Студопедия — REGISTER/CODES
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

REGISTER/CODES






Code, der -

 

Basil Bernstein Wiliam Labov

 

„Defizittheorie“ „Sprache im sozialen Kontext“

 

Die sozialen Beziehungen kondensieren sich als soziale Schichten. Code bedeutet Signalsystem   Die soziale Unterschicht - der restringierte Code Die Mittel- und Oberschicht – der elaborierte Code „Die Sprache der Unterschicht ist nicht knapp, beschränkt, defizitär, sondern ANDERS.“

 

„Elaborierter Code“ „Restringierter Code“
- Vielfalt grammatischer Konstruktionspläne. - Geringe Vorhersagbarkeit des Satzaufbaus und der Wortwahl. - Kontextunabhängiger Sprachgebrauch (Rede ist auch für den verständlich, der die Umstände nicht kennt). - Es bestehen zahlreiche sprachliche Möglichkeiten, individuelle Absichten, Differenzierungen, Gefühle, unterschiedliche Beziehungen ausdrücklich zu formulieren. - Wenige knappe Konstruktionen. - Hohe Vorhersagbarkeit des Satzaufbaus und der Wortwahl (Formelhaftigkeit). - Kontextabhängiger Sprachgebrauch (Rede impliziert die Kenntnis der Umstände, Vorgeschichte etc.) - Es bestehen beschränkte Möglichkeiten zur Formulierung individueller Absichten, deren Vermittlung oft durch implizite Wendungen, mehrmalige Wiederholungen oder nicht verbal erfolgt (durch Gesten, Tonfall, Mimik etc.)

[Hradil 1999: 446]

 

1) „ Mach das nicht, weil ich es verbiete dir. …weil du das nicht solls t.“

 

2) „ Mach dass nicht lange, weil dieser Lärm besonders schlimm für dich ist; …weil die Nachbarn böse werden; …weil das die Lieblingstasse von Tante Olga ist und sie traurig wäre, wenn ihr etwas passiert…

 

 

Labovs Ergebnisse:

Auf der Ebene der Wortschatzes spiegelt sich die direkte Umwelt der Kinder bzw. die ihnen bekannte Lebenswelt ihrer Eltern: Mittelschichtskinder: Terrasse, Robinson-Spielplatz, Universität, Sparkasse;

Unterschichtskinder: Hausmeister, Ofen, sich kloppen, prügeln, sich verzanken, Eisen, Krankbetrieb. Begriffe mit subkulturellem Charakter: Polente (Polizei), Knast (Gefängnis), Wucht (Prügel).

Bei der Analyse von Bezeichnungen für Kleidungsstücke zeigt sich bei Mittelschichtskindern eine breite Differenzierung nach Materialien und Schnitten (Strickjacke, Wollpullover, Sandalen, Halbschuh, Winterschuh), während Unterschichtskinder hier weniger und eher nach funktionalen Kriterien differenzieren (Arbeitszeug, Hemdblusenkleid, Geburtstagskleid; eine Jacke, die ich zum…. anziehe).

Heim : „ Erholungsheim, Altersheim, Kinderheim “ oder „ Zuhause “. (Mittelschichtskinder)

Fürsorgeheim “ (Die Polente tun sie in ‘n Raum rein, kommsse ninmehr rau s!). (U.-Kinder)

arbeiten “: UK - „ Die da arbeiten sauber auf der Leiter mit Schüppen!“

MK - „ Sie müssen an einer Baustelle arbeiten “.

 

 

Code-mixing, das (Sprachmischung) –

 

Code-switching, das (Sprachenwechsel) -

 

Übung: Die Beispiele für Code-Switching finden.

 

1) Beim Friseur

- Schwarz steht dir sehr gut.

- Immer Schwarz finde ich langweilig. Etwas Abwechslung muss sein.

- Aber Goldblond ist nicht für dich, glaube ich. Sehr auffallend, grell sogar würde ich sagen.

- Meine Mutter ist derselben Meinung und tut ihr Bestes mir abzuraten.

- Na, siehste. Zu was Schlechtem rät dir deine Mutter nicht.

- Ich möchte, dass man mich in der Masse erkennt. Ich mag bunte Farben, aber grelle gefallen mir auch nicht. Wenn man sich mit einem pinken Haarband, der zu den Klamotten überhaupt nicht passt, den Zopf macht, das finde ich grell. Solch ein Outfit ist schon geschmacklos.

- Goldbraun passt nicht zu deinem Teint. Na, also, ist denn Auffallen für dich so wichtig?

- Ich möchte schon Aufmerksamkeit auf mich ziehen. Ich mag sehr, wenn positive Bemerkungen kommen.

- Auffallen wirst du schon! Hast du eigentlich daran gedacht, ob dir das überhaupt nützt?

- Ich möchte mich aber wie gesagt von der tristen grauen Masse abheben. Und Goldblond finde ich zu diesem Zweck great.

 

2) „Ich weiß, dass wir in den vergangenen Jahrzehnten in der Sowjetunion nicht verwöhnt wurden mit Restaurants. Wenn es einigermaßen schmecken sollte außer Haus, dann ging man in ein georgisches oder anderes kaukasisches Gasthaus. Aber in Deutschland?...

Mit der Bestellung dürften Sie, wie wir schon gelernt haben, auch ohne Deutschkenntnisse kaum Schwierigkeiten haben: schnitzel, bifschteksi und kotlety werden Sie ohne Schwierigkeiten auf der Karte erkennen – wobei es sich bei den Koteletts nicht, wie in Russland, um Bouletten handelt, sondern um das, was wir präzise, aber wenig appetitanregend als “Fleisch mit Knochen, gebraten” bezeichnen. Schnitzel gibt es in verschiedenen Varianten, genauer gesagt, es handelt sich meistens um ein Stück gebratenes Fleisch mit wechselnden Soßen.“

 

3) …Als Johnny zum Frühstück hinunterstieg, hatte mein Vater eine englische Zeitung vor sich. „Das ist eine Zeitung!“, sagte mein Vater in einem lauten und übertriebenen deutlichen Deutsch. Er spielte Deutschunterricht und betonte jeden Buchstaben, als würde sein Leben davon abhängen. „Wie lecker!“ schwärmte er gekünstelt. „Ich liebe englisches Frühstück!“ „Und du?“ Dann wandte er sich an John, der wie immer schweigend neben mir saß, und wiederholte: „Schinken und Eier!“.

Mein Vater nahm die englische Zeitung wieder in die Hand. „Ich werde die englische Zeitung lesen“, sagte er und zwinkerte mich vielsagend an. „In der Zeitung stehen interessante Neuigkeiten. Was für englische Neuigkeiten stehen in dieser Zeitung?“

 

4) Ich sah, wie Gerd im Wohnzimmer wie vom Donnerschlag getroffen stehen blieb, sich mit mechanischen Bewegungen eine Bierdose nahm und ein ziemlich dummes Gesicht machte. Er sah sich die Wohnzimmer um. Entdeckte den großen Union Jack an der Wand und die kleinen Jacks in den Biergläsern.

„Sag mal, sag mal…“, stotterte er. „Bin ich im falschen Film?“ Nach einer Weile setzte er fort: „Willst du uns verscheißern?! Was soll denn der ganze englische Kram hier? Du glaubst doch nicht, dass ich das runterkriege?!“ Mein Vater packte seine Freunde kurz entschlossen am Arm und zog ihn zusammen mit Wolfgang ins Esszimmer… „Wir sollen für England sein, bloß weil euer Sprachenschüler nicht spricht?! Siehst du die Mütze auf meinem Kopf? Ist das ein englischer Verein? Ganz gewiss nicht!“, hörte ich Wolfgangs Gegrummel hinter der Tür…

 

 

5. Witze

a) Der Lehrer fragt, was an diesem Satz falsch ist: „ Der Ochse und die Kuh steht auf der Wiese “. Die kleine Susie sagt: „Die Kuh muss zuerst genannt werden, weil sie die Dame ist“.

 

b) Unser Lehrer ist ein Tierfreund... Er macht uns jeden Tag zur Sau!

 

 

Übung Die Präsidentin eines deutschen Clubs schreibt einen Einladungsbrief an eine befreundete Referentin und einen zweiten - an einen Herrn, den sie weniger gut kennt. Füllen Sie die Lücken und verwenden dazu die Informationen aus dem ersten Brief. Schreiben Sie Ihre Lösungen. In jede Lücke können ein oder zwei Wörter passen.

 

Liebe Anna, schön, dass du es schaffst, zu unserem Treffen am 23. zu kommen. Es tut mir leid, dass ich dich so spät erst einladen konnte. Was den Transfer ins Hotel angeht, mach dir keine Sorgen. Ich hol dich vom Flughafen ab. Du wohnst wie letztes Mal in dem kleinen Hotel am Stadtpark. Bitte vergiss nicht, dass du mit deinem Vortrag schon am Mittwochnachmittag dran bist. Wenn du dafür noch etwas brauchst, sag das, bitte, Frau Weiher. Noch kurz zum Abendprogramm: Hier gibt es gerade ein Filmfestival. Wenn du willst, kann ich für uns Karten besorgen. Toll, dass du bald mal wieder hier bist. Bis dahin Alles Liebe, deine Angelika       Sehr geehrter Herr Winter, wir freuen uns, dass es Ihnen ________________, an unserer Tagung am 23.September teilzunehmen. Bitte entschuldigen Sie für die ___________ der Einladung. Um den Transfer ins Hotel zu ___________, brauchen Sie sich nicht zu kümmern. Ich selber __________ Sie vom Flughafen abholen und ins Hotel bringen. Wir haben für Sie ein Zimmer in dem Hotel ___________, in dem Sie schon einmal untergebracht waren. Wir __________ Sie daran erinnern, dass wir Ihren Beitrag im Veranstaltungsprogramm, wie bei Anna, auf den __________________ vorverlegt haben. Wenn Sie dazu noch etwas benötigen, _____________ Sie das bitte mit unserer Sekretärin, Frau Weiher. Zum Rahmenprogramm: Ich schicke Ihnen beiliegend einen Prospekt mit dem Programm des Filmfestivals, das man zurzeit in unserer Stadt ______________. Wenn Sie einen der Filme sehen möchten, übernehmen wir ___________ die Reservierung der Karten für Sie. Wir freuen uns sehr, Sie bald wieder bei uns _________. Mit _____________________   Angelika Kaufmann    

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 317. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия