Студопедия — Английский язык с Агатой Кристи 16 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 16 страница






hysterics [hI'sterIks] sensibility ["sensq'bIlItI] acquaint [q'kweInt] “You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’éprouvez pas d’émotion. ”She smiled a little. “I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. After all, people die every day.”“They die, yes. But murder is a little more rare.”“Oh! certainly.”“You were not acquainted with the dead man?”“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”

 

“And how did he strike you (и какое он произвел на вас впечатление; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)?”

“I hardly noticed him (едва ли я обратила на него внимание).”“He did not impress you as an evil personality (он не произвел на вас впечатление злого человека)?”She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами). “Really, I cannot say I thought about it (право же, не могу сказать, что я думала об этом; really — действительно, в действительности; /как вводное слово/ право, по правде говоря).”Poirot looked at her keenly (Пуаро хитро взглянул на нее; keen — острый, остро отточенный; хитрый, проницательный). personality ["pq:sq'nxlItI] shoulder ['SqVldq] slightly ['slaItlI] “And how did he strike you?”“I hardly noticed him.”“He did not impress you as an evil personality?”She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”Poirot looked at her keenly. “You are, I think, a little bit contemptuous (вы, я думаю, немного презираете; contemptuous — презрительный, высокомерный) of the way I prosecute my inquiries (то, как я провожу расследование; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ; to prosecute — вести, проводить; юр. преследовать в судебном или уголовном порядке, вести дело, процесс; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/),” he said with a twinkle (сказал он с /озорным/ огоньком в глазах). “Not so, you think, would an English inquiry be conducted (вы думаете, что не так проводилось бы английское расследование; to conduct — вести, сопровождать /по музею и т.п./; вести, проводить). There everything would be cut and dried (все было бы по шаблону; cut and dried — заранее подготовленный; шаблонный, стандартный: «нарезаный и высушенный») — it would be all kept to the facts (все бы придерживалось фактов; to keep (kept) — держать, иметь; /to/ придерживаться /темы, инструкции и т.п./) — a well-ordered business (упорядоченное/хорошо организованное дело; to order — приказывать; приводить в порядок). But I, Mademoiselle, have my little originalities (но у меня, мадемуазель, есть свои причуды; originality — подлинность; самобытность, оригинальность; чудачество). I look first at my witness (сперва я смотрю на /моего/ свидетеля), I sum up his or her character (составляю мнение о его или ее характере; to sum up — резюмировать, суммировать; оценить), and I frame my questions accordingly (и в соответствии с этим я задаю свои вопросы; to frame — создавать; выражать в словах, формулировать; accordingly — соответственно). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (всего лишь минуту назад я задаю вопросы господину) who wants to tell me all his ideas on every subject (который желает рассказать мне все свои мысли по каждому предмету /разговора/). contemptuous [kqn'temptSVqs] prosecute ['prOsIkju:t] well-ordered ["wel'O:dqd] originality [q"rIdZI'nxlItI] accordingly [q'kO:dINlI] “You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject. Well, him I keep strictly to the point (что ж, его я /заставляю/ говорить строго по существу; to keep to the point — ближе к делу, /говорить/ по существу). I want him to answer yes or no (я хочу, что бы он отвечал «да» или «нет»). This or that (либо то, либо другое). And then you come (и затем приходите вы). I see at once that you will be orderly (я сразу же вижу, что вы будете спокойны; orderly — аккуратный, опрятный; спокойный, послушный) and methodical (и методичны; methodical — систематический; методичный). You will confine yourself (вы будете придерживаться; to confine — ограничивать) to the matter in hand (только /того, что относится к/ этому делу; in hand — в руках, в наличии; в работе, в стадии рассмотрения). Your answers will be brief (ваши ответы будут краткими; brief — короткий, недолгий) and to the point (и по делу; point — точка; главное, суть, смысл). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (и оттого, мадемуазель, что человеческая природа капризна; perverse — порочный, извращенный; несговорчивый, своенравный), I ask of you quite different questions (я задаю вам совершенно другие вопросы). I ask what you feel, what you think (я спрашиваю о том, что вы чувствуете, что вы думаете). It does not please you, this method (вам не нравится этот метод)?” strictly ['strIktlI] methodical [mI'TOdIk(q)l] perverse [pq'vq:s] Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?” “If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (знаете ли вы, кем этот человек, Рэтчетт, был на самом деле, мадемуазель)?”She nodded (она кивнула). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (миссис Хаббард уже всем рассказала).”“And what do you think of the Armstrong affair (а что вы думаете о деле Армстронгов)?”“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее). abominable [q'bOmInqb(q)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(q)lI] “If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”“And what do you think of the Armstrong affair?”“It was quite abominable,” said the girl crisply.Poirot looked at her thoughtfully. “You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (вы, полагаю, едете из Багдада, мисс Дебенхэм)?”“Yes.”“To London (в Лондон)?”“Yes.”“What have you been doing in Baghdad (чем вы занимались в Багдаде)?”“I have been acting as governess to two children (я была гувернанткой у двух детей; to act — действовать, поступать, /to/ работать, служить, действовать в качестве).”“Are you returning to your post after your holiday (вы вернетесь на свою должность после вашего отпуска; holiday — праздник, день отдыха; отпуск, каникулы)?”“I am not sure (я не уверена).”“Why is that (почему это)?”“Baghdad is rather out of things (/мне/ Багдад, пожалуй, неинтересен; out of things — отживший, несовременный, неинтересный). I think I should prefer a post in London (я думаю, я бы предпочла место /гувернантки/ в Лондоне) if I can hear of a suitable one (если я смогу узнать о подходящей должности).” governess ['gAvqnIs] sure [SVq] suitable ['s(j)u:tqb(q)l] “You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”“Yes.”“To London?”“Yes.”“What have you been doing in Baghdad?”“I have been acting as governess to two children.”“Are you returning to your post after your holiday?”“I am not sure.”“Why is that?”“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.” “I see (понимаю). I thought, perhaps (я подумал, что возможно), you might be going to be married (вы, может быть, соберетесь выйти замуж).”Miss Debenham did not reply (мисс Дебенхэм не ответила). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (она подняла глаза и взглянула прямо Пуаро в лицо/в глаза). The glance said plainly (взгляд отчетливо говорил): “You are impertinent (не вашего ума дело: «вы дерзки»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый).”“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”“She seems a pleasant (она /мне/ кажется приятной), simple creature (бесхитростной женщиной; simple — простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный; простоватый, недалекий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).” married ['mxrId] glance [glQ:ns] impertinent [Im'pq:tInqnt]creature ['kri:tSq] “I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”“She seems a pleasant, simple creature.” “What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?”Mary Debenham stared (Мэри Дебенхэм уставилась /на него/ в изумлении). “A kind of brownish colour (что-то коричневатое: «какого-то коричневатого цвета») — natural wool (из натуральной шерсти; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный).”“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость), that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”“Yes, that is right (да, верно).” brownish ['braVnIS] indiscretion ["IndI'skreS(q)n] mauve [mqVv] “What colour is her dressing-gown?”Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”“Yes, that is right.” “Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (у вас есть еще другой халат)? A scarlet dressing-gown, for example (алый халат, например)?”“No, that is not mine (нет, это не мой /халат/).”Poirot leant forward (Пуаро подался вперед; to lean (leaned, leant) — наклоняться, нагибаться). He was like a cat (он был похож на кота) pouncing on a mouse (бросающегося на мышь; to pounce — налетать, набрасываться, атаковать).“Whose, then (чей, тогда)?’The girl drew back a little, startled (девушка отпрянула испуганно; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад; to startle — испугать, напугать, встревожить). “I don’t know (я не знаю). What do you mean (что вы хотите сказать)?”“You do not say (вы не сказали), ‘No, I have no such thing (нет, у меня нет такого /халата/).’ You say (вы говорите), ‘That is not mine (этот /халат/ не мой).’ Meaning (имея в виду) that such a thing (что такой /халат/; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды) does belong to someone else (действительно принадлежит кому-то еще).”She nodded (она кивнула). scarlet ['skQ:lIt] forward ['fO:wqd] pounce [paVns] “Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”“No, that is not mine.”Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.“Whose, then?’The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”She nodded. “Somebody else on this train (кому-то еще в этом поезде)?”‘Yes.”“Whose is it (чей же он)?”“I told you just now (я только что сказал вам): I don’t know (я не знаю). I woke up this morning about five o’clock (сегодня утром я проснулась около пяти часов) with the feeling that the train had been standing still for a long time (с ощущением, что поезд стоит уже долгое время; to stand still — останавливаться, прекращать движение). I opened the door and looked out into the corridor (я открыла дверь и выглянула в коридор), thinking we might be at a station (думая, что мы, может быть, стоим на вокзале/станции). I saw someone in a scarlet kimono (я увидела кого-то в алом кимоно) some way down the corridor (на некотором расстоянии, там по коридору).”“And you don’t know who it was (и вы не знаете, кто это был)? Was she fair (была ли она светловолосой; fair — белокурый, светлый), or dark (или темно/волосой/), or grey-haired (или седой; grey — серый; седой)?”“I can’t say (не могу сказать). She had on a shingle cap (на ней был /ночной/ чепчик; to have on — быть одетым /во что-либо/; shingle — кровельная дранка; короткая дамская стрижка; cap — шапка, головной убор; колпак, чепец) and I only saw the back of her head (и я только и увидела ее затылок).”“And in build (а телосложение)?”“Tallish and slim (довольно высокая и стройная), I should judge (насколько я могу судить; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать), but it’s difficult to say (но трудно сказать). The kimono was embroidered with dragons (кимоно было расшито драконами; to embroider — вышивать, украшать вышивкой).” grey-haired ["greI'heqd] shingle ['SINg(q)l] build [bIld] judge [dZAdZ]embroider [Im'brOIdq] “Somebody else on this train?”‘Yes.”“Whose is it?”“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”“And in build?”“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.” “Yes, yes, that is right — dragons (/это/ верно — драконами).” He was silent a minute (с минуту он молчал). He murmured to himself (он пробормотал про себя). “I cannot understand. I cannot understand (не понимаю: «я не могу понять»). None of this makes sense (ничего из этого не имеет смысла = вздор какой-то; to make sense — иметь смысл, быть нужным; sense — чувство; разум, здравый смысл, значение).”Then, looking up, he said (затем, подняв взгляд, он сказал): “I need not keep you further, Mademoiselle (не буду вас больше: «дольше» задерживать, мадемуазель).”“Oh!” She seemed rather taken aback (она, казалось, довольно опешила; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, застать врасплох) but rose promptly (затем быстро поднялась).In the doorway, however (в дверях, однако; doorway — вход в помещение), she hesitated a minute (она замешкалась на минуту; to hesitate — колебаться, сомневаться) and then came back (и затем вернулась). dragon ['drxgqn] further ['fq:Dq] doorway ['dO:weI] “Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. “The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (эта шведка — мисс Ольсон, так — выглядит довольно озабоченной; to worry — надоедать, досаждать; беспокоить(ся), волновать(ся)). She says you told her (она говорит, что вы сказали ей) she was the last person (что она была последней) to see this man alive (кто видел этого человека живым). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (она думает, мне кажется, что вы из-за этого: «по этой причине» ее подозреваете; account — счет; основание, причина). Can’t I tell her that she has made a mistake (могу ли я сказать ей, что она заблуждается: «допустила ошибку»)? Really, you know, she is the kind of creature (действительно, знаете ли, она такое существо; kind — сорт, класс, разновидность) who wouldn’t hurt a fly (которое и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить).” She smiled a little as she spoke (она слегка улыбалась, пока говорила). worried ['wArId] suspect [sV'spekt] account [q'kaVnt] creature ['kri:tSq] “The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke. “What time was it that she went to fetch the aspirin (в котором часу она пошла за аспирином: «взять аспирин»; to fetch — сходить и принести) from Mrs. Hubbard (к: «у» миссис Хаббард)?”“Just after half-past ten (сразу же после половины одиннадцатого).”“She was away — how long (как долго она отсутствовала: «она отсутствовала — как долго»; to be away — отсутствовать)?”“About five minutes (около пяти минут).”“Did she leave the compartment again during the night (она еще покидала купе ночью; during — в течение, во время)?”“No.”Poirot turned to the doctor (Пуаро обратился к доктору; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться к кому-либо). “Could Ratchett have been killed as early as that (Рэтчетта могли убить так рано)?”The doctor shook his head (доктор покачал головой).“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (тогда я думаю, вы можете успокоить вашу подругу, мадемуазель; reassure — /вновь/ заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).”

“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение). “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”

She turned and went out (она повернулась и вышла).

 

fetch [fetS] aspirin ['xsprIn] reassure ["ri:q'SVq] invite [In'vaIt] sympathy ['sImpqTI] anxious ['xNkSqs] bleat [bli:t] “What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”“Just after half-past ten.”“She was away — how long?”“About five minutes.”“Did she leave the compartment again during the night?”“No.”Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”The doctor shook his head.“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”She turned and went out.

 

THE EVIDENCE OF THE GERMAN LADY’S-MAID(показания немки-горничной) M. Bouc was looking at his friend curiously (мсье Бук с любопытством смотрел на своего друга; curious — любознательный, пытливый; любопытный).“I do not quite understand you, mon vieux (я не вполне вас понимаю, старина). You were trying to do — what (вы пытались что-то сделать — но что)?”“I was searching for a flaw, my friend (я искал изъян/слабое место, мой друг; flaw — трещина /в драгоценном камне, в стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект, слабое место).”“A flaw (изъян)?”“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (да, в броне самообладания/хладнокровия молодой леди; armour — броня; щит, защита, опора; possession — владение, обладание). I wished to shake her sang-froid (я хотел поколебать ее невозмутимость; to shake — трясти, встряхивать; поколебать, ослабить, подорвать; sang-froid — фр. хладнокровие, невозмутимость). Did I succeed (преуспел ли я /в этом/)? I do not know (не знаю). But I know this (но я знаю вот что): she did not expect me to tackle the matter as I did (она не ожидала, что я /именно/ так примусь за это дело: «что я буду заниматься этим делом так, как я им занимался »; to tackle — хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/, работать /над чем-либо/).” searching ['sq:tSIN] self-possession ["selfpq'zeS(q)n] sangfroid ["sON'frwQ:] M. Bouc was looking at his friend curiously.“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do — what?”“I was searching for a flaw, my friend.”“A flaw?”“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.” “You suspect her (вы подозреваете ее),” said M. Bow slowly (медленно сказал мсье Бук). “But why (но почему)? She seems a very charming young lady (она кажется очень очаровательной молодой дамой; charm — обаяние, очарование; to charm — очаровывать, пленять) — the last person in the world (последний человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый неожиданный) to be mixed up (/который мог/ бы быть замешан; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать /во что-либо/) in a crime of this kind (в преступлении такого рода).”“I agree (я согласен),” said Constantine. “She is cold (она хладнокровна; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). She has not emotions (она не выдает своих чувств = сдержанная; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение). She would not stab a man (она не стала бы закалывать человека кинжалом) — she would sue him in the law courts (она бы подала на него в суд; to sue — преследовать судебным порядком, возбуждать дело, предъявлять иск; law court — суд; law — закон, право; court — двор; cуд).”Poirot sighed (Пуаро вздохнул). charming ['tSQ:mIN] emotion [I'mqVS(q)n] sue [s(j)u:] law court ['lO:kO:t] “You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”Poirot sighed. “You must, both of you (вы оба должны: «вы должны, оба из вас»), get rid of your obsession (избавиться от своей навязчивой идеи; to rid — освобождать, избавлять) that this is an unpremeditated (что это непреднамеренное; to premeditate — обдумывать, продумывать заранее) and sudden crime (и непредумышленное: «внезапное» преступление). As for the reasons why I suspect Miss Debenham (что же касается причин, почему я подозреваю Мисс Дебенхэм), there are two (то их две). One is because of something that I overheard (одна /причина возникает/ вследствие того, что я нечаянно подслушал; to overhear (overheard) — подслушивать; нечаянно услышать), and that you do not as yet know (и этого вы еще пока не знаете).”He retailed to them (он пересказал им; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять) the curious interchange of phrases (тот любопытный обмен фразами; interchange — взаимный обмен /письмами, подарками, мнениями и т.д./) he had overheard on the journey from Aleppo (который он подслушал на пути из Алеппо; journey — поездка, путешествие). obsession [qb'seS(q)n] unpremeditated ["AnprI'medIteItId] overheard ["qVvq'hq:d] interchange ['IntqtSeIndZ] “You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo. “That is curious, certainly (это определенно любопытно),” said M. Bouc when he had finished (сказал мсье Бук когда Пуаро: «он» закончил). “It needs explaining (это требует объяснений). If it means what you suspect it means (если это означает /именно/ то, что вы и подозреваете: «что вы думаете это означает»), then they are both of them (тогда они оба; both — оба, обе, и тот и другой) in it together (замешаны в этом вместе; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо) — she and the stiff Englishman (она и этот чопорный англичанин; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный).”Poirot nodded (Пуаро кивнул).“And that is just what is not borne out by the facts (а это как раз то, что не подтверждается фактами; to bear (bore; borne, born) out — поддерживать, подтверждать, подкреплять),” he said. “See you, if they were both in this together (видите ли, если бы они оба были в этом замешаны), what should we expect to find (что бы мы обнаружили; to expect — ожидать, ждать; разг. предполагать, полагать, думать)? That each of them would provide an alibi for the other (то, что каждый из них обеспечивает другому алиби; to provide — снабжать; предоставлять, давать). Is not that so (не так ли)? But no — that does not happen (но нет — этого не происходит). Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (алиби мисс Дебенхэм обеспечивается некоей шведкой) whom she has never seen before (которую она никогда раньше не видела), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (а за алиби полковника Арбэтнота ручается Маккуин; to vouch /for/ — ручаться, поручиться), the dead man’s secretary (секретарь убитого). No, that solution of the puzzle is too easy (нет, такое решение этой головоломки слишком простое; to solve — решать, разрешать, объяснять; puzzle — трудный вопрос, задача, проблема; головоломка).” curious ['kjV(q)rIqs] borne [bO:n] vouch [vaVtS] puzzle ['pAz(q)l] “That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”Poirot nodded.“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.” “You said there was another reason (вы сказали, что /у вас была/ и другая причина) for your suspicions of her (для ваших подозрений /ее/),” M. Bouc, reminded him (напомнил ему мсье Бук; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание).Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).“Ah! but that is only psychological (а, но эта /причина/ только с точки зрения психологии). I ask myself, is it possible (я спрашиваю себя, возможно ли) for Miss Debenham to have planned this crime (чтобы мисс Дебенхэм спланировала это преступление)? Behind this business (за этим делом; behind — зд. указывает на чью-либо поддержку — за), I am convinced (я убежден; to convince — убеждать, уверять), there is a cool (стоит холодный; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), intelligent (хорошо соображающий; intelligent — умный, разумный; сообразительный, смышленый), resourceful brain (изобретательный мозг). Miss Debenham answers to that description (/и/ мисс Дебенхэм соответствует такому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/).” suspicion [sq'spIS(q)n] remind [rI'maInd] psychological ["saIkq'lOdZIk(q)l] intelligent [In'telIdZ(q)nt] resourceful [rI'zO:sf(q)l, rI'sO:s-] “You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.Poirot smiled.“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.” M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать). “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая). criminal ['krImIn(q)l] passport ['pQ:spO:t] restaurant ['rest(q)|rON, — rOnt] M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully. Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).She did so (она села: «сделала так»), folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт) were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм). placid ['plxsId] eminently ['emInqntlI] contrast ['kOntrQ:st] Poirot motioned her to sit down.She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham. He was at his kindest (он был сама доброта: «был при своем наидобрейшем»; kind (kinder, kindest) — добрый, доброжелательный) and most genial (и сама сердечность; most — больше всего; усил. очень, весьма; genial — добродушный, сердечный, радушный), setting the woman at her ease (/для того, чтобы/ женщина поскорее почувствовала себя свободно; ease — свобода, непринужденность; to set — ставить, помещать, класть; приводить в какое-либо состояние). Then, having got her to write down her name and address (затем, попросив ее написать свое имя и адрес), he slid gently into his questions (он осторожно перешел к /своим/ вопросам; gentle — мягкий, добрый, кроткий; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно, /into/ постепенно впадать в какое-либо состояние).The interview took place in German (вопросы задавались на немецком языке: «беседа проходила на немецком языке»; to take (took, taken) place — случаться, происходить).“We want to know as much as possible (мы хотим знать как можно больше; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый) about what happened last night (о том, что случилось прошлой ночью),” he said. “We know that you cannot give us much information (мы знаем, что вы не можете дать нам много информации) bearing on the crime itself (имеющей отношение непосредственно к убийству; to bear on — переносить, перевозить; иметь отношение /к чему-либо/, быть связанным с /чем-либо/), but you may have seen or heard something (но вы могли видеть или слышать что-то) that, while conveying nothing to you (что, хотя и не говорит ничего вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать), may be valuable to us (может быть чрезвычайно ценным для нас; valuable — ценный, дорогой, дорогостоящий; чрезвычайно полезный или важный). You understand (вы понимаете)?” genial ['dZi:nIql] conveying [kqn'veIIN] valuable ['vxljV(q)b(q)l] He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.The interview took place in German.“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?” She did not seem to (она, казалось, не понимала). Her broad, kindly face remained set in its expression (ее широкое, доброе лицо сохранило свое выражение: «осталось застывшим в своем выражении»; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком либо положении; set — неподвижный, застывший) of placid stupidity (безмятежной простоты: «глупости»; stupid — глупый, тупой, бестолковый) as she answered (когда она ответила):“I do not know anything, Monsieur (я ничего не знаю, мсье).”“Well, for instance you know (ну, например, вы знаете) that your mistress sent for you last night (что ваша хозяйка посылала за вами прошлой ночью; to send (sent) for — вызывать, пригласить).”“That, yes.”“Do you remember the time (вы помните, во сколько это было: «вы помните время»)?”“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (я спала, видите ли; asleep — спящий), when the attendant came (когда пришел проводник) and told me (и сказал мне /об этом/).” stupidity [stju:'pIdItI] instance ['Instqns] mistress ['mIstrIs] She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:“I do not know anything, Monsieur.”“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”“That, yes.”“Do you remember the time?”“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.” “Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (для вас это было обычным, что за вами посылают) in this way (таким вот образом; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)?”“It was not unusual, Monsieur (это не было /чем-то/ необычным, мсье). The gracious lady often required attention at night (/моей милостивой/ госпоже часто требуется внимание ночью; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; attention — внимание, внимательность; забота, внимательность, уход). She did not sleep well (она не хорошо = плохо спит).”“ Eh bien (фр. хорошо), then, you received the summons (итак, вы получили приказание /явиться к хозяйке/; summons — вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо) and you got up (и вы встали). Did you put on a dressing-gown (вы надели халат)?”“No, Monsieur, I put on a few clothes (нет, мсье, я оделась полностью: «надела несколько предметов одежды»; clothes — одежда, платье). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (мне не хотелось бы войти к ее превосходительству в халате; excellence — преимущество, преобладание, превосходство; превосходительство).” required [rI'kwaIqd] received [rI'si:vd] clothes [klqV(D)z] excellency ['eks(q)lqnsI] “Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”“ Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.” “And yet it is a very nice dressing-gown (и все же, это очень элегантный халат; nice — хороший, приятный; изящный, сделанный со вкусом) — scarlet, is it not (алый, не так ли)?”She stared at him (она уставилась на него с удивлением). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (у меня: «это» темно-синий фланелевый халат).”“Ah! continue (а! продолжайте) A little pleasantry (небольшая шутка; pleasantry — шутливость, веселость; шутка, шутливое замечание) on my part (с моей стороны), that is all (вот и все). So you went along to Madame la Princesse (итак, вы пошли к мадам княгине). And what did you do (и что вы делали) when you got there (когда вы пришли туда)?”

“I gave her massage, Monsieur (я сделала ей массаж, мсье), and then I read aloud (и после этого я читала /ей/ вслух). I do not read aloud very well (я не очень хорошо читаю вслух), but her Excellency says that is all the better (но ее превосходительство говорит, что это и к лучшему) — so it sends her better to sleep (что она лучше от этого засыпает; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to send smb. to sleep — усыпить кого-либо). When she became sleepy, Monsieur (когда она стала дремать: «стала сонной»), she told me to go (она сказала мне уйти), so I closed the book (так что я закрыла книгу) and I returned to my own compartment (и вернулась в свое собственное купе).”







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 380. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия