Студопедия — Учебной и научной литературы 18 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Учебной и научной литературы 18 страница






На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде норма­тивного словаря. При этом существуют две степени обязательнос­ти терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать разви­тию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сбор­ник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного одно­значного употребления термина недопустимы (обычно в сфере про­изводства), кодификация принимает форму стандартиза­ции и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения (сокращенно ГОСТ). Терми­нологический стандарт представляет собой правовой документ: зако­нодательное закрепление в нем употребления терминов вызвано не­обходимостью их однозначного понимания в различных областях дей­ствительности: производстве, управлении, внутренней и внешней тор­говле. Приведем несколько цифр, характеризующих огромную работу по стандартизации, проводимую в нашей стране и за рубежом. Во второй половине 80-х гг. в мире существовало 15 тыс. национальных терминологических стандартов, 200 из них утвердила Междуна­родная организация стандартизации (ИСО) и еще столько же — СЭВ. В нашей стране Комитет по научно-технической терминологии раз­работал 300 упорядоченных терминологий, Госстандарт — 600.

Основными задачами стандартизации научно-технической тер­минологии являются:

— фиксация в стандартах на термины и определения совре­менного уровня научного знания и технического развития;

— гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-техни­ческой терминологии национального и международного уровней;

— обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

— выявление и устранение недостатков терминолексики, ис­пользуемой в документации и литературе.

В 60-е годы в Советском Союзе была создана система стандар­тизации научно-технической терминологии, являющаяся составной частью государственной системы стандартизации. Разработку го­сударственных и отраслевых стандартов ведут головные и базовые организации по стандартизации, научно-исследовательские, проектно-конструкторские, проектно-технологические институты, вузы и другие организации по своей тематике.

В методиках сформулированы требования к стандартизован­ным терминам (они изложены выше). Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1. Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессиональ­но-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпы­вающие терминологические словари самых разных жанров.

2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосис­темы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.

3. Собственно стандартизация терминологии. Анализ логико-грамматической организации, деривационной способности, систем­ности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному упот­реблению в изданиях разного рода.

Стандартизованные термины обязательны для применения во всех видах документации и литературы по данной научно-техни­ческой отрасли. Каждый ГОСТ содержит термины с их краткими вариантами, а также недопустимыми синонимами (с пометой «Ндп.»), определения понятий, называемых терминами, и эквиваленты на английском, немецком и французском языках. Для оформления ис­пользуются разные шрифты: стандартизуемый термин выделяется полужирным шрифтом, недопустимый — курсивом, как, например, в ГОСТ 17. 2. 104-77 «Метеорологические аспекты загрязнения и промышленные выбросы. Основные термины и определения»:

Термин Определение
Примесь в атмосфере Примесь Ндп. Загрязнитель D. Beimengungen, Schadstoff Е. Pollutants F. Polluants Рассеянное в атмосфере вещество, не содержащееся в ее постоянном составе  

Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуе­мых терминов (в том случае, когда объектом упорядочения стано­вится научная терминология).

Особенно актуальной проблему упорядочения и стандартиза­ции терминологии делает автоматизация информационных процес­сов в сфере управления, планирования, производства и технологии.

Упорядочение, унификация и стандартизация структуры тер­минов и их определений позволит обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса. Для структурной организации больших терминологических массивов создаются бан­ки терминологических данных, в которых хранение, обработка и выдача терминологической информации осуществляются с помо­щью ЭВМ. Такие банки терминологических данных созданы во мно­гих странах. В нашей стране создана и находится в промышленной эксплуатации Автоматизированная система информационно-терми­нологического обслуживания (АСМТО). АСИТО предназначена для обеспечения терминологической информацией пользователей раз­личных категорий: разработчиков документов, составителей слова­рей, переводчиков и др. АСИТО организована по двухконтурному признаку. Первым контуром системы является Автоматизирован­ный банк данных (АБД), обеспечивающий обработку терминологи­ческих статей на машинных носителях, второй контур системы — Справочный банк терминов (СБТ), хранящийся на бумажных носи­телях и микрофильмах. В качестве источников терминологической. информации в АСИТО обрабатываются стандарты на термины и определения, а также терминологические рекомендации. Основной единицей хранения в АСИТО является терминологическая статья с набором терминологических и библиографических элементов дан­ных. Большая часть терминологических статей содержит термино­логические данные (термины, а в ряде случаев и определения) на нескольких языках. С помощью АСИТО осуществляется автомати­зированная подготовка указателей терминов, обеспечение пользо­вателей терминологической информацией в диалоговом режиме с использованием дисплея и в пакетном — с выдачей ответов в виде распечаток. АСИТО может применяться также при проведении лингвистических исследований.

Методы унификации терминов используются и в случае межъ­языкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости тер­минологии национального и международного уровней, или гармонизации. Наблюдаемое в настоящее время усиление международ­ного сотрудничества в области науки, культуры и экономики тре­бует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармони­зации терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноя­зычных терминов с установлением между ними четких соответ­ствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернаци­ональными формами.

Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых националь­ных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного пони­мания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заим­ствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Гармонизация национальной и международной систем поня­тий и представляющих их терминосистем направлена на выра­ботку единого технического языка в опре­деленной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

Средством фиксации международных решений по упорядоче­нию семантики терминов и установлению межъязыковых термино­логических соответствий должны стать разрабатываемые в настоя­щее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреб­лении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.

Резюме

1. Будучи одной из функциональных разновидностей высоко­развитого литературного языка, специальный язык выполняет та­кие основные и существенные функции, как эпистимическая, ког­нитивная и коммуникативная.

2. Основной лексической и понятийной единицей специальной сферы языка является термин. Обладая рядом специфических осо­бенностей, он может реализовать их только внутри терминологи­ческого поля.

3. Терминология относится к числу таких интегрирующих фак­торов, которые позволяют создавать единое информационное про­странство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое и т. п. общение.

4. Несмотря на то что на содержательном уровне специальный язык распадается на конкретные профессиональные языки, он имеет две общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, — это письменная и устная формы.

5. Являясь в своей основе вербальным языком, специальный язык обладает особой привилегией — использовать невербальные (цифровые, буквенные, графические) средства, предназначение ко­торых в данной сфере языка достаточно разнообразно:

6. Терминология обладает своим набором словообразователь­ных средств создания терминоединиц, диапазон которых весьма широк: от продуктивных моделей, активно используемых в обще­литературном словообразовании, до моделей, функционирование которых вне сферы специального языка крайне ограничено.

7. Научный стиль речи отличается определенными общими чер­тами, среди которых наиболее примечательные — это отвлеченность и строгая логичность изложения. Будучи довольно разнообразным в жанровом отношении, научный стиль, тем не менее, создал строгую иерархию стилистических систем, в которых действуют свои объек­тивные стилеобразующие факторы. Кроме того, здесь существуют и не менее строгие правила текстовой композиции.

8. Термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью формирования и раз­вития. Отсюда вытекает и некоторая самостоятельность норматив­ного критерия оценки термина. Норма в терминологии должна со­ответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. Они таковы: системность термина, независимость от контекста, краткость и однозначность термина, а также определенная степень укоренения термина, его современность, интернациональность и благозвучность. Таким образом, нормализаторская работа над терминами и терминосистемами — всегда целенаправленный, сознательный акт.

9. Появление самостоятельных тенденций в терминообразовании, присущих только терминологии, ведет к возникновению вари­антных форм выражения понятий, которые расходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной. В этом случае появляется профессиональный вариант нормы. Многие варианты существуют в устной разновидности профессионального варианта нормы и относятся к профессионализмам. От них следует отличать профессиональные жаргонизмы.

10. Все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии — основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии — составляющая часть практической работы по уни­фикации терминологии, связанная с приведением терминов к еди­нообразию, единой системе. Унификация — это сложная и многоас­пектная работа по приведению терминологии в систему на всех уровнях — содержательном, логическом и лингвистическом. На последнем этапе работы по унификации производится кодифика­ция терминосистемы, т. е. ее оформление в виде нормативного сло­варя. В результате появляется либо сборник рекомендуемых тер­минов, либо государственный стандарт на термины и определения (ГОСТ). ГОСТ представляет собой правовой документ, в котором за­конодательно закреплено употребление терминов. По сравнению с ГОСТом в сборнике рекомендуемых терминов нормативные требо­вания менее жесткие.

11. Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения — гармонизации разноязычных тер­минов. Усиление международного сотрудничества в области науки, культуры, экономики, производства требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных язы­ков. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку еди­ного технического языка в определенной области стандартизации.

Глава V Культура деловой речи

§ 28. Общая характеристика официально-делового стиля

Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функ­ция которых — обслуживание сферы официально-деловых от­ношений, т. е. отношений, возникающих между органами госу­дарства, между организациями или внутри них, между организа­циями и частными лицами в процессе их производственной, хо­зяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов. Из этого могут быть выведены как минимум пять следствий.

1. Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) собственно официально-деловой (канцелярский, как его часто именуют), 2) юридический (язык законов и указов) и 3) диплома­тический. При ряде различий эти подстили близки друг к другу по своим основным характеристикам. (Официально-деловые и дипломатические документы сближает то, что они ориентированы на достижение договоренности между двумя сторонами или на фор­мулирование позиций сторон, при особо «этикетной» природе дипло­матических формул; в отличие от них для «языка законов» харак­терно стремление к перечислению условий и обстоятельств, влеку­щих за собой юридическую ответственность (см.: [11, 11; 33, 203]).

В данной главе мы будем обращаться почти исключительно к материалу собственно официально-деловой речи: не только пото­му, что в канцелярской речи наиболее четко и последовательно выражены специфические черты официально-делового стиля в це­лом, но и потому, что по масштабам своего распространения и про­никновения в речевую практику любой деятельности официально-деловая речь в наибольшей мере затрагивает массу говорящих.

2. Соотношение «официально-деловая ситуация — соответст­вующий жанр документа» означает, что содержание документа покрывает множество реальных деловых обстоятельств, соответст­вуя не отдельному обстоятельству, а целому их типу — ситуации. Вследствие этого форма и язык документов в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные (соответствующие едино­му образцу), и само требование стандартизации пронизывают всю сферу деловой речи.

3. В сфере деловой речи мы имеем дело с документом, т. е. с деловой бумагой, обладающей юридической силой, и сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. В то же время сугубо письменный ха­рактер делового документа не может не влиять на его язык: пись­менная речь — речь в отсутствии собеседника, требующая развер­нутости и полноты изложения, ибо «ситуация должна быть восста­новлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной собесед­нику (= читающему. — Б. Ш.)» [12, 237, 240].

4. В лингвистике принято противопоставлять два типа текс­тов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публи­цистический, художественный) [32, 70]. Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет некоторые ее особенности, и преж­де всего — ее стилистический характер. Предельная информатив­ная предназначенность делового текста находит свое отражение в стремлении пишущего к максимально строгому и сдержанному ха­рактеру изложения, а тем самым и в стремлении к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления в текстах деловой речи экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (например, разговорно-просторечной лексики или междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле [19, 78], — все это противоречило бы требованию точности деловой речи. Прочтите, например, рассказ Чехова «Восклицательный знак», где чиновник, перебирая в памяти знаки препинания, которые он использовал в течение 40 лет службы в проходивших через его руки бумагах, не может припомнить, в каком же случае следует ставить в них восклицательный знак! (А вы помните, в каком? По­думайте. Ответ на этот вопрос вы найдете далее, в § 31 этой главы).

5. Сказанное определяет и требование однозначности, харак­терное для деловой речи. (Отметим в этом плане различие между научной и деловой речью: в первой однозначность необходима, а во второй просто недопустима неоднозначность). Это требование предопределяет использование в деловой речи терминов или тер-минизированных (близких к однозначным) специальных средств языка (ясно, что эта тенденция органически связана с юридичес­кой силой документа, не терпящей двусмысленности или, как го­ворил Л. В. Щерба, «кривотолков»); таковы, например: постанов­ление, резолюция — в канцелярском подстиле, истец, ответ­чик — в юридическом подстиле, свидетельствовать кому-либо свое глубокое уважение — в дипломатическом. Не случайно иссле­дователи отмечают, что «Профессиональные идиомы, сложившиеся в деловой письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи» [8, 9]. По той же причине характерно стремление не употреблять в деловых текстах лично-указательные местоимения он(она, оно, они), поскольку их использование в кон­тексте — при наличии в нем более одного существительного того же рода — может противоречить требованиям точности и ясности изложения.

Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса деловой речи объясняется обилие сложных кон­струкций. Имеется в виду большая употребительность сложнопод­чиненных предложений с союзами, передающими логические отно­шения (придаточные причины, следствия, условия; об этом гово­рится в § 30), продуктивность всякого рода уточнений в тексте.(при­частные и деепричастные обороты, вставные конструкции), диф­ференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего).

Перечисленные отличительные языковые черты делового сти­ля (стилистические, лексические, морфологические, синтаксичес­кие) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Но не толь­ко это составляет особенности норм официально-делового (канце­лярского) подстиля.

§ 29. Текстовые нормы делового стиля

Все мы так или иначе, чаще или реже сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, соста­вить доверенность и т. п. Но при этом каждый раз мы, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что со­держание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.

Вспомним то, что говорилось в предыдущем параграфе: официально-деловой стиль обслуживает нашу деятельность в сфере официальных (официаль­но-деловых) отношений. Так вот, начало наших затруднений отно­сится не к той стадии, когда мы уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда нам надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое наше действие в этом плане — мыслительное — лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Попробуем представить себе схему внутренней работы, про­делываемой каждым в плане составления какого-либо документа.

1. Пишущий (пока еще будущий пишущий), оказываясь свя­занным со сферой официально-деловых отношений, сталкиваясь с какими-либо обстоятельствами в сфере деловых отношений, преж­де всего должен дать себе достаточно ясный отчет о характере сло­жившейся официально-деловой ситуации. Эта ситуация и диктует выбор соответствующего документа: если вам необходимо о чем-то просить какую-либо организацию (руководство этой организации), нужный документ оказывается заявлением; если вы проделали для этой организации какую-то работу и хотите, чтобы вам ее оплати­ли, это будет счет и т. д. Итак, первый этап в деятельности пишу­щего в сфере делового общения: уяснение характера официально-деловой ситуации и выбор в соответствии с ней жанрадокумента.

2. Выбор жанра документа обусловливает необходимость зна­ния формы (схемы) соответствующего документа. Предполагается (в идеале), что пишущему она знакома (в силу его профессиональной подготовки, из какого-либо справочника или благодаря тому, что кто-то подсказал нужный ему образец). А вы­брав соответствующий ситуации жанр документа, он выбрал тем самым и единственно возможную в данном случае форму докумен­та. Что же такое форма документа?

Всякий документ может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания (их называют реквизитами). Это могут быть следующие данные: 1) об адресате (кому адресо­ван документ?); 2) об адресанте (кто является автором докумен­та — заявителем, просителем и т. д.?); 3) наименование жанра документа (в некоторых документах название обязательно, ска­жем: Заявление, Докладная записка, Доверенность, а в некоторых оно не ставится, например в деловых письмах); 4) опись докумен­тальных приложений (если они имеются); 5) дата; 6) подпись ав­тора документа и др. (Наиболее полную характеристику реквизи­тов можно найти в работах: [31, 37—88] — 22 реквизита и [14, 14—20] — 31 реквизит.) Следовательно, под формой документа понимаются сумма его реквизитов и содержательно-компози­ционная схема — их взаимосвязь, последовательность и располо­жение. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем са­мым и его форма, возникает проблема языкового наполнения до­кумента (см. об этом: § 30).

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализа­ции деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация —> жанр документа —> форма документа —> языковое наполнение до­кумента.

Приведем схемы организации текста некоторых наиболее рас­пространенных в нашей жизненной практике документов. Первый из них — заявление. Составные части этого вида документов в их последовательности повторяют приведенный уже нами список реквизитов: (1) наименование адресата; (2) наименование адресан­та (заявителя); (3) наименование документа. Далее следуют: (4) формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности краткой, но исчерпывающей аргументации; (5) дата и (6) подпись. Схема расположения реквизитов заявления:

Например:

Начальнику отдела доставки

почтового отделения 127018

Мельниковой А. Н.

Петрова Бориса Ивановича,

проживающего по адресу:

1-й Стрелецкий переулок,

дом 3, кв. 119, телефон......

ЗАЯВЛЕНИЕ

Прошу сохранить за мной аренду абонентного ящика № 928 на 2-е полугодие 1996 года.

10.06.96 Петров

Другой распространенный жанр документа, с которым нам приходится иметь дело, — доверенность: поручение кому-либо определенных действий, передача определенных прав дове­рителя. Реквизиты доверенности: (1) наименование документа; (2) на­именование доверителя (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (3) точное и исчерпывающее определение круга доверяе­мых полномочий или прав; (4) наименование доверенного лица (фа­милия, имя, отчество, должность или адрес); (5) дата; (6) подпись. При этом доверенность получает юридическую силу только тогда, когда (7) подпись доверителя заверена какой-либо организацией — подписью должностного лица и печатью организации. Схема распо­ложения реквизитов доверенности:

Например:

ДОВЕРЕННОСТЬ

Я, Куликова Пелагея Михайловна, проживающая по адресу: ул. Чернышевского, дом 3, квартира 12, доверяю Шашковой Алек­сандре Ивановне, проживающей по адресу: ул. Чернышевского, дом 3, квартира 19, паспорт (серия, номер, выдан...) получить причи­тающуюся мне за ноябрь 1995 года пенсию.

15.10.95 Куликова

Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют — наряду с языковыми нормами или, вернее, до них — нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа [23; 24], а точнее — нормы «совокупности или совокупностей текстов» [22, 34—35], обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений» [5, 4—5]. Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил ли­нейного развертывания схемы жанра документа как особого семи­отического феномена, т. е. определяют семантическую и формаль­ную организацию текста документа и его частей.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языко­вых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нару­шении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правиль­но построенном документе и, напротив, ошибочно построенный до­кумент при общей языковой правильности.

В процессе составления делового текста выбор его жанра иг­рает роль пускового механизма, включающего действие конкрет­ных текстовых норм: в речевом сознании пишущего возникает не­кий «образец», или эталон, покрывающий и общую схему текста документа, и его постоянные и переменные элементы, и их порядок и расположение. При этом текстовые нормы документов можно раз­личать по степени жесткости / гибкости организации: в зависи­мости от того, фиксируют ли указанные нормы такие признаки, как (а) набор параметров (реквизитов), (б) их последовательность, (в) их пространственное расположение. Можно отметить по мень­шей мере три степени жесткости текстовых норм.

1. Первый тип текста представляет собой образец-мат­рицу. Он характеризуется фиксированностью всех трех основ­ных параметров организации текста: (а) набора содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательности, (в) их простран­ственного расположения. Здесь имеет место наиболее жесткое ог­раничение на все параметры, наиболее полная унификация доку­ментов, таких, как, например, справка или доверенность. Жесткость организации делает схему особенно прозрачной, ср. приведенную выше схему доверенности.

Известно, что пародия является тонким инструментом пере­дачи сущности любого пародируемого явления. В связи со сказан­ным приведем такую пародию на документ (доверенность) в «За­писных книжках» И. Ильфа:

«Дано сие тому-сему (такому-сякому) в том, что ему разреша­ется то да сё, что подписью и приложением печати удостоверяется.

За такого-то.

За сякого-то.

Учреждение «Аз есмь».

Для образца-матрицы существенной является фиксированная организация постоянных элементов содержания в таких типах текс­тов, как готовые бланки справки или анкеты: в них на первый план выступает роль пробелов для обозначения переменных элементов в тексте. Иначе говоря, составление таких документов пишущим резко ограничивает его свободу: ему в принципе прихо­дится не сочинять текст документа, а отвечать на вопросы (как в анкете) или заполнять графы (как в справке или, в менее явном виде, в доверенности). И с точки зрения трудности составления документа образцы-матрицы требуют от пишущего минимума уси­лий, постоянно прямо указывая на то, что и где он должен писать.

Такая жесткость организации текста (и соответственно пере­вес постоянных элементов текста над переменными) может приво­дить к дифференциации подобных документов по так называемым ключевым словам. См., например, сказку В. Шукшина «До третьих петухов», где черт пытается выяснить у Ивана, какая же справка тому нужна:

— А какую справку, Ваня? Они разные бывают... Есть о нали­чии, есть об отсутствии, есть «в том, что», есть «так как», есть «в виду того, что» — разные, понимаешь? Какую именно тебе сказали принести?

— Что я умный...

— Не понимаю. Диплом, что ли?

— Справку.

— Но их сотни, справок! Есть «в связи с тем, что», есть «не­смотря на то, что» есть...

2. Второй тип текста представляет собой образец-мо­дель. Он демонстрирует больший (по сравнению с образцом-матрицей) уровень гибкости нормы, большую свободу — при фиксированности двух основных параметров текста: (а) набора основ­ных содержательных элементов (реквизитов) и (б) их последова­тельности. Но и здесь форма документа достаточно жестка, см. при­веденную выше схему заявления, с единственным по существу «твор­ческим» реквизитом: (4) формулировка просьбы (или жалобы) и ее аргументации. Эта жесткость и соответственно сила ощущения схемы позволяют пародийно обыграть форму документа, наполняя его в тексте художественного произведения совершенно не свойствен­ным деловой речи материалом. Приведем пример из романа В. Тублина «Доказательства»:







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 424. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия