Студопедия — Английский язык с Агатой Кристи 26 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 26 страница






mournfully ['mO:nf(q)lI] darling ['dQ:lIN] victim ['vIktIm] “What can there be to tell you? They are all dead.” She repeated mournfully: “All dead — all dead — Robert, Sonia — darling, darling Daisy. She was so sweet — so happy — she had such lovely curls. We were all just crazy about her.”“There was another victim, Madame. An indirect victim, you might say.”

 

“Poor Susanne (бедная Сюзанна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)? Yes, I had forgotten about her (да, я забыла о ней). The police questioned her (ее допрашивала полиция). They were convinced (они = полицейские были убеждены) that she had something to do with it (что она была как-то в этом замешана; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Perhaps she had (возможно, что и была) — but if so only innocently (но если и так, то только невинно). She had, I believe, chatted idly with someone (она, я думаю, беспечно болтала с кем-то; to believe — верить; думать, полагать; idly — лениво, праздно; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой), giving information as to the time of Daisy’s outings (сообщая сведения относительно времени, когда Дейзи /идет/ на прогулку; outing — загородная прогулка, пикник). The poor thing got terribly wrought up (бедняжка была ужасно взбудоражена; to work (worked, wrought) up — обрабатывать, отделывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought-up — возбужденный, взвинченный) — she thought she was being held responsible (она думала, что ее считают ответственной /за произошедшее/; to hold (held) — держать; полагать, считать, находить).” She shuddered (она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться). “She threw herself out of the window (она выбросилась из окна; to throw (threw, thrown)). Oh! it was horrible (о, это было ужасно).”

She buried her face in her hands (она закрыла лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать, скрывать). forgotten [fq'gOtn] wrought [rO:t] responsible [rI'spOnsqb(q)l] “Poor Susanne? Yes, I had forgotten about her. The police questioned her. They were convinced that she had something to do with it. Perhaps she had — but if so only innocently. She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy’s outings. The poor thing got terribly wrought up — she thought she was being held responsible.” She shuddered. “She threw herself out of the window. Oh! it was horrible.”She buried her face in her hands. “What nationality was she, Madame (кто она была по национальности, мадам)?”“She was French (она была француженка).”“What was her last name (какая у нее была фамилия)?”“It’s absurd, but I can’t remember (это нелепо, но я не могу вспомнить) — we all called her Susanne (мы все звали ее Сюзанной). A pretty, laughing girl (хорошенькая, веселая девушка; to laugh — смеяться; laughing — смеющийся, улыбающийся, веселый). She was devoted to Daisy (она так любила Дейзи; to devote — посвящать, отдавать себя целиком; devoted — преданный, нежный, любящий).”“She was the nursery-maid (она была горничной; nursery-maid — нянька /для черной работы/, девушка, помогающая ухаживать за детьми; горничная), was she not (не так ли)?”“Yes.” nationality ["nxSq'nxlItI] laughing ['lQ:fIN] nurserymaid ['nq:s(q)rImeId] “What nationality was she, Madame?”“She was French.”“What was her last name?”“It’s absurd, but I can’t remember — we all called her Susanne. A pretty, laughing girl. She was devoted to Daisy.”“She was the nursery-maid, was she not?”“Yes.” “Who was the nurse (а кто был няней; nurse — няня; кормилица)?”“She was a trained hospital nurse (она была дипломированной медсестрой; trained — выученный, обученный; hospital — больница, лечебница). Stengelberg her name was (ее фамилия была Штенгельберг). She too was devoted to Daisy — and to my sister (она тоже была предана = любила Дейзи и мою сестру).”“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question (а теперь, мадам, я хочу, чтобы вы тщательно подумали, прежде чем ответите на этот вопрос). Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised (с того самого момента, как вы сели: «оказались» в этот поезд, видели ли вы кого-нибудь знакомого: «кого вы узнали»)?” nurse [nq:s] hospital ['hOspItl] recognized ['rekqgnaIzd] “Who was the nurse?”“She was a trained hospital nurse. Stengelberg her name was. She too was devoted to Daisy — and to my sister.”“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?” She stared at him (она уставилась на него /в изумлении/). “I? No, no one at all (нет, никого).”“What about Princess Dragomiroff (а как же княгиня Драгомирова)?”“Oh! her (о, она). I know her, of course (я знаю ее, конечно). I thought you meant anyone (я подумала, что вы имеете в виду кого-то) — anyone from (кого-то из) — from that time (из того времени).”“So I did, Madame (а я это и имел в виду, мадам). Now think carefully (ну же, подумайте внимательно). Some years have passed, remember (помните, что прошло столько лет). The person might have altered his or her appearance (этот человек мог измениться: «изменить свою внешность»).” carefully ['keqf(q)lI] altered ['O:ltqd] appearance [q'pI(q)rqns] She stared at him. “I? No, no one at all.”“What about Princess Dragomiroff?”“Oh! her. I know her, of course. I thought you meant anyone — anyone from — from that time.”“So I did, Madame. Now think carefully. Some years have passed, remember. The person might have altered his or her appearance.” Helena pondered deeply (Хелена глубоко задумалась; to ponder — обдумывать; размышлять). Then she said: “No — I am sure — there is no one (нет, — я уверена, — никого).”“You yourself — you were a young girl at the time (а у вас /самой/ — в то время вы были маленькой девочкой) — did you have no one to superintend your studies (не было ли кого-то, кто бы наблюдал за вашим обучением; to superintend — управлять, заведовать; контролировать /кого-либо, что-либо/, смотреть, надзирать; study — изучение, исследование; приобретение знаний, учение, занятия) or to look after you (или присматривал бы за вами; to look after smb. — присматривать, ухаживать за кем-либо, заботиться о ком-либо)?”“Oh! yes, I had a dragon (о, да, у меня была дуэнья; dragon — дракон; дуэнья) — a sort of governess to me (/она была/ кем-то вроде гувернантки для меня) and secretary to Sonia combined (и секретарем Сони, в одном лице; to combine — объединять, сочетать). She was English (она была англичанкой) — or rather Scotch (или, скорее, шотландкой) a big red-haired woman (крупная рыжеволосая женщина).”“What was her name (как ее звали)?”“Miss Freebody (мисс Фрибоди).”“Young or old (/она была/ молодая или старая)?”

“She seemed frightfully old to me (мне она казалась ужасно старой; fright — испуг; frightfully — ужасно, страшно; эмоц.-усил. ужасно, очень). I suppose she couldn’t have been more than forty (полагаю, ей не могло быть больше сорока лет). Susanne, of course, used to look after my clothes (Сюзанна, конечно, обычно следила за моей одеждой; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and maid me (и прислуживала мне; maid — служанка, горничная, прислуга).”

superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend] governess ['gAvqnIs] secretary ['sekrqt(q)rI] frightfully ['fraItf(q)lI] clothes [klqV(D)z] Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”“What was her name?”“Miss Freebody.”“Young or old?”“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.” “And there were no other inmates of the house (и других жильцов в доме не было; inmate — обитатель /монастыря, приюта и т.п./; жилец)?”“Only servants (только слуги).”“And you are certain (и вы уверены; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный), quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (вполне уверены, мадам, что вы никого не узнали из пассажиров: «никого в этом поезде»)?”She replied earnestly (она серьезно ответила): “No one, Monsieur. No one at all (совсем никого).”

 

inmate ['InmeIt] servant ['sq:v(q)nt] earnestly ['q:nIstlI] “And there were no other inmates of the house?”“Only servants.”“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”

 

THE CHRISTIAN NAME OF PRINCESS DRAGOMIROFF(Имя княгини Драгомировой) When the Count and Countess had departed (когда граф и графиня ушли; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/; уходить, уезжать), Poirot looked across at the other two (Пуаро взглянул /через стол/ на двух других /мужчин/).“You see (вы видите),” he said “we make progress (мы делаем успехи; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).”“Excellent work (отличная работа),” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье Бук; cordially — сердечно, радушно; пылко, страстно). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (что касается меня, мне бы никогда и в голову не пришло подозревать графа и графиню Андрени; part — часть, доля; сторона /тж. в споре/; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I will admit I thought them quite hors de combat (я должен признать: «я признаю», я думал, что они вне игры; hors de combat — фр. вне игры: «сражения»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (полагаю, что сейчас нет сомнений, что она совершила это преступление)? It is rather sad (/довольно/ прискорбно; sad — печальный, грустный, унылый). Still, they will not guillotine her (и все же ее не приговорят к смерти; to guillotine — гильотинировать). There are extenuating circumstances (налицо: «есть» смягчающие вину обстоятельства; to extenuate — ослаблять, уменьшать, смягчать /вину/). A few years’ imprisonment (несколько лет тюремного заключения) — that will be all (вот и все /что будет = ждет ее/; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы).”“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности).” excellent ['eks(q)lqnt] cordially ['kO:dIqlI] hors de combat ["O:dq'kOmbQ:] guillotine ['gIlqti:n] extenuating [Ik'stenjVeItIN] imprisonment [Im'prIz(q)nmqnt] When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.“You see,” he said “we make progress.”“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”“In fact you are quite certain of her guilt.” “My dear friend (мой дорогой друг) — surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”“You do not believe the Count’s positive assertion (значит, вы не верите в категорическое заявление графа; positive — несомненный, определенный; решительный, категорический; to assert — утверждать, заявлять) — on his word of honor (в его честное слово) — that his wife is innocent (что его жена невиновна)?”“ Mon cher — naturally — what else could he say (друг мой — /это же/ естественно — что еще он мог сказать)? He adores his wife (он обожает свою жену). He wants to save her (он хочет спасти ее)! He tells his lie very well (он очень хорошо лжет; to tell a lie — солгать, сказать неправду) — quite in the grand seigneur manner (вполне в манере /свойственной/ важным персонам; grand — грандиозный, большой; важный, знатный; seigneur = seignior — ист. феодал; аристократ, вельможа). But what else than a lie could it be (но чем еще, кроме лжи, может это быть)?” surely ['SVqlI] smooth [smu:D] charge [tSQ:dZ] assertion [q'sq:S(q)n] innocent ['Inqs(q)nt] grand [grxnd] seigneur [se'njq:] “My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”“ Mon cher — naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?” “Well, you know, I had the preposterous idea (ну, знаете ли, есть у меня такая нелепая мысль) that it might be the truth (что это могло бы быть правдой).”“No, no. The handkerchief, remember (помните, носовой платок). The handkerchief clinches the matter (платок решает все дело; to clinch — загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться).”“Oh, I am not so sure about the handkerchief (о, я не так уж уверен относительно этого платка). You remember, I always told you that there were two possibilities (вы помните, я всегда говорил вам, что было два варианта; possibility — возможность, вероятность) as to the ownership of the handkerchief (касательно владения этим платком = что у платка были две возможных владелицы; ownership — собственность, право собственности; владение).”“All the same (и все-таки) — ”M. Bouc broke off (мсье Бук внезапно замолчал; to break (broke, broken) — ломать; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). The door at the end had opened (дверь в конце /вагона/ отворилась), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (и в вагон-ресторан вошла княгиня Драгомирова). She came straight to them (она подошла прямо к ним) and all three men rose to their feet (и все трое мужчин встали: «поднялись на ноги»). preposterous [prI'pOst(q)rqs] clinch [klIntS] ownership ['qVnqSIp] “Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”“All the same — ”M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet. She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/).“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье),” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы).“Is this it, Madame (это он, мадам)?”He produced the little square of fine cambric (он протянул ей маленький клочок тонкого батиста; to produce — предъявлять, представлять; приносить, давать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/; тонкий).“That is it (да, это он). It has my initial in the corner (на нем в углу мой инициал).” ignore [Ig'nO:] triumph ['traIqmf] square [skweq] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk] She spoke to Poirot, ignoring the others.“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”Poirot shot a glance of triumph at the other two.“Is this it, Madame?”He produced the little square of fine cambric.“That is it. It has my initial in the corner.” “But, Madame la Princesse, that is the letter H (но, мадам княгиня, это же буква Н),” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia (прошу меня извинить, но ваше имя Наталия).”She gave him a cold stare (она холодно уставилась на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; холодный, неприветливый, сухой).“That is correct, Monsieur (верно, мсье). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (мои платки всегда помечены инициалами /написанными/ русскими буквами; character — характер, нрав; литера, буква, цифра, печатный знак). H is N in Russian (Н — это N по-русски).”M. Bouc was somewhat taken aback (мсье Бук несколько опешил; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). There was something about this indomitable old lady (было в этой неумолимой пожилой даме нечто; indomitable — неукротимый) which made him feel flustered (что заставляло его чувствовать себя взволнованно; fluster — волнение, смятение) and uncomfortable (и неловко; comfort — утешение, поддержка). initial [I'nIS(q)l] character ['kxrIktq] indomitable [In'dOmItqb(q)l] flustered ['flAstqd] “But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”She gave him a cold stare.“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. “You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (вы не сказали нам, что это ваш платок, при разговоре сегодня утром; inquiry — наведение справок, расспрашивание; юр. расследование /дела/).”“You did not ask me (вы не спрашивали меня /о платке/),” said the Princess drily (сухо ответила княгиня).“Pray be seated, Madame (прошу вас, присаживайтесь, мадам),” said Poirot.She sighed (она вздохнула). “I may as well, I suppose (можно и присесть, я полагаю; may as well — можно вполне /сделать что-либо/).” She sat down (она села).“You need not make a long business of this, Messieurs (господа, вы можете не затягивать это дело; long — длинный; долгий, продолжительный). inquiry [In'kwaI(q)rI] drily ['draIlI] sigh [saI] “You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”“You did not ask me,” said the Princess drily.“Pray be seated, Madame,” said Poirot.She sighed. “I may as well, I suppose.” She sat down.“You need not make a long business of this, Messieurs.” Your next question will be (ваш следующий вопрос будет) — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (как случилось, что ваш платок лежал рядом с телом убитого)! My reply to that is (мой ответ на это такой = я отвечу на это) that I have no idea (что я не имею /ни малейшего/ представления).”“You have really no idea (вы действительно не знаете)?”“None whatever (ни малейшего).”“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (извините меня, мадам, насколько мы можем полагаться на правдивость ваших ответов)?”Poirot said the words very softly (Пуаро произнес эти слова очень мягко). handkerchief ['hxNkqtSIf] reply [rI'plaI] idea [aI'dIq] Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”“You have really no idea?”“None whatever.”“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”Poirot said the words very softly. Princess Dragomiroff answered contemptuously (княгиня Драгомирова презрительно/высокомерно ответила). “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (я полагаю, вы имеете в виду, потому что я не сказала вам, что Хелена Андрени — сестра миссис Армстронг)?”“In fact (на самом деле; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность) you deliberately lied to us in the matter (вы намеренно солгали нам в этом вопросе; matter — вещество; дело, вопрос).”“Certainly (конечно). I would do the same again (я бы и снова так поступила: «я бы сделала то же самое снова»). Her mother was my friend (ее мать была моей подругой). I believe, Messieurs, in loyalty (я верю, господа, в преданность/верность) — to one’s friends and one’s family and one’s caste (своим друзьям, своей семье, своему кругу; caste — /в Индии/ каста; каста, замкнутая группа /профессиональная, социальная и т.п./, привилегированное общественное положение).”“You do not believe in doing your utmost (вы не верите /в то, что вы должны/ делать все возможное; utmost — большее, предел возможного) to further the ends of justice (чтобы способствовать торжеству правосудия: «целям правосудия»; to further — продвигать; содействовать; end — конец, окончание; цель; justice — справедливость; правосудие, юстиция)?”“In this case I consider that justice (в этом случае, я считаю, что правосудие; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать) — strict justice (истинное правосудие; strict — точный, определенный, строгий) — has been done (свершилось).”Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться). contemptuous [kqn'temptSVqs] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] loyalty ['lOIqltI] justice ['dZAstIs] Princess Dragomiroff answered contemptuously. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”“In fact you deliberately lied to us in the matter.”“Certainly. I would do the same again. Her mother was my friend. I believe, Messieurs, in loyalty — to one’s friends and one’s family and one’s caste.”“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”“In this case I consider that justice — strict justice — has been done.”Poirot leaned forward. “You see my difficulty, Madame (вы же понимаете, в каком я затруднении, мадам; difficulty — трудность; препятствие; затруднение). In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you (даже в этом деле с платком, стоит ли мне верить вам)? Or are you shielding your friend’s daughter (или вы выгораживаете дочь вашей подруги; to shield — защищать, прикрывать; спасать, выгораживать)?”“Oh! I see what you mean (о, понимаю, что вы хотите сказать).” Her face broke into a grim smile (на ее лице отразилась мрачная улыбка; to break (broke, broken) — ломать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо). “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved (что ж, господа, это мое заявление можно легко доказать; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение). I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs (я дам вам адрес людей в Париже, которые делают мои платки). You have only to show them the one in question (вам надо будет только показать им этот платок, о котором идет речь; question — вопрос; проблема, дело, обсуждаемый вопрос) and they will inform you that it was made to my order over a year ago (и они сообщат вам, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад; order — порядок; заказ). The handkerchief is mine, Messieurs (господа, это мой платок).”She rose (она встала).“Have you anything further you wish to ask me (желаете ли вы спросить меня о чем-нибудь еще: «у вас есть что-нибудь дополнительное, о чем вы желаете спросить меня»; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный)?” shielding ['Si:ldIN] daughter ['dO:tq] messieurs [meI'sjq:(z)] “You see my difficulty, Madame. In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Or are you shielding your friend’s daughter?”“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”She rose.“Have you anything further you wish to ask me?” “Your maid, Madame (ваша служанка, мадам), did she recognise this handkerchief (узнала ли она этот платок) when we showed it to her this morning (когда мы показали ей его сегодня утром)?”“She must have done so (она должна была узнать: «сделать так»). She saw it and said nothing (она видела его и ничего не сказала)? Ah, well, that shows that she too can be loyal (ну, что же, это показывает, что она тоже может быть преданной).”With a slight inclination of her head (слегка склонив голову /в знак прощания/; inclination — наклонение, наклон; to incline — наклонять, нагибать) she passed out of the dining-car (она вышла из вагона-ресторана).“So that was it (значит, так оно и было),” murmured Poirot softly (тихо пробормотал Пуаро; soft — мягкий; нежный, тонкий, тихий). “I noticed just a trifling hesitation (я заметил лишь малейшее колебание; trifle — пустяк, мелочь, безделица; trifling — пустячный, незначительный) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (когда я спросил служанку /о том/ знает ли она, кому принадлежит платок). She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (она не была уверена, признавать ей или нет, что это платок ее хозяйки). But how does that fit in with that strange central idea of mine (но насколько это соответствует моей необычной основной идее; to fit in — вставлять /на место/, пригонять; соответствовать, подходить; strange — незнакомый, неизвестный; необычный, необыкновенный; central — расположенный в центре, центральный; основной, самый важный)? Yes, it might well be (да, это вполне возможно).”“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (сказал мсье Бук с характерным жестом). “She is a terrible old lady, that (эта старуха, она внушает страх; terrible — страшный, ужасный; внушающий страх, ужас)!” loyal ['lOIql] inclination ["InklI'neIS(q)n] trifling ['traIflIN] characteristic ["kxrIktq'rIstIk] “Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!” “Could she have murdered Ratchett (могла ли она убить Рэтчетта)?” asked Poirot of the doctor (спросил Пуаро у доктора).He shook his head (тот покачал головой).“Those blows (те удары) — the ones delivered with great force (те, что были нанесены с огромной силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) penetrating the muscle (что прошли в мышцы; to penetrate — проникать внутрь, проходить) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (никогда, не смог бы нанести их кто-нибудь с таким хрупким телосложением; frail — хрупкий, непрочный; слабый, болезненный).”“But the feebler ones (а более слабые /удары/)?”“The feebler ones, yes (более слабые да).” penetrating ['penItreItIN] muscle ['mAs(q)l] physique [fI'zi:k] “Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.He shook his head.“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”“But the feebler ones?”“The feebler ones, yes.” “I am thinking (я думаю),” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm (о том случае сегодня утром, когда я сказал ей, что сила была в ее воле, а не в ее руке). It was in the nature of a trap (это было нечто вроде ловушки; nature — природа, мир; род, сорт, класс; trap — капкан; западня, ловушка), that remark (то /мое/ замечание). I wanted to see if she would look down at her right or her left arm (я хотел посмотреть, посмотрит ли она на свою правую или свою левую руки). She did neither (она не сделала ни того, ни другого). She looked at them both (она посмотрела на обе /руки/: «на их обе»). But she made a strange reply (но она странно ответила; reply — ответ). She said, ‘No, I have no strength in these (у меня в них нет силы). I do not know whether to be sorry or glad (я не знаю, сожалеть или радоваться).’ A curious remark that (это любопытное замечание; curious — любознательный; любопытный). It confirms me in my belief about the crime (оно укрепляет меня в моих догадках относительно преступления; to confirm — подтверждать; подкреплять, поддерживать; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание).” incident ['InsId(q)nt] strength [streNT, strenT] neither ['naIDq] whether ['weDq] “I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.” “It did not settle the point about the left-handedness (это не разрешило вопрос о левше: «о леворукости»).”“No. By the way, did you notice (между прочим, вы обратили внимание) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (что у графа Андрени его платок торчит из /его/ правого нагрудного кармана: «что граф Андрени хранит/держит свой платок в правом нагрудном кармане»)?”M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). His mind reverted (его ум вновь /и вновь/ обращался; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; обращаться вновь, возвращаться /к мысли, первоначальной теме разговора/) to the astonishing revelations of the last half-hour (к удивительным открытиям последнего получаса; to astonish — удивлять, изумлять). He murmured (он бормотал):“Lies — and again lies (ложь, и снова ложь; lie — ложь). It amazes me (меня удивляет; to amaze — поражать, изумлять, удивлять), the number of lies we had told to us this morning (то количество лжи, которое нам рассказали сегодня утром).”“There are more still to discover (и еще больше /нам предстоит/ обнаружить; still — все еще, по-прежнему; кроме того, еще),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро).“You think so (вы так думаете)?” left-handed ["left'hxndId] astonishing [q'stOnISIN] revelation ["revq'leIS(q)n] amaze [q'meIz] cheerfully ['tSIqf(q)lI] “It did not settle the point about the left-handedness.”“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.“You think so?” “I shall be very much disappointed if it is not so (я буду очень разочарован, если это будет не так).”“Such duplicity is terrible (такая двуличность ужасна),” said M. Bouc. “But it seems to please you (но она, кажется, доставляет вам удовольствие; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he added reproachfully (добавил он с укоризной; to reproach — упрекать, укорять).“It has this advantage (у двуличности есть такое преимущество),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (если предъявить кому-то, кто солгал вам, правду; to confront — стоять против, встретиться лицом к лицу; юр. предъявлять), he will usually admit it (обычно он признает ее) — often out of sheer surprise (зачастую из-за полнейшей неожиданности; sheer — настоящий, сущий; абсолютный, полнейший; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз). It is only necessary to guess right (единственное, что необходимо — так это правильно угадать; right — справедливо; верно, правильно) to produce your effect (чтобы произвести эффект). disappointed ["dIsq'pOIntId] duplicity [dju(:)'plIsItI] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] advantage [qd'vQ:ntIdZ] “I shall be very much disappointed if it is not so.”“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect. “That is the only way to conduct this case (это единственный способ расследовать это дело: «провести это дело»; to conduct — вести, сопровождать /по музею/; вести, руководить, проводить). I select each passenger in turn (я выбираю каждого пассажира по очереди; turn — оборот, поворот; очередь), consider his or her evidence (обдумываю его или ее показания), and say to myself (и говорю себе), ‘If so and so is lying (если такой-то лжет; so and so — такой-то, имярек /вместо имени, названия, номера и т.п./), on what point is he lying (то в чем: «в каком пункте он лжет»; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело), and what is the reason for the lie (и что за причина для этой лжи)?’ And I answer (и я отвечаю), ‘If he is lying (если он лжет) — if, you mark (заметьте, если; to mark — ставить знак, метку; замечать, запоминать) — it could only be for such a reason (то это может быть только по такой-то причине) and on such a point (и в том-то).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (однажды мы уже проделали это очень успешно с графиней Андрени; success — успех, удача). We shall now proceed to try the same method on several other persons (сейчас мы продолжим применять тот же самый метод на нескольких других людях; to proceed — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/; to try — пытаться; пробовать, опробовать).”“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (а предположим, мой друг, что ваша догадка окажется неверной; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; wrong — неправильный, неверный, ошибочный)?”“Then one person, at any rate (тогда с одного человека, во всяком случае), will be completely freed from suspicion (будут полностью сняты подозрения; to free — освобождать; to suspect — подозревать).”“Ah! — a process of elimination (а, метод исключения; elimination — удаление, исключение; отсев, выбывание; elimination process — процесс отбора /кандидатов и т.п./ путем отсева менее пригодных).”“Exactly (точно).”“And whom do we tackle next (и кем мы сейчас займемся; to tackle — хватать, останавливать; иметь дело /с кем-либо/; next — потом, затем, после)?”“We are going to tackle (мы займемся) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (этим истинным джентльменом, полковником Арбэтнотом; pukka — инд.разг. настоящий; sahib — сахиб, господин /обращение к иностранцу в колониальной Индии/).”

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 365. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия