Студопедия — Английский язык с Агатой Кристи 12 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 12 страница






“Did you yourself leave the compartment (вы сами покидали купе)?”“Not until this morning (не /покидала/ до самого утра).” lightly ['laItlI] sound [saVnd] awaken [q'weIkqn] “After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”“No, I am sure she did not.”“Why are you sure if you were asleep?”“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”“Did you yourself leave the compartment?”“Not until this morning.” “Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (у вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель)?”“No, indeed (нет, конечно; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно). I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material (у меня есть хороший и удобный халат из ткани «Егерь»; Jaeger — фирменное название шерстяного трикотажа для белья «Егерь», material — материал, вещество; текст.ткань, материя).”“And the lady with you, Miss Debenham (а у леди, /что едет/ с вами, мисс Дебенхэм)? What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?’“A pale mauve abba (/у нее/ бледно-розово-лиловая аба; aba = abba — ткань из верблюжьей или козьей шерсти; аба, свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти) such as you buy in the East (такая, какую /обычно/ покупают на Востоке).”Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked in a friendly tone (затем он спросил дружелюбным тоном): “Why are you taking this journey (почему вы совершаете это путешествие; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)? A holiday (отпуск; holiday — праздник; день отдыха; отпуск, каникулы)?”“Yes, I am going home for a holiday (да, я еду домой, в отпуск). But first I am going to Lausanne (но сперва я собираюсь в Лозанну) to stay with a sister (чтобы погостить у сестры; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить) for a week or so (с неделю или около того).” mademoiselle ["mxdqmwq'zel] Jaeger ['jeIgq] mauve [mqVv] aba [q'bQ:, Q:'bQ:] journey ['dZq:nI] “Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’“A pale mauve aba such as you buy in the East.”Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.” “Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’“With pleasure (с удовольствием).”She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”“No. I very nearly went once (однажды я почти что поехала /туда/). I was to go with an invalid lady (я должна была поехать с одной больной дамой; to be + инфинитив — выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планами, invalid — болезненный, нетрудоспособный, неполноценный), but the plan was cancelled (но этот план отменили; to cancel — вычеркивать, вымарывать; аннулировать, отменять) at the last moment (в последний момент). I much regretted this (я очень сожалела об этом). They are very good, the Americans (они очень хорошие, американцы). They give much money to found schools and hospitals (они дают/жертвуют много денег на создание/содержание школ и больниц; to found — основывать /город/; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./). And they are very practical (и они очень практичные; practical — практический; практичный, дельный).” pleasure ['pleZq] pencil ['pens(q)l] request [rI'kwest] cancel ['kxns(q)l] regret [rI'gret] practical ['prxktIk(q)l] “Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’“With pleasure.”She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.“Have you ever been in America, Mademoiselle?”“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.” “Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (вы /не/ помните, слышали /ли вы/о деле, о похищении Армстронг)?”“No, what was that (нет, а что это)?”Poirot explained (Пуаро объяснил).Greta Ohlsson was indignant (Грета Ольсон была возмущена). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (ее желтый пучок /волос/ дрожал от возбуждения; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, трепетать; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение).“That there are in the world such evil men (и бывают же: «то, что» в мире бывают такие злые люди)! It tries one’s faith (это подвергает веру испытанию; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). The poor mother (бедная мать) — my heart aches for her (мое сердце болит за нее; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать, переживать /о чем-либо/).” indignant [In'dIgnqnt] yellow ['jelqV] quivered ['kwIvqd] faith [feIT] ache [eIk] “Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”“No, what was that?”Poirot explained.Greta Ohlsson was indignant. Her yellow bun of hair quivered with her emotion.“That there are in the world such evil men! It tries one’s faith. The poor mother — my heart aches for her.” The amiable Swede departed (дружелюбная шведка ушла), her kindly face flushed (ее добродушное лицо раскраснелось; to flush — вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться), her eyes suffused with tears (ее глаза наполнились слезами; to suffuse — заливать /слезами, светом/; наполнять, заполнять).Poirot was writing busily (Пуаро деловито писал; busy — занятой, несвободный; деятельный) on a sheet of paper (на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).“What is it you write there, my friend (что это вы там пишите, мой друг)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук).“ Mon cher, it is my habit (друг мой, я привык; habit — привычка, обычай, обыкновение) to be neat and orderly (быть аккуратным и последовательным). I make here a little chronological table of events (я здесь составляю небольшую хронологическую табличку событий; table — стол; таблица).”He finished writing and passed the paper to M. Bouc (он закончил писать и передал бумагу мсье Буку; to pass — идти, проходить; передавать). flushed [flASt] suffuse [sq'fju:z] tear [teq] busily ['bIzIlI] chronological ["krOnq"lOdZIk(q)l] The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.Poirot was writing busily on a sheet of paper.“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”He finished writing and passed the paper to M. Bouc. 9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.(около 9.40 слуга уходит от Рэтчетта, /оставив/ снотворное рядом с ним)about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.(около 10.00 Маккуин уходит от Рэтчетта)about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.(около 10.40 Грета Ольсон видит Рэтчетта (в последний раз увиден живым). N.B.: он не спал и читал книгу; N.B. = nota bene — примечание /отметка на полях книги и т.п./; awake — бодрствующий, проснувшийся)0.10 Train leaves Vincovci (late).(0.10 Поезд отправляется из Винковцов (с опозданием); late — опоздавший, запоздавший, поздний)0.30 Train runs into a snowdrift.(0.30 Поезд попадает в снежный занос; to run — бежать, бегать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо, сталкиваться с чем-либо)0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “ Ce n’est rien. Je me suis trompé;.”(0.37 звенит звонок Рэтчетта. Проводник откликнулся на него. Рэтчетт говорит /по-французски/: «Не беспокойтесь, я ошибся»)about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.(около 1.17 Миссис Хаббард думает, что в ее купе мужчина. Звонит, чтобы вызвать проводника) draught [drQ:ft] alive [q'laIv] snowdrift ['snqVdrIft] carriage ['kxrIdZ] 9.15 Train leaves Belgrade.about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.0.10 Train leaves Vincovci (late).0.30 Train runs into a snowdrift.0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “ Ce n’est rien. Je me suis trompé;.”about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor. M. Bouc nodded approval (мсье Бук кивнул в знак согласия; approval — одобрение).“That is very clear (это очень ясно),” he said.“There is nothing there that strikes you as at all odd (нет /в списке/ ничего, что бы казалось вам хоть сколько-нибудь странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание; odd — нечетный; странный, необычный)?”“No, it seems all quite clear (нет, все кажется вполне ясным; clear — ясный, светлый; ясный, не вызывающий сомнений) and aboveboard (и честным/открытым). It seems quite plain (кажется вполне очевидным) that the crime was committed at 1.15 (что преступление было совершенно в 1.15). The evidence of the watch shows us that (это доказывают нам часы как улика; to show — показывать; выявлять, устанавливать), and Mrs. Hubbard’s story fits in (и история миссис Хаббард совпадает; to fit in — вставлять /на место/; соответствовать, подходить). For my mind (по моему мнению; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд), I will make a guess at the identity of the murderer (я предположу: «выскажу догадку о» личность убийцы). I say, my friend (послушайте, мой друг; to say — говорить, сказать; I say — послушайте! Эй! /оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника/), that it is the big Italian (это — высокий итальянец). He comes from America (он из Америки; to come (came, come) — приходить; приезжать; быть родом /откуда-либо/) — from Chicago (из Чикаго) — and remember an Italian’s weapon is the knife (и помните, что нож — это орудие итальянцев: «что итальянское оружие — это нож»), and he stabs not once but several times (и он нанес удар кинжалом не один, а несколько раз).”“That is true (это правда).” approval [q'pru:v(q)l] odd [Od] aboveboard [q"bAv'bO:d] guess [ges] identity [aI'dentItI] weapon ['wepqn] knife [naIf] true [tru:] M. Bouc nodded approval.“That is very clear,” he said.“There is nothing there that strikes you as at all odd?”“No, it seems all quite clear and aboveboard. It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard’s story fits in. For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer. I say, my friend, that it is the big Italian. He comes from America — from Chicago — and remember an Italian’s weapon is the knife, and he stabs not once but several times.”“That is true.” “Without a doubt, that is the solution of the mystery (без всякого сомнения, это разгадка тайны; to solve — решать, разрешать; распутывать; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together (несомненно, что он и этот Рэтчетт были в этом бизнесе с похищением людей вместе). Cassetti is an Italian name (Кассетти — итальянское имя). In some way (каким-то образом) Ratchett did on him what they call the double-cross (Рэтчетт, что называется, надул/провел его; double-cross — обман, хитрость, уловка; to call — кричать; называть, звать). The Italian tracks him down (этот самый итальянец выслеживает его; track — след; выслеживание /преступника, беглеца и т.п./; to track — следить, выслеживать), sends him warning letters first (сперва отправляет ему угрожающие письма; to warn — предупреждать; предостерегать), and finally revenges himself upon him (и, в конце концов, мстит ему; revenge — месть, отмщение, to revenge — мстить, отомстить) in a brutal way (жестоким/зверским образом; brute — животное, тварь). It is all quite simple (все очень просто).”Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; doubt — сомнение, нерешительность). without [wI'DaVt] doubt [daVt] solution [sq'lu:S(q)n] mystery ['mIst(q)rI] revenge [rI'vendZ] brutal [bru:tl] “Without a doubt, that is the solution of the mystery. Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. Cassetti is an Italian name. In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. It is all quite simple.”Poirot shook his head doubtfully. “It is hardly so simple as that, I fear (вряд ли все так просто /как вы сказали/, боюсь),” he murmured (пробормотал он).“Me, I am convinced it is the truth (я убежден, что это так и есть: «это правда»; to convince — убеждать, уверять),” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory (все больше и больше увлекаясь своей теорией/предположением: «становясь более и более очарованным/увлеченным»; to enamour — возбуждать любовь, очаровывать; увлекать, приводить в восторг, в восхищение).“And what about the valet with the toothache (а как насчет слуги с зубной болью) who swears that the Italian never left the compartment (который клянется, что итальянец вовсе не выходил из купе)?”“That is the difficulty (в этом то и загвоздка; difficulty — трудность; препятствие, помеха; затруднение).” simple ['sImp(q)l] convinced [kqn'vInst] enamour [I'nxmq] toothache ['tu:TeIk] difficulty ['dIfIk(q)ltI] “It is hardly so simple as that, I fear,” he murmured.“Me, I am convinced it is the truth,” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory.“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”“That is the difficulty.” Poirot twinkled (в /глазах/ Пуаро мелькнул огонек).“Yes, it is annoying, that (да, это досадно; to annoy — досаждать, докучать). Unlucky for your theory (неудачно для вашей теории; luck — судьба, случай; счастье, удача, везенье), and extremely lucky for our Italian friend (и чрезвычайно удачно для нашего итальянского друга) that M. Ratchett’s valet should have had the toothache (что слуга мистера Рэтчетт должен был маяться зубной болью = что у слуги мистера Рэтчетта болели зубы).”“It will be explained (это можно будет как-то объяснить),” said M. Bouc with magnificent certainty (сказал мсье Бук с замечательной уверенностью; magnificent — великолепный, пышный; certainty — несомненный факт; уверенность).Poirot shook his head again (Пуаро снова покачал головой). “No, it is hardly so simple as that (нет, вряд ли все так просто),” he murmured again (снова пробормотал он). twinkle ['twINk(q)l] annoying [q'nOIIN] unlucky [An'lAkI] extremely [Ik'stri:mlI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] certainty ['sq:tntI] Poirot twinkled.“Yes, it is annoying, that. Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett’s valet should have had the toothache.”“It will be explained,” said M. Bouc with magnificent certainty.Poirot shook his head again.“No, it is hardly so simple as that,” he murmured again.

 

THE EVIDENCE OF THE RUSSIAN PRINCESS(Показания русской княгини) “Let us hear (давайте послушаем) what Pierre Michel has to say about this button (что может сказать Пьер Мишель об этой пуговице),” he said.The Wagon Lit conductor was recalled (вновь вызвали проводника спального вагона; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; вызывать обратно, приказать вернуться). He looked at them inquiringly (он вопросительно смотрел на них; to inquire — спрашивать, узнавать).M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань).“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (вот пуговица от вашего /форменного/ пиджака). It was found (она была обнаружена; to find (found) — находить, отыскивать; обнаруживать) in the American lady’s compartment (в купе американки). What have you to say for yourself about it (что вы можете сказать об этом в свою защиту; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту, в свое оправдание)?”The conductor’s hand went automatically (рука проводника непроизвольно потянулась; automatic — автоматический; машинальный; непроизвольный) to his tunic (к /его/ форменному пиджаку). “I have lost no button, Monsieur (я не терял никаких пуговиц, мсье; to lose (lost) — терять),” he said. “There must be some mistake (это, должно быть, какая-то ошибка).” inquiringly [In'kwaI(q)rINlI] throat [TrqVt] tunic ['tju:nIk] automatically ["O:tq'mxtIk(q)lI] “Let us hear what Pierre Michel has to say about this button,” he said.The Wagon Lit conductor was recalled. He looked at them inquiringly.M. Bouc cleared his throat.“Michel,” he said, “here is a button from your tunic. It was found in the American lady’s compartment. What have you to say for yourself about it?”The conductor’s hand went automatically to his tunic. “I have lost no button, Monsieur,” he said. “There must be some mistake.” “That is very odd (это очень странно).”“I cannot account for it, Monsieur (не могу объяснить этого, мсье; to account (for) — считать, признавать; отвечать, нести ответственность; объяснять).” The man seemed astonished (проводник казался удивленным), but not in any way guilty (но никоим образом виноватым; guilt — вина, виновность) or confused (или смущенным; confusion — смущение, замешательство).M. Bouc said meaningly (мсье Бук сказал многозначительно/выразительно; meaning — значение, смысл): “Owing to the circumstances (исходя из обстоятельств; owing to — благодаря, вследствие, по причине) in which it was found (при которых она была обнаружена), it seems fairly certain (кажется довольно определенным/бесспорным то; fairly — честно, справедливо; довольно, в известной степени) that this button was dropped (что эта пуговица была обронена; to drop — капать; ронять) by the man (тем самым мужчиной) who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night (который был в купе миссис Хаббард прошлой ночью) when she rang the bell (когда она звонила в звонок).” account [q'kaVnt] astonish [q'stOnIS] guilty ['gIltI] confused [kqn'fju:zd] meaningly ['mi:nINlI] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] “That is very odd.”“I cannot account for it, Monsieur.” The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused.M. Bouc said meaningly: “Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night when she rang the bell.” “But, Monsieur, there was no one there (но, мсье, там никого не было). The lady must have imagined it (леди, должно быть, показалось: «выдумала это»; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”“She did not imagine it, Michel (она не придумала это, Мишель). The assassin of M. Ratchett passed that way (убийца мистера Рэтчетта прошел тем путем) — and dropped that button (и обронил эту пуговицу).”As the significance of M. Bouc’s words (когда значение/смысл слов мсье Бука) became plain to him (дошло: «сделалось ясным» до него), Pierre Michel flew into a violent state of agitation (Пьер Мишель пришел в состояние сильного волнения; to fly (flew, flown) — летать, лететь; to fly into a state — приходить в какое-либо состояние; violent — неистовый, яростный; сильный, острый, резкий; to agitate — волновать, возбуждать). assassin [q'sxsIn] significance [sIg'nIfIkqns] violent ['vaIqlqnt] agitation ["xdZI'teIS(q)n] “But, Monsieur, there was no one there. The lady must have imagined it.”“She did not imagine it, Michel. The assassin of M. Ratchett passed that way — and dropped that button.”As the significance of M. Bouc’s words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation. “It is not true, Monsieur (это неправда, мсье); it is not true!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “You are accusing me of the crime (вы обвиняете меня в этом преступлении). Me, I am innocent (Господи, я же невиновен; innocent — невинный; невиновный). I am absolutely innocent (я совершенно невиновен)! Why should I want to kill a Monsieur (зачем бы мне понадобилось убивать мсье) whom I have never seen before (которого я никогда раньше не видел)?”“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang (где вы были, когда звенел звонок миссис Хаббард)?”“I told you, Monsieur (я сказал вам, мсье), in the next coach (в соседнем вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) talking to my colleague (разговаривал с моим коллегой).”“We will send for him (мы пошлем за ним).”“Do so, Monsieur (пошлите: «сделайте это», мсье), I implore you, do so (я умоляю вас, пошлите).” accuse [q'kju:z] innocent ['Inqs(q)nt] colleague ['kOli:g] implore [Im'plO:] “It is not true, Monsieur; it is not true!” he cried. “You are accusing me of the crime. Me, I am innocent. I am absolutely innocent! Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?”“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?”“I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague.”“We will send for him.”“Do so, Monsieur, I implore you, do so.” The conductor of the next coach was summoned (был вызван проводник соседнего вагона). He immediately confirmed Pierre Michel’s statement (он незамедлительно подтвердил показания Пьера Мишеля; statement — высказывание, изложение; юр. показание). He added that the conductor from the Bucharest coach (он добавил, что проводник из бухарестского вагона) had also been there (также был там). The three of them had been discussing the situation (они трое обсуждали ситуацию/обстановку) caused by the snow (сложившуюся из-за снегопада; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом). They had been talking some ten minutes (они беседовали где-то десять минут) when Michel fancied (когда Мишелю показалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать; воображать) he heard a bell (что он слышал звонок; to hear (heard)). As he opened the doors (когда он открыл двери) connecting the two coaches (соединяющие два вагона = в свой вагон; to connect — соединять, связывать), they had all heard it plainly (они все ясно/отчетливо услышали его) — a bell ringing repeatedly (звонок, все еще: «повторяемо» звенящий; to repeat — повторять). Michel had run post-haste to answer it (Мишель с особой поспешностью = быстро побежал чтобы откликнуться на него; post-haste — поспешно, быстро). immediately [I'mi:dIqtlI] confirmed [kqn'fq:md] cause [kO:z] fancied ['fxnsId] repeatedly [rI'pi:tIdlI] posthaste ["pqVst'heIst] The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel’s statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly — a bell ringing repeatedly. Michel had run post-haste to answer it. “So you see, Monsieur, I am not guilty (вы видите, мсье, я не виновен),” cried Michel anxiously (с волнением кричал Мишель).“And this button from a Wagon Lit tunic (а эта пуговица с форменного пиджака /компании/ спальных вагонов), how do you explain it (как вы ее объясняете)?”“I cannot, Monsieur (я не могу /объяснить/, мсье). It is a mystery to me (для меня это тайна). All my buttons are intact (все мои пуговицы целы; intact — неповрежденный, невредимый, нетронутый).”Both of the other conductors also declared (оба других проводника тоже заявили) that they had not lost a button (что они не теряли пуговиц); also that they had not been (а так же то, что они не были) inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time (внутри купе миссис Хаббард никогда: «в любое время»).“Calm yourself, Michel (успокойтесь, Мишель),” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment (и вспомните тот самый момент; to cast — бросать, кидать; редк. обдумывать, размышлять; mind — ум, разум; память) when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда вы бежали, чтобы откликнуться на звонок миссис Хаббард). Did you meet anyone at all in the corridor (вы, вообще, встретили кого-нибудь в коридоре)?”“No, Monsieur.” guilty ['gIltI] anxiously ['xNklqslI] declared [dI'kleqd] “So you see, Monsieur, I am not guilty,” cried Michel anxiously.“And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?”“I cannot, Monsieur. It is a mystery to me. All my buttons are intact.”Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time.“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”“No, Monsieur.” “Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого-нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении)?”“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье).”“Odd (странно),” said M. Bouc.“Not so very (да не очень),” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени). Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает кого-то в своем купе). For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/), her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты). Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/). Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/). But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же). It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон). I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) — ” lie [laI] paralyse ['pxrqlaIz] fourth [fO:T] ample ['xmp(q)l] “Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”“Again, no, Monsieur.”“Odd,” said M. Bouc.“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ” “For what (для чего)? For what, mon cher (для чего, друг мой)! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд).”“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно). “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе).”“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./).”“Yes.”“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе)?”Poirot nodded (Пуаро кивнул). thick [TIk] course [kO:s] mysterious [mI'stI(q)rIqs] toilet ['tOIlIt] occupied ['OkjVpaId] “For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”“But they were all occupied.”“Yes.”“You mean that he could retreat into his own compartment?”Poirot nodded. “It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить) — it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук). “During that ten minutes’ absence of the conductor (за те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение), the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе), goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта), kills him (убивает его), locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард), and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать).” absence ['xbs(q)ns] through [Tru:] safely ['seIflI] “It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.” Poirot murmured (Пуаро пробормотал): “It is not quite so simple as that (тут все не так просто), my friend. Our friend the doctor here (вот, наш друг доктор; here — здесь, тут; вот) will tell you so (подтвердит: «скажет вам так»).”With a gesture M. Bouc signified (жестом = движением руки мсье Бук показал; to signify — выражать, показывать) that the three conductors might depart (что три проводника могут удалиться).“We have still to see eight passengers (нам все еще предстоит встретиться с восемью пассажирами; to see — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot. “Five first-class passengers (пять пассажиров первого класса) — Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирова), Count and Countess Andrenyi (граф и графиня Андрени), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), and Mr. Hardman (и мистер Хардман). Three second-class passengers (три пассажира второго класса) — Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Antonio Foscarelli (Антонио Фоскарелли), and the lady’s-maid (и горничная/служанка /княгини/), Fräulein Schmidt (фрейлейн Шмидт).” gesture ['dZestSq] signified ['sIgnIfaId] passenger ['pxsIndZq, — s(q)ndZq] Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Fräulein Schmidt.” “Whom will you see first (с кем вы встретитесь в первую очередь) — the Italian (с итальянцем)?”“How you harp on your Italian (заладили со своим итальянцем; harp — арфа, to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)! No, we will start at the top of the tree (нет, мы начнем с самой знатной персоны: «с верхушки дерева»; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/; занимать видное положение). Perhaps Madame la Princesse will be so good (будет ли мадам княгиня так добра) as to spare us a few moments of her time (чтобы уделить нам несколько минут своего времени; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/). Convey that message to her, Michel (Мишель, передайте ей это послание = просьбу; to convey — перевозить; сообщать, передавать; message — сообщение, донесение).”“ Oui, Monsieur (да, мсье),” said the conductor, who was just leaving the car (который как раз выходил из вагона).“Tell her we can wait on her in her compartment (передайте ей, что мы можем нанести визит в ее купе; to wait — ждать, ожидать; офиц.редк. представляться /кому-либо/, являться /к кому-либо/, наносить визит) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (если она не соизволит прийти: «не захочет обременять себя приходом» сюда; to put smb. to trouble — причинять кому-либо беспокойство; trouble — беспокойство, волнение, тревога),” called M. Bouc (крикнул /вслед/ мсье Бук). convey [kqn'veI] message ['mesIdZ] trouble ['trAb(q)l] “Whom will you see first — the Italian?”“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc. But Princess Dragomiroff declined to take this course (но княгиня Драгомирова отклонила такой сценарий: «линию поведения»; to decline — опускаться; идти вниз; отклонять, отвергать; course — курс, направление; линия поведения). She appeared in the dining-car (она появилась в вагоне-ресторане), inclined her head slightly (слегка склонила голову /в знак приветствия/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and sat down opposite Poirot (и села напротив Пуаро).Her small toad-like face (ее маленькое жабье лицо) looked even yellower than the day before (выглядело еще желтее, чем накануне: «днем раньше»). She was certainly ugly (она была определенно уродлива), and yet, like the toad (и все же, как и у жабы; like — так, как кто-либо, как что-либо), she had eyes like jewels (ее глаза были похожи на драгоценные камни; like — подобный, похожий), dark and imperious (темные и властные), revealing latent energy (свидетельствующие о скрытой энергии/силе; to reveal — показывать, обнаруживать) and an intellectual force (и силе ума: «умственной силе/мощи») that could be felt at once (которые немедленно ощущались). decline [dI'klaIn] slightly ['slaItlI] toad [tqVd] ugly ['AglI] jewel ['dZu:ql] imperious [Im'pI(q)rIqs] latent ['leIt(q)nt] energy ['enqdZI] intellectual ["IntI'lektSVql] But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.Her small toad-like face looked even yellower than the day before. She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once. Her voice was deep (голос у нее был низкий; deep — глубокий), very distinct (очень четкий; distinct — отчетливый, ясный), with a slight grating quality in it (с легкой хрипотцой: «хриплым качеством»; grating — скрипучий, резкий; quality — качество, сорт; свойство; тембр).She cut short (она оборвала; to cut — резать; пресекать; short — коротко; резко, круто; преждевременно, до срока) a flowery phrase of apology from M. Bouc (пышную: «цветистую/витиеватую» фразу с извинениями мсье Бука).“You need not offer apologies, Messieurs (не нужно приносить извинения, господа; to offer — предлагать; выражать, предлагать; apology — извинение). I understand (насколько я знаю) a murder has taken place (произошло убийство; to take place — случаться, происходить). Naturally you must interview all the passengers (естественно, что вы должны опросить всех пассажиров). I shall be glad to give you all the assistance (я буду рада оказать вам любое содействие/помощь) in my power (что в моих силах).”“You are most amiable, Madame (вы очень любезны, мадам),” said Poirot.“Not at all (вовсе нет). It is a duty (это /мой/ долг). What do you wish to know (что вы хотите знать)?” distinct [dIs'tIN(k)t] quality ['kwOlItI] phrase [freIz] apology [q'pOlqdZI] Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”“You are most amiable, Madame,” said Poirot.“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?” “Your full Christian names (ваше полное имя; Christian name — имя, данное при крещении) and address, Madame (и адрес, мадам). Perhaps you would prefer (возможно, вы захотите; to prefer — предпочитать, отдавать предпочтение) to write them yourself (записать их сами)?”Poirot proffered a sheet of paper and pencil (Пуаро предложил /ей/ лист бумаги и карандаш), but the Princess waved them aside (но княгиня отмахнулась: «отклонила их в сторону»; to wave aside — отстранить /рукой/).“You can write it (вы можете записать их /сами/),” she said. “There is nothing difficult (ничего сложного: «трудного»). Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris (Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебер, дом 17).”“You are travelling home from Constantinople, Madame (вы едете домой из Константинополя, мадам)?”“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (я гостила в австрийском посольстве; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). My maid is with me (со мной /едет/ моя служанка/горничная).” Christian ['krIstSqn, 'krIstIqn] prefer [prI'fq:] Austrian ['OstrIqn] embassy ['embqsI] “Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris.”“You are travelling home from Constantinople, Madame?”“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.” “Would you be so good (не будете ли вы столь любезны) as to give me a brief account of your movements (и не опишите ли вкратце, чем вы занимались: «ваши действия»; account — счет; отчет, доклад, сообщение; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать что-либо, давать сведения о чем-либо) last night from dinner onwards (прошлой ночью, начиная после ужина: «обеда»)?”“Willingly (охотно; willing — готовый, склонный, расположенный). I directed the conductor (я дала распоряжение проводнику; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up my bed whilst I was in the dining-car (постелить мою постель, пока я была в вагоне-ресторане). I retired to bed immediately after dinner (сразу же после ужина я легла в постель; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать). I read until the hour of eleven (я читала часов до одиннадцати), when I turned out my light (после чего: «когда» выключила свет). I was unable to sleep (я не могла заснуть; unable — неспособный; able — способный, обладающий способностью) owing to certain rheumatic pains (из-за постоянных ревматических болей = из-за ревматизма; certain — определенный, неизменный, постоянный) from which I suffer (от которого я страдаю). At about a quarter to one I rang for my maid (/около/ без четверти час я звонком вызвала свою горничную). She massaged me (она сделала мне массаж) and then read aloud (и затем читала мне вслух; aloud — вслух) till I felt sleepy (пока меня не стало клонить ко сну: «я почувствовала себя сонливой»).I cannot say exactly (не могу сказать точно), when she left me (когда она ушла от меня). It may have been half an hour afterward (может быть, полчаса спустя), it may have been later (могло быть, и позже).” brief [bri:f] onwards ['Onwqdz] willingly ['wIlINlI] rheumatic [ru:'mxtIk] massage ['mxsQ:Z] “Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.” “The train had stopped then (тогда поезд уже стоял: «уже остановился тогда»)?”“The train had stopped (поезд уже стоял).”“You heard nothing (вы ничего не слышали) — nothing unusual during the time, Madame (ничего необычного все это время, мадам)?”“I heard nothing unusual (я не слышала ничего необычного).”“What is your maid’s name (как зовут вашу служанку)?”“Hildegarde Schmidt (Хильдегарда Шмидт).”“She has been with you long (она давно служит у вас; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/)?”“Fifteen years (пятнадцать лет).”“You consider her trustworthy (вы считаете ее заслуживающей доверия = вы ей доверяете; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать)?”“Absolutely (полностью). Her people (ее семья; people — народ, нация; родные, родственники, родители) come from an estate (родом из поместья) of my late husband’s in Germany (моего покойного мужа, в Германии; late — опоздавший; покойный).” unusual [An'ju:|ZVql, — Z(q)l] trustworthy ['trAst"wq:DI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] “The train had stopped then?”“The train had stopped.”“You heard nothing — nothing unusual during the time, Madame?”“I heard nothing unusual.”“What is your maid’s name?”“Hildegarde Schmidt.”“She has been with you long?”“Fifteen years.”“You consider her trustworthy?”“Absolutely. Her people come from an estate of my late husband’s in Germany.” “You have been in America, I presume, Madame (вы бывали в Америке, я полагаю, мадам)?”The abrupt change of subject (такая внезапная/неожиданная смена темы /разговора/) made the old lady raise her eyebrows (заставила пожилую даму удивиться; to raise the eyebrows — поднять брови /в знак удивления, недовольства и т.п. /). “Many times (много раз; time — время; раз, случай).”“Were you at any time acquainted (вы были когда-либо: «в какое-нибудь время» знакомы) with a family of the name of Armstrong (с семьей по фамилии Армстронг) — a family in which a tragedy occurred (семьей, в которой случилась трагедия)?”With some emotion in her voice (с некоторым волнением в голосе) the old lady said (пожилая дама сказала): “You speak of friends of mine, Monsieur (вы говорите о моих друзьях, мсье).” presume [prI'zju:m] abrupt [q'brApt] tragedy ['trxdZIdI] emotion [I'mqVS(q)n] “You have been in America, I presume, Madame?”The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.” “You knew Colonel Armstrong well, then (значит, вы хорошо знали полковника Армстронга)?”“I knew him slightly (я знала его немного), but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter (но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей; god — бог; daughter — дочь). I was on terms of friendship with her mother (я была в дружеских отношениях = дружила с ее матерью; term — период, срок; отношения; friendship — дружба), the actress, Linda Arden (актрисой Линдой Арден). Linda Arden was a great genius (Линда Арден была очень талантливой: «колоссальным талантом»; genius — одаренность, гениальность; талант), one of the greatest tragic actresses in the world (одной из величайших трагических актрис мира). As Lady Macbeth (/в роли/ Леди Макбет), as Magda (/в роли/ Магды), there was no one to touch her (никто не мог с ней сравниться; to touch — касаться, трогать; равняться, идти в сравнение). I was not only an admirer of her art (я была не только поклонницей ее таланта: «мастерства»; to admire — восхищаться, восторгаться; art — искусство; умение, мастерство), I was a personal friend (я была ее личной = близкой подругой).” god-daughter ['gOd"dO:tq] friendship ['frendSIp] genius ['dZi:nIqs] admirer [qd'maI(q)rq] “You knew Colonel Armstrong well, then?”“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.” “She is dead (она умерла; dead — мертвый, умерший)?”“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (она жива, но она живет в полном уединении; retirement — отставка; уединение, уединенная жизнь). Her health is very delicate (у нее очень слабое здоровье; delicate — утонченный, изысканный; слабый, болезненный), and she has to lie on a sofa most of the time (и она вынуждена лежать в постели: «на диване» большую часть времени).”“There was, I think, a second daughter (/у нее/ была, мне кажется, вторая дочь)?”“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (да, гораздо младше /чем/ миссис Армстронг; young — молодой; младший /о членах одной семьи/).”“And she is alive (и она жива)?”“Certainly (разумеется).” retirement [rI'taIqmqnt] health [helT] delicate ['delIkIt] “She is dead?”“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”“There was, I think, a second daughter?”“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”“And she is alive?”“Certainly.” “Where is she (где она)?”The old woman bent an acute glance at him (пожилая дама обратила свой проницательный взгляд на него; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./; acute — острый; проницательный).“I must ask you the reason for these questions (я должна спросить вас о причине этих вопросов). What have they to do (какое они имеют отношение; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) with the matter in hand (с данным делом; the matter in hand — вопрос, о котором идет речь) — the murder on this train (убийством в этом поезде)?”“They are connected in this way, Madame (они связаны таким вот образом, мадам; way — путь, дорога; отношение, аспект): the man who was murdered (мужчина, который был убит) was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child (был тем самым человеком, ответственным за похищение и убийство ребенка миссис Армстронг).”“Ah!” acute [q'kju:t] connected [kq'nektId] responsible [rI'spOnsqb(q)l] “Where is she?”The old woman bent an acute glance at him.“I must ask you the reason for these questions. What have they to do with the matter in hand — the murder on this train?”“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”“Ah!” The straight brows came together (прямые брови нахмурились: «сошлись вместе»). Princess Dragomiroff drew herself a little more erect (княгиня Драгомирова /слегка/ выпрямилась; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; вытягиваться, выпрямляться; erect — прямой).“In my view, then (в таком случае, по-моему; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение), this murder is an entirely admirable happening (это убийство — всецело






Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 434. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия