Студопедия — Глава 2. .
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 2. .






СТРУКТУРА ЯЗЫКА Одно из отличий человека от животных состоит в создавании иупотреблении языка. Невозможно переоценить значимость языка для пониманиякак прошлого, так и настоящего человеческой расы. Как об этом сказал ЭдвардСепир: "Дар речи и обладающий упорядоченностью язык характерны для каждойизвестной в настоящее время группы людей. Не было обнаружено ни одногоплемени без языка, и всякие заявления, в которых утверждается обратное,можно проигнорировать как простой вымысел. Нет никаких оснований длявстречающихся изредка заявлений, будто у некоторых народов словарный запаснастолько ограничен, что они не могут договориться друг с другим без жестов,так что разумное общение между членами такой группы в темноте становитсяневозможным. Истина состоит в том, что любой язык, по сути своей, всовершенстве соответствует нуждам выражения и общения народа, применяющегоэтот язык. Вполне оправдано предложить, что из всех аспектов культуры языкпервым был доведен до совершенства, и что совершенство языка представляетсобой необходимое предварительное условие развития культуры в целом" (EduardSapir. Culture. Language and personalie by D.Mandelboum). Все достижения человеческого рода, как положительные, так иотрицательные, предполагают использование языка. Мы, люди, применяем языкдвумя способами. Во-первых, мы применяем его для репрезентации илипредставления собственного опыта; деятельность подобного рода мы называемрассуждением, мышлением, фантазированием, репетицией. Применяя язык вкачестве репрезентации, мы создаем модель собственного опыта, Модель мира,которую мы создаем, применяя язык в качестве репрезентации, основана нанашем восприятии мира. В свою очередь, наше восприятие определяется,отчасти, нашей моделью или репрезентацией, как это описано в главе 1логическом или физиологическом смысле". {Siobin Psicho Ciguistics. Scoll.Foreman I CO. 197I, cmp.55). Задача лингвиста состоит в том, чтобы сформулировать грамматику --множество правил, определяющих, какие последовательности слов в том или иномязыке являются правильными. Трансформационная грамматика основана назамечательных результатах, полученных Ноамом Хомским, который разработалспециальную методологию и построил ряд формальных моделей естественногоязыка. Основываясь на результатах. Хомского и его последователей, можнопостроить формальную модель описания паттернов того, как мы сообщаем другиммодель нашего опыта. Мы применяем язык для репрезентации и коммуникациинашего опыта -- язык представляет собой модель нашего мира. Конечный итогисследований в области трансформационной грамматики состоит в разработкеформальной модели нашего языка, модели нашего мира, или, говоря проще, некойметамодели. МЕТАМОДЕЛЬ ЯЗЫКА Язык выступает в функции системы представления, или репрезентации,нашего опыта. Человеческий опыт может отличаться поразительным богатством исложностью. Для того, чтобы язык мог справляться со своей функцией системырепрезентации, он сам должен располагать богатым набором выражений,представляющих опыт людей. Лингвисты, работающие в области трансформационнойграмматики, пришли к заключению, что исследовать системы естественногоязыка, изучая непосредственно этот богатый и сложный комплекс выражений, --практически неосуществимая задача. Поэтому они предпочли изучать не самивыражения, а правила их построения (синтаксис). При этом они исходят издопущения, принятого в целях облегчения задачи, что правила этого множествавыражений можно исследовать независимо от содержания.[4] Так,например, люди, для которых английский язык является родным, стабильнопроводят различие между: (1) Colorless green ideas sleep furiously (2) Furiously sleep ideas green colorless (Бесцветные зеленые идеи яростно спят) Несмотря на то, что первая группа слив достаточно необычна, людипризнают, что она грамматична, или в определенном смысле правильна, чегонельзя сказать о второй группе слов. Этот пример свидетельствует о том, чтоу людей есть устойчивые интуиции по отношению к языку, на котором ониразговаривают. Говоря об устойчивости интуиции, мы имеем в виду то, что одини тот же индивид, столкнувшись с одной и той же последовательностью словсегодня и год спустя, оценит ее с точки зрения грамматичности одинаково втом и другом случае. Более того, различные люди, для которых язык, накотором дана последовательность слов, является родным, также одинаковооценят ее в качестве грамматичной или неграмматичной. Эта способностьразличных людей представляет собой классический пример человеческогоповедения, подчиняющегося правилам. Хотя мы и не осознаем того, какимобразом мы способны вести себя последовательно и непротиворечиво, тем неменее, мы ведем себя именно так, а не иначе. Лингвисты-трансформацонисты создали модель, описывающую поведение,подчиняющееся правилам, устойчивые интуиции, имеющие отношение кпредложениям. Их формальная модель в каждом случае позволяет ответить навопрос, является ли конкретная группа слов предложением или не является им.В трансформационной модели представлены и другие разновидности языковыхинтуиций. Так как эта модель является описанием поведения людей,подчиняющегося правилам, определение того, соответствует ли данное словодействительному положению дел или нет, осуществляется сверкой с интуициейлюдей, для которых данный язык является родным, то есть с интуициями,характерными для любого прирожденного носителя данного языка. НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКОВОГО ПРОЦЕССА У ЛЮДЕЙ В главе 1 мы описали три основных процесса, свойственных процессумоделирования у людей: генерализацию, опущение и искажение -- три способа, спомощью которых достигается отличие создаваемой нами модели от реальности,представляемой этой моделью. Очевидно, все эти процессы в полной мереприменены и по отношению к языковым репрезентациям. С этой точки зрениязначительная часть работы, проделанной трансформационистами, состоит ввыявлении и четком описании того, каким образом три этих универсалиирепрезентирования, или представления, реализуются в языковых системах. Нашиспособности применять языковую систему для репрезентации, коммуникации иопыт, связанный с этой деятельностью, настолько обширны, что мы можемразмышлять о самом процессе в той мере, в какой располагаем относительнонего устойчивыми интуициями. Назначение трансформационной модели языка состоит в том, что состоит врепрезентации паттернов, образов, интуиции, относящихся к нашей языковойсистеме. Любой, говорящий на том или ином языке, обладает такими интуициями,если этот язык является "для него родным. Три основные категории, которые нанаш взгляд, релевантны для наших целей, -- это: правильность, структурасоставляющих и логико-семантические отношения. I. Правильность. Устойчивые и непротиворечивые суждения носителей языкао том, является ли данная группа слов предложением, или не является им.Рассмотрим три группы слов: (3) Даже у президента есть глисты. (4) Даже у президента есть зеленыеидеи. (5) Даже президент иметь глисты. Первая группа слов правильная: то есть она передаст носителям языканекоторое значение и является, с их точки зрения, синтаксически правильной;(4) неправильная в семантическом отношении, она сообщает такое значение,которое ни один носитель языка не признает возможным; (5) неправильная в синтаксическом отношении, хотя мы и можем приписатьей некоторое значение. II. Структура составляющих. Устойчивые суждения носителей языка о том,какие слова могут объединяться, образуя единицу или составляющую предложенияданного языка. Например, в предложении (6) The Guru of Ben Lomod thought Posemary was It the controls СловаThe и Guru. объединяются определенным образом в отдельную единицу, а слова Guru иof -- нет. Эти составляющие низшего уровня объединяются в более крупныеединицы. Например, The guru и of Ben Lomond образуют единицу подобного рода,a of Ben Lomond и was не образуют. III. Логика семантические отношения. Устойчивые суждения носителейязыка о логических отношениях отражение в предложениях их языка. 1. Полнота. Имея дело с глаголом родного языка, носители языка способныопределить число и разновидности объектов, между которыми глаголустанавливает связь или описывает отношение. Например, глагол "целовать" ванглийском языке предполагает целующего человека и человека или вещь,которую целуют. Глагол "ударить" предполагает человека или вещь, наносящуюудар, человека или вещь, испытывающую удар, а также орудие для нанесенияудара. 2. Неоднозначность. Носители языка осознают, что такое, каждое из такихпредложений, как: (7) Investigating FBI agents can be dangerous. (Расследование агентов ФБР может быть опасным) (8)Maxme took Max's shirt off. (Максина сняла рубашку Макса) сообщает два различных значения. Предложение (7) можно понимать либокак: (9) Агенты ФБР, проводящие расследование, могут быть опасны, либо (10)Расследовать действия агентов ФБР может быть опасным. В предложении (8)неясно, носит ли Максина рубашку Макса и сняла ее с самой себя, или же онасняла рубашку Макса с самого Макса. 3. Синонимия. Носители английского языка согласятся с тем, что обаследующих предложения обладают одним и тем же значением или передают одно ито же сообщение. (11) Sandy looked up the number (12)Sandy looked the number up (Сэнди отыскал в справочнике нужный номер) 4. Референтные индексы. Носители языка могут определить, выделяет ли тоили иное слово или словосочетание какой-нибудь конкретный объект, входящий вих опыт, например, "мои автомобили", или идентифицирует некий классобъектов: "автомобили". Более того, они надежно судят о том, относятся лидва или более слова, например, слова "а и б" в предложении (13)Jimksor changed himself к одному и тому же объекту или классуобъектов. 5. Пресуппозиции. Основываясь на факте высказывания индивидом того илииного предложения, носители языка могут определить, что именно должновходить в опыт этого индивида, чтобы он имел основания для данноговысказывания. Если, например, я произнесу предложение (14) Мой кот сбежал от меня, у вас есть все основания полагать, что вмоем опыте мира истинно то, что (15)У меня есть кот. Три общих категории интуиции, которыми люди располагают по отношению ксобственному языку, в явном виде описаны в трансформационной модели. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ Ниже мы описываем то, как указанные нами устойчивые интуиции,относящиеся к нашему языку, представлены в метамодели, то есть в моделитрансформационной грамматики. Лингвисты, применяющие эту модель, стремятся представить в явном видеинтуиции, которыми располагает любой носитель языка. У носителей языкаимеется два вида устойчивых интуиции, относящихся к каждому из предложенийих родного языка. Они способны интуитивно определить, как происходит объединение единицменьшего размера, таких как слова, в единицы большего размера, вплоть допредложений (интуиции относительно структуры составляющих), и, кроме того,какой будет полная репрезентация предложения (полнота логическойрепрезентации). Например, имея дело с предложением (16)The woman bought a truck. (Женщина купила грузовик) носитель языка может объединить в составляющие более высоких уровней,такие, например, как The woman и bought и a truck. (женщина) (купила) (грузовик) Эти единицы в свою очередь объединяются в The woman и bought a truck. (женщина) (купила грузовик) Эти интуиции относительно того, что внутри предложения объединена счем, лингвист представляет, располагая слова, образующие составляющую(такие, например, слова как the "woman") в так называемой структуре дерева,которая выглядит следующим образом: Согласно правилу, слова, объединенные носителями языка в однойсоставляющей, привязаны к структуре дерева к одной точке или узлу.Предложение (б), представленное структурно в виде дерева, выглядит следующимобразом: The Ionian bough woman Все это называется поверхностной структурой. Вторая разновидностьустойчивых интуиции, которыми носители языка располагают относительно,например, такого предложения, как Об), подсказывает им, как должна выглядетьполная репрезентация значения этого предложения и его логико-семантическихотношений. Один из способов представления этих интуиции таков: Рисунок 1 Это называется глубинной структурой. Мы хотим показать, как в рамках трансформационной модели анализ каждогопредложения проводится на двух структурных уровнях, соответствующих двумразновидностям устойчивых интуиций, которыми говорящие на языке располагаютпо отношению к родному языку: на уровне поверхностной структуры, где ихинтуиции о структуре составляющих представлены в виде дерева, и на уровнеглубинной структуры, где даны их интуиции о полной репрезентациилогико-семантических отношении. Так как в трансформационной модели длякаждого предложения имеется две репрезентации (глубинная структура иповерхностная структура), лингвисты должны четко сказать о том, как эти двауровня связаны между собой. Эту связь они описывают как некоторый процессили вывод, представленный серией трансформаций. Что такое трансформации? Трансформация -- это эксплицитная (модель) формулировка какой-либоразновидности паттерна (образца или модели), распознаваемого носителямиязыка в предложениях этого языка. Сравним, к примеру, два предложения: (17)The woman bought a truck. (Женщина купила грузовик) и (l8)The truck was bought by the woman. (Грузовик был куплен женщиной) Носители языка чувствуют, что хотя поверхностные структуры в данномслучае различны, сообщения, заключенные в них, или глубинные структуры этихпредложений, совпадают между собой. Процесс, посредством которого два этихпредложения получены из общей для них обоих глубинной структуры, называетсявыводом или деривацией. Вывод -- это серия трансформации, связывающихглубинную и поверхностную структуру. Вывод одной из двух рассмотренныхповерхностных структур включает в себя трансформацию, которая называетсяпассивной трансформацией. Сравнив (17) и (18), вы заметите, что порядок словв этих двух предложениях различен. Конкретно, словосочетание The woman и thetruck поменялись местами. Трансформационисты описывают это регулярноесоответствие следующим образом: Пассивная Т Именное словосочетание 1 Глагольно-именное словосочетание 2 (the woman) (bought the truck) Именное словосочетание 2 + глагол + именное сочетание 1 the truck wasbought (by the woman) где символ () значит "может трансформироваться в". Отметим, что констатация этого образца, или паттерна, не толькокасается предложений (17) и (18), но и является общей закономерностьюанглийского языка. (19)а. Susan followed Sam (Сьюзен преследовала Сэма) б. Sam was followed by Susan. (Сэм был преследуем Сьюзен) (20)а. The lapewonn ate the president (Глисты мучили президента) б. The president was eaten by the tapeworm Президент был мучаем глистами. (21)а. The bee touched the flower. 6. The flower was touched by the bcc. Все это простой пример того, как образуются поверхностные структуры,вывод которых различается только одной трансформацией, а именно: пассивнойтрансформацией, которая применяется при выводе предложений группы (6), но неприменяется при выводе предложений группы (а). Выводы могут отличатьсягораздо большей сложностью, например: (22)a, Timothy thought that Rosemary was guiding the spaceship. 6. The spaceship was thought Timothy to been guided by Rosemary (Тимоти думал, что космическим аппаратом управляла Розмари) Приведенные выше примеры пар предложений свидетельствуют о том, чтоглубинные структуры могут отличаться от связанных с ними поверхностныхструктур порядком слов. Отметим при этом, что в каждой из пар предложенийзначение не изменяется, несмотря на различный порядок слов. По отношению ккаждой паре предложений, имеющих одно значение, но различный порядок слов,лингвист формирует некоторую трансформацию, точно определяющую паттерн --способ, каким может различаться порядок слов этих двух предложений. Таким образом, способ представления интуиции носителя языкаотносительно синонимии заключается в формулировании трансформации,связывающей между собой две или более синонимичных поверхностных структур,то есть структур, имеющих одно и то же значение. Таким образом, для каждогомножества из двух и более синонимичных поверхностных структуртрансформационист описывает некую трансформацию -- формальный паттерн, тоесть определенный шаблон, или образец. Интуитивную проверку насинонимичность можно провести, попытавшись ответить на вопрос: возможно ли,чтобы в нашем (или в любом воображаемом) непротиворечивом мире одна изповерхностных структур, проверяемых на синонимичность, была истинной(ложной). Если истинное значение обеих структур во всех случаях одно и то же(обе структуры либо ложны, либо истинны), это значит, что они синонимичны.Такой способ проверки известен как проверка парафразой. Целый ряд выявленныхлингвистами трансформаций связан с изменениями порядка слов. В предлагаемыхниже парах предложений продемонстрированы некоторые из паттернов, илиобразцов: (23)а. I want Borsch. б. Borch, I want. а. Я хочу борща. 6. Борща я хочу. (24)a. It is easy to scare Barry. 6. Barry is easy to scare. а. Легко напугать Барри. б. Барри легко напугать (25)а. George gave Martha an apple. б. George gave an apple to Martha. а. Джордж дал Марте яблоко. б. Джордж дал яблоко Марте. (26)а. Writing this sentence is easy. 6. It easy to write this sentence. а. Писать это предложение легко. б. Легко писать это предложение. Каждая из этих трансформаций задает способ, каким может различатьсяпорядок слов в предложении. Эти трансформации объединяются в особую группутрансформаций перестановки. Трансформация перестановки -- это один из важнейших классовтрансформации: трансформации другого класса называются трансформациямиопущении. Например: (28)а. Elene talked to someone a great deal. 6. Elene talked a greatdeal. а. Елена разговаривала с кем-то довольно долго. б. Елена разговариваладовольно долго. В варианте (б) предложения (28) опушена или удалена одна из именныхсоставляющих (то есть to someone). В общем виде трансформация, описывающаяэтот образец, называется опущением неопределенной именной составляющей. Опущение именной составляющей: X Глагол Именная составляющая Y Elene talked to someone a great deal XГлагол О Y Elene talked a great deal где X и Y -- это охватывающие символы или переменные, замещающие вуказанных позициях любое слово или любые слова. В данном случае такжеимеется целый ряд выявленных лингвистами трансформаций опущения: (29)а. Флюффо пошел в магазин и Тоб пошел в магазин. б. Флюффо пошел вмагазин и Тоб туда же. (30)Треногий что-то ел. б. Треногий ел. (31)а. Кретин стучал чем-то по стене. б. Кретин стучал по стене. В каждой из этих пар предложений процесс вывода второго вариантавключает в себя трансформацию, в результате которой опускается часть полнойлогико-семантической репрезентации и в данном случае значение, по-видимому,остается прежним, несмотря на опущение некоторых элементов глубиннойструктуры. Лингвисты различают два типа трансформации опущения -- свободноеопущение, или опущение неопределенных элементов, и опущение известного. Вуже приводящихся примерах: Елена разговаривала с кем-то довольно долго. Елена разговариваладовольно долго. Треногий что-то ел. Треногий ел. Кретин стучал чем-то по стене. Кретин стучал по стене опущенный элемент представляет собой неопределенную составляющую (скем-то, что-то, чем-то), в то время как в примере: Флюффо пошел в магазин и Тоб пошел в магазин. Флюффо пошел в магазин иТоб туда же. опущена составляющая, представляющая нечто неопределенное (to thestore). Согласно общему правилу неопределенные элементы могут опускаться влюбом предложении. В случае же определенного элемента необходимо соблюдениеряда особых условий. Отметим, к примеру, что определенный элемент to thestore, который в последней паре предложений опущен вполне законно,встречается в предложении один раз, он все же представлен в предложения, иутраты информации не происходит. Итак, поверхностные структуры могут отличаться от глубинной структуры,с которой они связаны, в основном двумя способами: -- Слова в предложении могут располагаться в различном порядке --трансформация перестановки; -- Части полной логико-семантической репрезентации могут быть непредставлены в поверхностной структуре -- трансформация опущения. ЕСТЬ еще один дополнительный способ, обусловливающий отличиеповерхностных структур от репрезентации глубинной структуры, -- процессноминализации. О процессе номинализации мы говорим в случае, когда врезультате языковых трансформаций то, что в репрезентации глубиннойструктуры представлено словом, обозначающим процесс, -- глаголом илипредикатом, -- в поверхностной структуре становится словом, обозначающимсобытие, -- именем или аргументом. Сравним, например, варианты (а) и (б)следующих пар предложений: (32)а. Сьюзен знает, что она боится родителей. б. Сьюзен знает о своем страхе перед родителями. (33)а. Джеффри признается себе в том, что он ненавидит свою работу. б. Джеффри признается себе в своей ненависти по отношению к своейработе. (34)а. Дебби понимает то, что она решает о своей собственной жизни. б. Дебби понимает свое решение о собственной жизни. Во всех трех ларах предложений то, что в первом предложении былоглаголом или словом, обозначающим процесс, во втором предложении становитсяименем или словом, обозначающим событие. Конкретно: боится -- страх; ненавидит -- ненависть; решает -- решение В этом сложном процессе преобразования могут происходить кактрансформация опущения, так и трансформация перестановки. Если, например, ввышеприведенных номинализациях произвести трансформации перестановки,получаем: (32)в. Сьюзен знает о своем страхе перед родителями..(33) в. Джеффрипризнается себе в своей ненависти к работе. (34)в. Дебби понимает свое решение о собственной ЖИЗНИ. Однако, если по отношению к вышеприведенным номинализациям применитьтрансформации опущения,[5] то получим следующие репрезентацииповерхностных структур: (32)г. Сьгозен знает о страхе. (33)г. Джеффри признается себе в ненависти. (34)г. Дсбби принимает решение. Независимо от того, реализуется ли номинализация с трансформациямиопущения или перестановки или без них, ее результат заключается в том, что вглубинной структуре представлено как процесс, в поверхностной структурепредставлено как событие. В нашем изложении основ трансформационнойграмматики важны не технические детали, не терминология, разработаннаялингвистами, а тот факт, что она дает возможность представлять интуиции,которыми располагает каждый, говорящий на своем родном языке. Таким образом,представления, или репрезентации, сами оказываются репрезентированными. Кпримеру, то, что мы считаем правильным предложением, может отличаться отсвоей исходной полной репрезентации, семантической репрезентации благодарядвум основным процессам: искажение (трансформация перестановки илиноминализации) или удаление материала (трансформация опущения). Например,каждый, для кого английский язык родной, способен безошибочно решить, какиегруппы английских слов являются правильными предложениями, а какие -- нет.Любой из нас обладает этой информацией. Трансформационная модель репрезентирует, или представляет, этуинформацию. Согласно этой модели, группа слов считается правильной, еслиимеется серия трансформаций, преобразующих полную репрезентацию глубиннойструктуры в ту или иную поверхностную структуру. Трансформационная модель существенным для наших целей образом связана среферентными индексами. Трансформации, например, опущения, весьма значимы поотношению к референтным индексам. Как уже было сказано, слова или именныесоставляющие не могут быть законно опущены в результате трансформациисвободного опущения, если в этих словах или именных составляющих содержитсяреферентный индекс, отсылающий к какому-либо лицу или вещи. Если же в этихусловиях трансформация все же имеет место, значение предложения изменяется.Обратите внимание на разницу между: (35)а. Катлин над кем-то смеялась. б. Катлин смеялась. (36)а. Катлин смеялась над своей сестрой. б. Кзтлин смеялась, В предложении (35) вариант (6) имеет, грубо говоря, то же значение, чтои вариант (а); в предложении же (36) вариант (б) передает меньше информации,и следовательно, имеет другое значение. На этом примере легко увидеть общееусловие, которому должна удовлетворять трансформация свободного опущения,если мы хотим применить се законно: опускаемый элемент не должен содержать всебе референтного индекса, устанавливающего связь с какой-либо конкретнойчастью модели опыта, принадлежащей говорящему. Фактически, это значит, что всякий раз, когда применяется трансформациясвободного опущения, необходимо, чтобы у опускаемого элемента не былореферентного индекса в репрезентации глубинной структуры, то есть это долженбыть такой элемент, который не связан ни с чем таким, что дано в опытеговорящего. Будучи людьми, для которых английский язык является родным, мырасполагаем интуициями не только о том, как референтные индексывзаимодействуют i: комплексом трансформаций опущения, но и вообще обособенностях их употребления. Конкретно каждый из нас способен безошибочнопровозить различие между такими словами и словосочетаниями, как "этастраница", "Эйфелева башня", "Вьетнамская война", "Бруклинский мост"....обладающими референтными индексами, и такими словами и сочетаниями, как"кто-то", "что-то", "везде, где что-то происходит" ("где бы то ни было"),"все люди, которым я известен". В первом множестве слов и сочетаний,словосочетаний идентифицируются конкретные части модели опыта, принадлежащейговорящему, а во втором множестве этого не происходит. Посредством этойвторой группы слов и словосочетаний без референтных индексов в системахязыка и осуществляется главным образом моделирующий процесс --Генерализация. В последних работах по трансформационной грамматике исследуетсяпроблема того, как в естественном языке работают пресуппозиции. Некоторыепредложения естественного языка таковы, что для их осмысленности надо, чтобынекоторые другие предложения были истинными. Если, например, я услышал, каквы говорите: (37)На столе лежит кошка, -- то я по своему выбору могу поверить вам, что на столе действительнонаходится кошка, либо не поверить, но в любом случае я пойму сказанное вами.Однако, если я услышу от вас: (38)Сэм попал, что на столе лежит кошка, мне придется допустить, что действительно на столе лежит кошка, ибоиначе сказанное вами будет непонятно. Это различие проступает особенно ясно,если я введу в предложение частицу "не". (39)Сэм не понимает, что на столе лежит кошка. Тут очевидно, что и при произношении предложения, имеющего совершеннопротивоположное значение, то есть предложения, отрицающего то, что в первомпредложении утверждается как истина, для того, чтобы это второе предложениебыло осмыслено, необходимо допустить, что на столе лежит кошка. Предложение,которое должно быть истинным для того, чтобы какое-нибудь другое предложениебыло осмысленным, называется пресуппозицией этого предложения. ОБЗOP СКАЗАННОГО Выше мы представили некоторые значимые для наших целей частитрансформационной модели. Взятые в совокупности, они дают описание процесса,в котором участвуют люди, когда они репрезентируют свой опыт и сообщаютсобственную репрезентацию другим. Когда люди хотят сообщить другим своюрепрезентацию, свои опыт окружающего мира, они строят полную языковуюрепрезентацию собственного опыта, так называемую глубинную структуру.Начиная говорить, они совершают серию выборов (трансформации), имеющихотношение к форме, в которой они хотели бы сообщить свой опыт. Эти выборы,как правило, не осознаются. Структуру предложений можно считать результатом последовательностисинтаксических выборов, совершаемых при порождении предложения. Говорящийкодирует значение, строя предложение посредством выборочного примененияопределенных синтаксических характеристик, отобранных из ограниченногомножества." (Winogrud, Undestanding Natural Language, p.16 in Cognitive Psichology,Vei. 3, V/, Jan. 1972) Наше поведение, когда мы делаем эти выборы, отличается регулярностью,оно подчиняется правилам. Процесс совершения серии выборов (вывод)завершается проявлением поверхностной структуры -- предложения илипоследовательности слов, которые мы, согласно нормам нашего языка, признаемправильными. Поверхностную структуру можно считать репрезентацией полной языковойрепрезентации глубинной структуры. В результате трансформации структурыглубинной структуры изменяется либо путем опущения отдельных элементов, либопутем изменения порядка слов, но семантическое значение предложения при этомне изменяется. В графической форме весь процесс можно представить следующимобразом:

МИР

ПОЛНАЯ ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ. ГЛУБИННАЯ СТРУКТУРА ТРАНСФОРМАЦИИПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЛНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ Модель этого процесса -- это модель того, что мы делаем, когдарепрезентируем и коммуницируем, то есть сообщаем нашу модель другим, такимобразом, это модель модели, или МЕТАМОДЕЛЬ. В метамодели, представленыинтуиции, относящиеся к нашему опыту. Например, наша интуиция синонимии, тоесть случая, когда две или более поверхностные структуры облазают одним итем же семантическим значением, то есть одной и той же глубинной структурой-- представлена следующим образом: глубинная структура Выносы (серии трансформации) Поверхностная структура I Поверхностная Поверхностная структура 2 структура 3 На конкретном примере: ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА 1 Джон говорит, что Мэри ударила Сэма






Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 292. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия