Студопедия — Additional Language and Translation Exercises
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Additional Language and Translation Exercises






14 Explain the meanings and give examples of usage of the following words from the text above. Use the chart below.

# Word Meaning(s) Example of usage other than in the text

pundit, outlay, attributable, propagate, sanitation, endemic, emit, absorb, stave off, mitigate, irrevocable, submerge, heat wave, soar, marginal, drought

15 Translate the sentences below incorporating the vocabulary from the previous exercise.

1. Положення Кіотського протоколу передбачають зниження темпів зміни клімату. 2. План невідкладних заходів ставить за мету відвернути екологічну катастрофу. 3. В загальному підсумку зусилля однієї країни будуть малопомітними. 4. Кислотні дощі пояснюють великими викидами в атмосферу вуглекислого газу промисловими об’єктами. 5. Вживаючи заходів у зв'язку зі зміною клімату, на початку промисловість понесе великі витрати на переоснащення. 6. Раптові повені стали тепер характерною ознакою районів, де схили гір позбавлені лісу. 7. Кволість ведмедя віднесли на рахунок тривалого голодування. 8. Місцевість поросла рослинністю, яка розмножується спорами і насінням. 9. Постійним епідеміям було покладено край покращивши санітарні умови в міських нетрях. 10. На забруднених ґрунтах хімічні відходи засвоюються рослинами. 11. В результаті підвищення рівня світового океану під водою можуть опинитися цілий ряд найкращих курортів. 12. Руйнування полярної криги може безповоротно змінити географічну карту світу. 13. Минулого літа температура сягала рекордних відміток. 14. Під час спеки згоріла більша частина врожаю. 15. Тварини, що населяють степи, пристосовані до частої посухи.

16 Translate the text about the historical background and major political decisions preceding the United Nations Framework Convention on Climate Change (FCCC) – the main international document aimed at stabilisation of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at safe a level.

Протягом 80-х років наукові факти, що підтверджують можливість глобальних змін клімату, призвели до зростання стурбованості в суспільстві. До 1990 року ряд міжнародних конференцій опублікували заклики до нагального прийняття світової угоди з проблемі зміни клімату. У відповідь Програма ООН з питань довкілля (ЮНЕП) і Всесвітня метеорологічна організації (ВМО) заснували міжурядову робочу групу з підготовки переговорів з укладання угоди. Робота просувалася швидко завдяки діяльності Міжурядової ради з питань зміни клімату (IРСС) і таким зустрічам, як Друга світова конференція з клімату 1990 року.

У відповідь на пропозицію робочої групи Генеральна Асамблея ООН на своїй сесії 1990 року створила Міжурядовий комітет з проведення переговорів рамкової Конвенції про зміну клімату (INС/FССС). Комітету був виданий мандат на розробку проекту рамкової конвенції і будь-яких, пов'язаних із конвенцією, юридичних документів. У період із лютого 1991 року по травень 1992 року було проведено п'ять сесій засідання членів ради з більш ніж 150 країн. 9 травня 1992 року в штаб-квартирі ООН у Нью-Йорку члени ради прийняли рамкову Конвенцію про зміну клімату.

Невдовзі, у червні 1992 року на Конференції ООН з навколишнього середовища і розвитку (відомої як "Світова зустріч на вищому рівні" у Ріо), Конвенцію підписали більш 155 держав. З тих пір даний документ був підписаний багатьма країнами, і усе більше число держав ратифікують Конвенцію. Конвенція вступила в силу через 90 днів після ратифікації документу п’ятидесятою країною.

Help: International bodies and events:

The United Nations Environment Programme (UNEP), the World Meteorological Organization (WMO), the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the 1990 Second World Climate Conference, the United Nations General Assembly, the Intergovernmental Negotiating Committee for a Framework Convention on Climate Change (INC/FCCC), the Rio "Earth Summit".

17 Below is the abridged preamble of the FCCC resolution in two languages. Provide translations for the missing clauses.

UNITED NATIONS FRAMEWORK CONVENTION ON CLIMATE CHANGE

1. The Parties to this Convention,   a. Сторони даної Конвенції,
Acknowledging that change in the Earth's climate and its adverse effects are a common concern of humankind,   визнаючи, що зміна клімату Землі і її несприятливі наслідки є предметом загальної занепокоєності людства,
Concerned that human activities have been substantially increasing the atmospheric concentrations of greenhouse gases, that these increases enhance the natural greenhouse effect, and that this will result on average in an additional warming of the Earth's surface and atmosphere and may adversely affect natural ecosystems and humankind,   будучи стурбованими тим, що в результаті людської діяльності відбулося істотне збільшення концентрації парникових газів в атмосфері, що таке збільшення посилює природний парниковий ефект і що це призведе, загалом, до додаткового потепління поверхні й атмосфери Землі і може чинити несприятливий вплив на природні екосистеми і людство,
Noting that the largest share of historical and current global emissions of greenhouse gases has originated in developed countries, that per capita emissions in developing countries are still relatively low and that the share of global emissions originating in developing countries will grow to meet their social and development needs,   зазначаючи, що найбільша частка глобальних викидів парникових газів, що траплялися в минулому і відбуваються зараз, припадає на розвинені країни, що рівень викидів на душу населення в країнах, що розвиваються, усе ще порівняно низький, і що частка глобальних викидів, у країнах, що розвиваються, буде зростати в зв'язку з задоволенням їхніх соціальних нужд і потреб в ділянці розвитку,
Noting that there are many uncertainties in predictions of climate change, particularly with regard to the timing, magnitude and regional patterns thereof,   відзначаючи численні непевності прогнозів зміни клімату, зокрема стосовно їх термінів, масштабів і регіональних особливостей,
Acknowledging that the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities and their social and economic conditions,   визнаючи, що глобальний характер зміни клімату вимагає максимально широкого співробітництва усіх країн і їхньої участі в діяльності з ефективного і належного міжнародного реагування відповідно до їх спільної, але диференційованої відповідальності і реальних можливостей, а також їх соціальних і економічних умов,
Recalling that States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental and developmental policies, and the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction,   нагадуючи, що відповідно до Статуту Організації Об'єднаних Націй і принципів міжнародного права держави мають суверенне право розробляти свої власні ресурси відповідно до свого політики в галузі довкілля і розвитку і несуть відповідальність за забезпечення того, щоб діяльність у рамках їхньої юрисдикції або контролю не завдавала шкоди довкіллю інших держав або районів за межами дії національної юрисдикції,

 

Recalling further the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, 1985, and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 1987, as adjusted and amended on 29 June 1990,   посилаючись далі на Віденську конвенцію 1985 року про охорону озонового шару і Монреальський протокол 1987 року з речовин, що руйнують озоновий шар, із змінами і поправками від 29 червня 1990 року,
Recognizing that steps required to understand and address climate change will be environmentally, socially and economically most effective if they are based on relevant scientific, technical and economic considerations and continually re-evaluated in the light of new findings in these areas,   визнаючи, що заходи, які потрібні для розуміння і вирішення проблем зміни клімату, будуть найбільше ефективними з екологічної, соціальної й економічної точок зору в тому випадку, якщо вони грунтуватимуться на відповідних наукових, технічних і економічних міркуваннях і будуть постійно переглядатися у світлі нових результатів, отриманих у цих областях,
Recognizing further that low-lying and other small island countries, countries with low-lying coastal, arid and semi-arid areas or areas liable to floods, drought and desertification, and developing countries with fragile mountainous ecosystems are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change,   визнаючи далі, що низинні та інші малі острівні країни, країни з низькими надбережними, посушливими і напівзасушливими районами, або районами, підвладними повеням, посусі й наступу пустелі, і країни, що розвиваються, з уразливими гірськими екосистемами особливо уразливі до несприятливих наслідків зміни клімату,
Affirming that responses to climate change should be coordinated with social and economic development in an integrated manner with a view to avoiding adverse impacts on the latter, taking into full account the legitimate priority needs of developing countries for the achievement of sustained economic growth and the eradication of poverty,   підтверджуючи, що заходи з реагування на зміну клімату мусять бути скоординовані з загальним комплексом заходів з соціально-економічного розвитку, з метою не допустити несприятливого впливу на нього, із повним урахуванням законних пріоритетних потреб країн, що розвиваються, у справі досягнення стійкого економічного росту і подолання злиднів,
Determined to protect the climate system for present and future generations,   будучи сповнені рішучості захистити кліматичну систему в інтересах нинішнього і майбутніх поколінь,
Have agreed as follows:     домовилися про наступне:  

 








Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 498. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия