Студопедия — III. Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

III. Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений






 

1. Причины трудностей перевода фразеологизмов и идиом

Перевод фразеологизмов вызывает трудности вследствие того, что семантика фразеологических единиц уходит корнями в картину мира определенного этноса, а фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью. Но фразеологизмы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством:

валять дурака (play the fool, layabout, to idle, loafer ); щи лаптем хлебать (to live in ignorance/poverty), насупиться (to frown on (upon) как индюк и надуться как индюк (put on airs), бежать (to clear off, to clear out, to scarper) и дать тягу (to take to one’s heels, to show a clean pair of heels ), струсить, смалодушничать (to show the white feather).

 

 

Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и в Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы.

Значительные трудности при переводе на русский язык представляют очень употребительные в устной и письменной речи сочетания глагола to meet с разнообразными существительными: to meet a friend in the street

 

to meet competition выдерживать конкуренцию
to meet debts погасить задолженность (долги)
to meet expenses нести расходы
to meet loses оплатить убытки
to meet needs удовлетворить потребности
to meet requirements удовлетворить требования
to meet smb half-way идти на уступки, компромисс; пойти навстречу кому-либо
to make way for уступить дорогу, посторониться
to make up one’s mind решиться

 

В английском языке при соединении слов day, other, every, rainy образуются такие фразеологические единства, в которых растворяется самостоятельное значение одного из этих компонентов: the other day (недавно, на днях), every other day (через день), for a rainy day (на черный день).

Бурный рост словарного состава приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и переводчику приходится переводить их самостоятельно, передавая в переводе их экспрессивно-стилистические функции. Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам свойственна многозначность и омонимия (звуковое совпадение семантически не связанных различных единиц: tale – tail, break – brake). В словарях может быть указано несколько возможных переводов, даже если фразеологическая единица не является многозначной.

Особую опасность при переводе представляют фразеологические единицы со сходной оболочкой и отличающимися значениями, особенно фразеологические сращения, неразложимые по смыслу фразеологизмы, значение которых воспринимается как абсолютно немотивированное в современной лексической системе языка. Например: точить лясы(to chatter, to talk idly, to wag one’s tongue), куда кривая вывезет (come what may, luck will be on our side, ride one’s luck, let smth ride).

 

2. Виды перевода:

Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий и по смыслу, и по образной основе (as cold as ice - холодный как лед).

Аналог, т.е. такой устойчивый русский оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично (It is raining cats and dogs. – ливень).

Описательный перевод, т.е. передача смысла английского оборота свободным словосочетанием. (cross the floor of the houseперейти из одной партии в другую).

Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот (don’t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают; keep one’s head - не терять головы).

Калькирование. (Калька – слово или выражение, образованное по образцу слова или выражения другого языка). Метод калькирования применяется для выделения образной основы фразеологизма или при невозможности перевести английский оборот другими способами.

The moon is not seen when the sun shinesкогда светит солнце, луны не видно. Promises are like piecrust, made to be broken – обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы потом ломать.

hit below the belt – нанести удар ниже пояса.

Комбинированный перевод. Если русский аналог английского фразеологизма не полностью передает его значение или имеет свой специфический смысл (выражает место или время), словарь дает калькированный и описательный перевод, а затем русский аналог для сравнения: carry coal to Newcastle – т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно. Ср. Ехать в Тулу со своим самоваром.

Допуская полное или частичное калькирование, следует исключать возможность буквализмов, т.е. дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Эти эквиваленты годятся для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц. Окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.

to stake a claim – to assert one’s right to smth (закрепить своё право на что-л).

His success staked his claim for a place in Russian team at the Winter Olympic Games.

A: I stake a claim to this piece of pie. Чур, этот кусок пирога мой.

B: You don’t have to stake a claim. It’s yours for asking.

Не надо хапать. Достаточно попросить.

 

Уточняющий перевод, т.е. перевод, дополненный поясняющими словами: Big Apple – народное название, прозвище города Нью-Йорк.

 

Прием компенсации, т.е. потери если при переводе. Часто фразеологизм переводится на иностранный язык одним словом (биться об заклад – to bet или to wager). И наоборот, емкое и образное по смыслу слово переводится соответствующим по смыслу фразеологизмом. Правда, при этом может потеряться экспрессия («насобачиться» переводится нейтральным оборотом to become a good hand at smth) – стать искусным в чем-либо.

При переводе фразеологических единиц с образной основой можно выделить четыре способа их передачи:

1. С полным сохранением иноязычного образа [для фразеологических единиц, имеющих интернациональный характер: застывшие метафоры (переносное значение слов и выражений) и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, заимствования из английского - blue stocking, the lion’s share, to play with fire, body & soul ]. В переводе образ полностью сохраняется.

2. С частичным изменением образности [сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения: to have the news at first (second) handиз первых рук; in the dead of night глубокой ночью; in broad dayligh t – средь бела дня; not to lie on a bed of roses – не усыпан розами ]

3. С полной заменой образности [точная передача смысла высказывания, соответствие экспрессивно-стилистического характера фразеологической единицы общей тональности подлинника: … as sure as God made little green apples - … ясно, как божий день ]

4. Со снятием образности (теряется выразительность подлинника. a skeletonin the cupboard = семейная тайна; тайна, тщательно скрываемая от посторонних; неприятность, скрываемая от посторонних # скелет в шкафу).

Для полисемичных сочетаний этого типа характерны фразеологически связанные значения, обусловленные лексической характеристикой

(а) субъекта действия:

workers (dockers) come out – бастуют; buds (leaves/ flowers ) come out распускаются; books (newspapers, magazines) come out – выходят из печати, secret (news, truth) comes out – становится известной, раскрывается.

(б) объекта действия:

take in newspapers (magazines) – получать газеты по подписке; take in water (moisture) – впитывать, take in air – вдыхать, take in words (the meaning of smth) – понимать.

 

ВЫВОДЫ:

1. Словосочетание – это способ гармоничного употребления слов на основе семантических (смысловых) или лексических (конкретных) значений. В словосочетании нельзя менять порядок слов, нельзя использовать даже очень близкие по смыслу синонимы. (a freak of nature # monster of nature, call a halt to # stop)

2. Фразеологизм – устойчивое несвободное словосочетание с самостоятельным значением. Фразеологизмы одного языка не могут быть дословно переведены на другой язык, так как их значение не выводится из значения отдельных слов, а семантика (смысл) уходит корнями в картину мира определенного народа. Перевод фразеологизмов может иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством.

3. Для всех классов фразеологизмовхарактерна устойчивость, т.е. воспроизведение в готовом виде, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность.

4. Фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.Онимогут образовывать синонимические и антонимические ряды. Фразеологическим единицам свойственна многозначность и омонимия (звуковое совпадение семантически не связанных различных единиц: tale – tail, break – brake).

5. Фразеологический вариант и фразеологическая серия имеют различный характер: фразеологический вариант - это разновидность фразеологических единиц, а фразеологическая серия - это самостоятельная фразеологическая единица.

6. Лексически обусловленная сочетаемость слова, когда можно сказать только так и не иначе, вызывает трудности при освоении иностранного языка. Распознавание идиом довольно сложно, их нужно заучивать.

7. Бурный рост словарного состава приводит к тому, что словари не успевают фиксировать новые фразеологизмы и не могут предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.

 

 

Литература

1. Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946;

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, ЛГУ, 1963

3. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского

языка. Изд-во «Просвещение», Ленинградское отделение, Ленинград, 1971

4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд-во «Высшая школа»,

Москва, 1971

5. Берлизон С.Б. Сочетания типа make up, make for в современном

английском языке. Изд-во «Просвещение», Москва – Ленинград, 1964

6. English Vocabulary in Use. Michael McCarthy, Felicity O’Dell, Cambridge

University Press, 1995

7. Longman Dictionary of contemporary English. Special Edition. Словарь

современного английского языка. Изд-во «Русский язык». Москва. 1992

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.Издание 4-е,

переработанное и дополненное. Изд-во «Русский язык». Москва. 1984

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.М.:

Международные отношения, 1974

10. Середина К.Г., Томлянович А.К., Краснянская И.А. Идиоматика в

английской речи. Пособие для студентов педагогических институтов. /

Ред.Э.Г. Андреева, М.: Просвещение, 1964.

 

Приложение

to have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка

to be on one’s toes – быть энергичным, деятельным

to set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то

to give smb. a hand – помогать

to bite one’s tongue – закусить язык

to be all ears – внимательно слушать

to have ones’ head in the clouds – витать в облаках

to put one’s feet up – отдыхать, расслабляться

to catch smb’s eye – бросаться в глаза, обращать на себя внимание

to be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии

to keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

to be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы

to rack one’s brain – ломать голову

to put smb’s mind at rest – успокаивать кого-либо

to break smb’s heart – разбивать сердце

to fall head over heels in love – влюбиться по уши

to keep one’s head above the water – держаться на плаву, бороться с трудностями

to see eye to eye – разделять чье-то мнение

to do smth. to one’s heart content – делать что-либо сколько душе угодно

to play smth by ear – импровизировать

to put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное

to get out of hand – выходить из под контроля

to pay through the nose – платить втридорога

to feel one’s heart sink – сердце упало

to keep one’s ear to the ground – держать ухо востро

to turn one’s nose up at smth. – задирать нос, относиться с презрением

to say smth. tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо

to be banging one’s head against a brick wall – биться головой о стену

to cast one’s eye over smth. – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами

to not put a foot wrong – никогда не ошибаться

 

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1601. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.022 сек.) русская версия | украинская версия