Студопедия — SPECIAL DIFFICULTIES. Ex. 16. Translate the following sentences, using the verbs "lift, pick up, raise" according to the sense.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

SPECIAL DIFFICULTIES. Ex. 16. Translate the following sentences, using the verbs "lift, pick up, raise" according to the sense.






Ex. 16. Translate the following sentences, using the verbs "lift, pick up, raise" according to the sense.

1. Для разгрузки товаров с корабля применяют особые, машины, которые могут поднимать несколько тонн за раз. 2. Поднимите, пожалуйста, с пола карандаш. Кто-то, видимо, случайно уронил его. 3. Чемодан оказался таким тяжелым, что я с трудом мог поднять его. 4. Не может быть, чтобы она подняла такой шум из-за пустяков. 5. Услышав телефонный звонок, он поднял трубку и ответил «Алло, слушаю вас». 6. Ребенку не терпелось поднять крышку коробки и посмотреть, что внутри. 7. Мальчику было так стыдно, что он не мог поднять глаз.

 

Ex. 17. Fill in the blanks with. nouns "cause, reason" according to the sense.

1. There are very good... to believe that Ann is ill, though we don't know yet the... of the illness. 2. My brother had to postpone his jour­ney for family.... 3. The... of the quarrel between the two men must have been a misunderstanding. 4. There is no... to suspect that the man is untruthful. 5. They are building a tunnel through the rock. That is the... for the rock being exploded. 6. Carelessness in handling gas is often a... of explosions. 7. He refused to explain the... for his absence. 8. The child's poor health was the... of the parents' anxiety, but after the medical examination it became evident that there were no... for worry.

 

Ex. 18. Translate the following sentences, using "cause, reason" accord­ing to the sense.

1. Хотя и не было особой причины для смеха, но они смеялись от души. 2. Он очень невнимателен. Это причина всех его несчастий. 3. Нет причины опасаться, что Петр подведет нас. Он никогда не нарушал своих обещаний. 4. К сожалению, теперь трудно установить, что явилось причиной несчастного случая. 5. Странно, что она отка­залась объяснить причину своего внезапного отъезда. 6. Не прини­майте ее жалобы близко к сердцу. Она часто жалуется без причины. Такой уж она человек.

 

Ex. 19. Fill in ths blanks with "happy, lucky, fortunate" according to the sense.

1. His face brightened up at the... news. 2. You seem to have been born under a... star. 3. The boy's success at school made his mother.... 4. It ought to be considered a most... circumstance that I met you when I needed you most. 5. "Seven" is generally considered to be a... number. 6. It was most... that the wind changed and the boat could reach the shore safely. 7. Though the man was... in business yet he was far from.... 8. They were very... in their married life. 9. I'll be... to accept your invitation because it's not everybody who is so... to have such a... (nance to go and see the exhibition with you as a guide.

 

Ex. 20. Translate the following sentences, using "happy, lucky, fortu­nate" according to the sense.

1. Какое событие вы бы назвали самым счастливым в вашей жизни? - Мне посчастливилось присутствовать на открытии выставки современной живописи. 3. Мой товарищ очень хорошо отвечал на экза­мене. Он говорит, что ему достался счастливый билет. 4. Как жаль, что вы упустили такую счастливую возможность. 5. Посылать от­крытки друзьям с пожеланием счастливого нового года — хорошая традиция. 6. Если бы не счастливое обстоятельство, мне бы никогда не довелось побывать в этих местах. 7. Его осенила счастливая догадка.

 







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 588. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия