, а приняли ее за ту, кем она является.

— Вдова? — удивленно спросила я.

— Она выглядит, как вдова? А мы выглядим, как две достойные уважения придворные дамы?

Она указала на зеркало, которое висело на стене в нескольких шагах от нас. В нем нас можно было рассмотреть наилучшим образом. Я посмотрела на нас, и мне пришлось сглотнуть. Кларисса была права. Доротея вовсе не была похожа на вдову, и точно не на ту, что скорбит. Недавно овдовевшая дама не носила ослепительно серебряную полумаску, платье карамельного цвета с вырезом, из которого выскакивала грудь. И что касалось прически, она явно не была характерной для вдовы. Многочисленные локоны Доротеи были заколоты вверх в форме башни, в которой даже мог поселиться Полидоро.

Что касалось меня и Клариссы, мы выглядели немного приличнее, что, однако, зависело от того, что мы не использовали много косметики и были не так заметно причесаны. Кларисса вплела шелковые ленты во что-то вроде венца из косы и выпустила несколько локонов, что придавало ее нежному лицу прелестное выражение. У меня были блестящие, распущенные, зачесанные назад волосы, которые были заколоты двумя пряжками на висках, прическа, с которой я могла бы пойти и в школу.

Единственное, что я не выглядела в этом платье, как школьница. В монастыре я не этого заметила, так как зеркало Доротеи было маленьким. В этом королевском зеркале моя фигура красовалась во весь рост. Лучше всего было видно ту часть, по которой было легко понять, о чем говорила Кларисса. Мой вырез был невероятно глубоким, хотя в монастыре он мне казался вполне приемлемым. Но тогда я смотрела на себя сверху вниз на чудесное сверкание синего шелка, а не на оголенную кожу.

Рассмотрев себя в большом зеркале, расположенном в двух метрах, я получила неожиданно совершенно другое визуальное впечатление. Платье, или даже я в платье выглядела по праву запретно, с туго перевязанной верхней частью и выскакивающей грудью. Где же этот чертов желтый платок? Ах, да, все верно, я его отдала лакею, который принимал накидки и жакеты гостей.

Я скорее выпустила парочку прядей на обнаженную часть, в надежде, что будет меньше бросаться в глаза.

Кроме того, я утешала себя тем, что меня здесь никто не знал, и, наконец, я пришла издалека.

И я была в маске! В маске кошки я чувствовала себя хорошо. На самом деле, мне показалось, как будто это была та же, которую я купила в будущем, потому что она сидела так идеально на моем лице, словно была моей второй кожей.

В зеркале я видела таинственной, захватывающей незнакомкой из исторического костюмированного фильма. Я действительно сразу же почувствовала себя как в кино. В которое меня приняли, даже не спросив меня. Теперь я играла роль, хотела ли я того или нет. К сожалению, я не знала фильма и поэтому не знала, закончится он хорошо или плохо. Я не могла спросить режиссера об этом, так как у меня не было никакого предчувствия, кто он. И Себастиано, который был, пожалуй, своего рода ассистентом режиссера, исчез в другом времени.

Ощущение противоречия наполнило меня. Стоять здесь в этом огромном зале, за пятьсот лет от моего времени, окруженной людьми, которые давно рассыпались в прах, когда я появилась на свет, было мучительным чувством.

Внезапно я так сильно заскучала по дому, что слезы появились в глазах. Мне не хватало моих родителей! Нашего дома, моих друзей, даже школы! Если бы я не попала в прошлое, мои каникулы уже бы закончились. Что я готова была бы отдать, чтобы сейчас сидеть в школе! Между тем, даже на уроке математики!

— Он идет там! — восторженное заявление Доротеи вырвало меня из моих мыслей.

Нотки страха подхватили меня, когда я последовала за ее взглядом, и в проходе у лестницы появился Альвизе. Он был начищен, как будто хотел выиграть приз за костюм года эпохи Возрождения. Золотистый камзол поверх белоснежной рубашки, зелено-блестящие, тесно облегающие, шелковые лосины и узко сидящие кожаные ботинки. В его широкой шляпе качались перья фазанов, одно из которых висело слишком близко к его лицу так, что в сравнении с другими обстоятельствами это казалось странным. Но мне не хватало мужества в данный момент, чтобы улыбнуться, так как мой затылок безумно чесался.

Альвизе сопровождал его брат Джованни, который был одет похоже, однако не бросался так назойливо в глаза. Рядом с ними шел мужчина, которого я еще никогда не видела. Разумеется, он выглядел таким похожим на Альвизе и Джованни, что речь могла идти только об их отце. Кроме того, черты лица Альвизе вырезаны такими же угловатыми, несколько грубыми линиями и выдающимися черными бровями. Даже коварный взгляд был похож. Разумеется, он был не так необычно одет. От головы до ног он носил одежду черного цвета. Только широкая цепь с гербом на его груди блестела благородным серебром.

Итак, это был упомянутый советник десяти, который стремился к более высокому посту, а его сыновья, прежде всего Альвизе, должны были ему помочь в том, чтобы достать его ему. В том, что они убирали с дороги нашего сегодняшнего хозяина, того Мессера Тревисана, который скоро также появился бы здесь.

— Альвизе, вот и ты! — Доротея поспешила навстречу Альвизе и остановилась перед ним с радостной улыбкой. Внимательно она посмотрела сначала на него, затем на его отца. — Не хочешь ли ты представить меня?

—Разумеется. Отец, это монна Доротея, прелестная вдова, которая теперь пребывает в монастыре Сан Заккария. Доротея, это мой отец, Пьетро Малипьеро. С моим братом, Джованни, ты уже знакома.

Еще бы, подумала я. Который был с тобой на вечеринке в монастыре. Я с опаской рассматривала мужчин, в то время как Доротея сняла маску и начала весело болтать, сначала о хорошеньком платье, затем о красивой цепочке с гербом месье Малипьеро и, в конце концов, о прекрасном палаццо нашего гостеприимного хозяина Тревисана.

— В Неаполе у меня так же прекрасный дом, — сказала она. — И прежде всего, прислуга.

Я была поражена, когда они повернулись ко мне и Клариссе.

— Здесь, в Венеции, у меня так же эти две горничные. — Она милостиво нам улыбнулась. Я встала, как пригвожденная, в то время как Кларисса сердито фыркнула рядом со мной.

— Миленькие горничные, — сказал Альвизе. Он остановил свой взгляд на мне и Клариссе. Я радовалась, что на мне была маска. В его глазах было свечение, которое мне не понравилось.

— Почему их не было на нашем маленьком празднике в комнатке? — спросил он.

— Да были они там. По меньшей мере, Анна, она была за ширмой. Это девушка в маске кошки.

Глаза Альвизе сузились, пока он на меня пристально смотрел.

— Интересно, — ответил он.

Его брат Джованни потянул его за руку.

— Пойдем, разыщем Тревисана.

— Ты прав. Разыщем Тревисана и поприветствуем.

У меня в ушах звучало, словно он с "поприветствуем" имел в виду "убьем". И, разумеется, зуд в затылке усилился, прежде всего, когда Альвизе так близко мимо меня прошел, что острие его зачехленного меча задело мое платье. Он взглянул на меня через плечо и улыбнулся, словно акула перед укусом.

Кларисса дотронулась до моей руки.

— Я пойду, поищу уборную, — сказала она.

Я только рассеянно кивнула и едва поняла, как она уже испарилась через портик.

В то время, как Альвизе и Джованни пересекали зал, я услышала краем уха разговор между Доротеей и Мессером Малипьеро.

—Вы выглядите слишком молодо для Совета Десяти,— сказала Доротея.

—Мне почти пятьдесят.

—Ну, тогда Вы еще очень молодой! — заверила Доротея. Ее ничуть не смущало то, что был такого возраста, что годился ей в отцы. Но со старыми мужчинами, прежде всего богатыми, у нее был опыт

—Я прибыла в Венецию с моим мужем шесть месяцев назад,— сообщила она, хотя ее никто не спрашивал.— Он хотел здесь осуществить сделку по торговле шерстью. К сожалению, он скончался вскоре после нашего приезда. С того времени я временно поселилась в монастыре и ожидаю прибытия родственников, которые заберут меня назад в Неаполь. К моему имуществу. Хотя я не совсем уверена, что вообще хочу туда переезжать. Венеция может столько много предложить! — она бросила снизу на Малипиеро спекулятивный взгляд. Не было заметно, что он произвел впечатление на нее.

Между тем Альвесе и Джованни покинули зал через боковую дверь. Я решила следовать за ними. Лучше не попадаться им на глаза. Я должна лишь заботиться о том, чтобы они не привели в действие свои планы убийства.

Комната, в которую они ушли, была переполнена мужчинами, вероятно, от того, что она являлась источником пищи. Покои были чем-то средним между спальней и столовой. С одной стороны комнаты доминировала огромная кровать с балдахином, с другой - по меньшей мере, в два раза больше размером, обеденный стол, за которым могло точно расположиться сорок человек. При осмотре палаццо в мое время я припомнила, что такая многофункциональность в прошлом не являлась чем-то необычным. Отдельной столовой не было, просто туда приносились столы, куда они хорошо вписывались, и там же могла уже быть спальня. В принципе это было действительно удобно, прежде всего, для декадентского дворянства, которое могло упростить, таким образом, тягостный путь. Между сном и пищей был всего лишь один маленький шаг. И если уже с утра были гости, можно было оставаться в постели, а сбоку накрывался стол.

Через заднюю дверь постоянно сновала прислуга и ставила на стол полные тарелки и подносы. Пахло жаренным и крепким вином. Кроме того, в воздухе витал запах экзотических приправ, для этого времени показатель богатства. Тот, кто в пятнадцатом столетии владел парой пакетиков перца, считался самодостаточным. Душистый перец, корица и шафран были на вес золота. То, что люди в будущем могли купить за пару евро в любом супермаркете, в прошлом требовало длительного путешествия по морю, чтобы доставить их сюда из стран Среднего и Ближнего Востока, а потому они и были бесценны. Сосиску в соусе карри еще не придумали, но если бы она и была, ее вряд ли кто-то мог бы себе позволить.

В соседнем зале начал играть оркестр, музыкальные инструменты, которые я никогда раньше не слышала, звучали непривычно для моих ушей.

Первые гости рассаживались за стол и нагромождали еду на тарелки. Все больше людей переходили из портика в зал. Постепенно вечеринка набирала обороты, так как служащие едва успевали разливать вино. Даже мне вручили в руки полный стакан. Осторожно пригубив, я остановилась в дверном проеме и наблюдала за Малипьеро.

Альвисо и Джованни присоединились к высокому, широкоплечему мужчине около сорока лет, который был похож на Харрисона Форда в архаическом костюме. Его глаза предприимчиво блестели, а его улыбка была симпатичной.

Братья Малипьеро стали спиной ко мне. Из-за музыки я не могла слышать, о чем они говорят. Альвизе жестикулировал во время разговора, не обращая внимания, что вино выплескивается из его стакана.

Невольно я сделала пару шагов по направлению к ним и услышала конец последнего предложения.

—...пойти с нами вниз, Тревисан? Я тебе говорю, это не займет много времени.

Ага. Значит, это Тревисан. Мужчина, на которого посягали Малипиеры.

—Вы всерьез думаете, что я пойду смотреть на Вашу новую лодку, прежде, чем поприветствую своих гостей? — спросил, улыбаясь, Тревисан.

—Ну, здесь дело не только в новой лодке, а в подарке, который в ней находится. Подарок для Вас от нашей семьи, если я имею право это добавить. Мой отец сгорает в нетерпении показать Вам его. И мой брат, и я в том числе.

Тревисан приподнял бровь.

—А не могли бы вы взять его с собой сюда, наверх?

—Невозможно. Вы должны пойти с нами вниз в водяной зал. Лодка находится прямо там.

—Вы прямо возбудили во мне любопытство. Вы - настоящий мастер по уговариванию.— Тревисан положил руку на плечо Альвизе.— Ну, хорошо, я пойду с вами и посмотрю. Но ради того только, чтобы я мог должным образом поблагодарить за это вашего отца.

Обеспокоенно я смотрела, как он спокойно исчез в черном выходе с двумя братьями.

Кларисса вынырнула около меня.

— У них там даже хлопчатобумажные полотенца, чтоб вытираться. И лодочка с лавандовой водой. Ты должна это непременно увидеть.

—Ага,— сказала я рассеянно на полпути к черному выходу.

—Эй, уборная в другом направлении!— закричала она мне вслед.

—Я найду! - крикнула я через плечо в ответ.

По пути я поставила свой стакан на стол. К тому же чуть было не устроила несчастный случай со слугой, который нес тяжелую миску с мясом. Он успел еще отклониться от меня, обрызгав при этом камзол гостя соусом, который подпрыгнул из-за стола и заорал на бедного слугу. Я сразу же вмешалась и четко объяснила, что это все моя вина, на что мужчина сразу стал дружелюбнее.

— Что это у нас за милая кошечка? Хочешь отчистить соус с моей рубашки?

— Никаких проблем, я только быстро принесу тряпку, — и я уже прошмыгнула в заднюю дверь. Я снова находилась на лестничной площадке, которая была заметно уже и потолки были ниже, чем у той, через которую я пришла. Два раза мне приходилось прижиматься к стене, чтобы пропустить слуг, которые несли пополнения из кухни наверх. Наконец, я добралась до прохода, который вел в водную галерею мимо рабочих комнат.

В каменном подвале пахло гнилью, а музыка сверху звучала так, как будто находилась за несколько миль. В проходе было практически темно. Единственная убогая сальная свеча горела на стене, так что было видно только на пару шагов вперед. Из водного зала были слышны мужские голоса. Импульсивно я прижалась к узкому проходу и навострила уши.

—Ну, и где же подарок? — услышала я звонкий голос Тревисана.

—Здесь впереди, прямо перед воротами,— сказал Альвизе.— Вы должны подойти немного ближе к воде.

Я практически могла услышать его мысли.

Достаточно близко, чтобы я мог ударить тебя сзади ножом и сбросить тебя в канал.

Мой затылок невыносимо зачесался, но я не поддалась порыву почесать его. Вместо этого я понеслась сломя голову, запутываясь в раздуваемой ветром юбке, в водяной зал.

— Где здесь уборная?— выпалила я.

Трое мужчин обернулись и уставились на меня. Тревисан стоял близко к краю воды открытой галереи. Еще один шаг и Альвизе мог бы легко столкнуть его вниз. После чего он бы прикончил его шпагой.

—Ты моя хорошая,— засмеялся Тревисан.— Уборная в большом лестничном доме. Спроси у одного из лакеев, он тебе покажет.

Я собрала в кулак все свое мужество и подошла ближе.

—Собственно говоря, это может немного подождать. Прямо здесь, где я есть, я могу Вас поприветствовать. Добрый вечер, Мессер Тревисан, я благодарю Вас за приглашение.

Все это я выдавила, смущенно заикаясь, хотя это достигло своей цели. Как долго я буду здесь находиться, так долго Альвизе не сможет привести свой план в действие.

—Добрый вечер,— смущенно сказал Тревисан. Он сделал едва заметный поклон.— К сожалению, я не знаю...

—О, у меня одета маска, поэтому, конечно, Вы не можете меня вспомнить,— притворно засмеялась я и начала обмахивать себя мнимым веером.

—Это случайно не горничная Доротеи?— спросил Д







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 336. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия