Студопедия — Именной указатель
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Именной указатель






 

Августин св. (ум. между 604 и 609) – первый архиепископ Кентерберийский: 11, 57

Агриппа, Генрих Корнелий (1486–1535) – немецкий врач, алхимик и философ: 579

Аддисон, Джозеф (1672–1719) – английский писатель, просветитель и журналист: 208, 215, 355, 416, 454, 465, 789, 793, 873

Аллен, Эдвард (1566–1626) – английский актер, исполнитель главных ролей в пьесах К. Марло: 197

Аристотель (384–322 до н. э.) – древнегреческий философ: 487

Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагоги критик: 113, 304, 475, 812

Асквит, Герберт Генри (1852–1928) – английский политический деятель, в 1908–1916 гг. премьер‑министр от Либеральной партии: 813

Ашмол, Илайес (1617–1692) – английский антиквар и астролог: 580

Базалджетт, сэр Джозеф Уильям (1819–1891) – английский инженер, создатель лондонской канализационной системы: 13, 397, 654

Батлер, Сэмюэл (1835–1902) – английский писатель‑сатирик; 270

Безант, сэр Уолтер (1836–1901) – английский романист, социолог и филантроп: 100, 121, 153, 158, 353, 378

Беллок, Хилэйр (наст, имя и фам. Джозеф Хилари Пьер, 1870–1953) – английский поэт, прозаик и журналист: 255

Бен, Афра (1640–1689) – английская романистка, поэтесса и драматург: 713

Беннетт, Арнольд (1867–1931) – английский писатель: 528, 541–542

Беньян, Джон (1628–1688) – английский писатель, пуританин. Автор аллегорических романов: 22, 355

Бербедж, Джеймс (ок. 1530–1597) – английский актер, создатель первого в стране театра: 66, 197

Берлиоз, Гектор (1803–1869) – французский композитор: 212, 468

Бессемер, Генри (1813–1898) – английский изобретатель: 584

Бечемен, сэр Джон (1906–1984) – английский поэт: 826

Бичер‑Стоу, Гарриет Элизабет (1811–1896) – американская писательница: 367

Блейк, Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник, иллюстратор собственных книг: 29, 37, 40, 64, 233, 250, 260, 535, 557, 600, 870–872

Бодлер, Шарль (1824–1867) – французский поэт: 621

Бойль, Роберт(1627–1691) – английский химик и физик: 581

Бомонт, Фрэнсис (1584–1616) – английский драматург: 324, 401

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель‑мемуарист, биограф Сэмюэла Джонсона: 104, 187, 191, 199, 233, 291, 295, 343, 432–433, 486, 508, 517, 551, 628, 871

Боудикка (Боадикея, Бондука) (ум. в 62) – жена вождя британского племени иценов. Возглавила мятеж против римлян: 11, 47, 252, 601, 728

Брадло, Чарлз (1833–1891) – английский атеист и политический агитатор, сторонник общественных реформ: 534

Браунинг, Элизабет Барретт (1806–1861) – английская поэтесса: 500

Бронте, Шарлотта (1816–1855) – английская писательница, сестра Эмили Бронте: 106, 374, 523

Бронте, Эмили (1818–1848) – английская писательница, сестра Шарлотты Бронте: 374

Бруно, Джордано (1548–1600) – итальянский мыслитель: 136, 488

Брюнель, Марк Изамбард (1769–1849) – английский инженер: 639

Булвер‑Литгон, Эдуард Джордж Эрл (1803–1873) – английский писатель и политический деятель: 325

Бут, Чарлз (1840–1916) – английский социолог: 140, 173, 212, 375, 409, 436, 445, 481, 576, 595, 629, 660, 678, 681–683, 736, 795, 865

Бэббидж, Чарлз (1792–1871) – английский математики механик, создатель вычислительной машины: 466, 584, 693

Валлис, Джон (1616–1703) – английский математик: 582

Ван Гог, Винсент (1853–1890) – голландский живописец: 487

Верлен, Поль (1844–1896) – французский поэт: 408, 483, 573, 578, 621, 655, 661, 716

Во, Ивлин Артур Сент‑Джон (1903–1966) – английский писатель: 834

Вольтер (наст, имя и фам. Мари Франсуа Аруэ) (1694–1778) – французский писатель: 582

Вордсворт, Уильям (1770–1850) – английский поэт‑романтик: 185–187, 303, 471, 483, 487, 585, 751, 793, 873

Вудхауз, Пэлем Грэнвил (1881–1975) – английский писатель: 235

Вулф, Вирджиния (урожд. Стивен, 1882–1941) – английская писательница, жена Леонарда Вулфа: 108, 260, 270, 486, 514, 576, 677, 835

Вулф, Леонард Сидни (1880–1969) – английский писатель и общественный деятель: 576

Гайдн, Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор: 103

Галлей, Эдмунд (1656–1742) – английский астроном и геофизик: 261, 582

Гарвей, Уильям (1578–1657) – английский врач, основатель современной физиологии: 21

Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) – деятель итальянского национально‑освободительного движения: 794

Гауэр, Джон (1330? – 1408) – английский поэт, современники друг Чосера: 233

Гей, Джон (1685–1732) – английский поэт, баснописец и драматург: 171, 216, 322, 324, 356, 433, 516, 518, 549

Гейне, Генрих (1797–1856) – немецкий поэт: 234, 498, 626, 628

Гексли, Томас Генри (1825–1895) – английский биолог, пропагандист учения Дарвина: 660

Гендель, Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор: 207, 539, 628

Геррик, Роберт (1591–1674) – английский поэт: 486, 615

Герцен, Александр (1812–1870) – российский революционер, писатель, философ: 794

Гиббон, Эдуард(1737–1794) – английский историк античности: 152

Гиссинг, Джордж Роберт (1857–1903) – английский писатель: 67, 194, 419, 457, 519, 528, 540, 740, 765, 783

Гитлер (наст. фам. Шиклъгрубер), Адольф (1889–1945) – глава германского фашистского государства: 834

Гоббс, Томас (1588–1679) – английский философ: 270

Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель‑сентименталист и драматург: 338, 404, 479

Голсуорси, Джон (1867–1933) – английский писатель: 607

Готорн, Натаниел (1804–1864) – американский писатель: 111–112, 140, 376, 497, 628, 640

Грей, Томас (1716–1771) – английский поэт‑сентименталист: 454

Григсон, Джеффри Эдуард Харви (1905–1985) – английский поэт, литературный критик и редактор: 874

Гримальди, Джозеф (1779–1837) – великий английский клоун и пантомимист: 404

Грин, Роберт (1558–1592) – английский писатель, драматурги памфлетист: 306 – 307

Гуд, Томас (1799–1845) – английский поэт и иллюстратор собственных произведений: 234

Данбар, Уильям (1460/65 – не позднее 1530) – шотландский поэт и священник: 42

Данс, Джордж (1741–1825) – английский архитектор: 45, 296, 591, 658

Данте, Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт: 291

Дарвин, Чарлз (1809–1882) – английский естествоиспытатель: 497, 583, 650, 784

Даусон, Эрнест Кристофер (1867–1900) – английский поэт: 517

Де Куинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, публицист и критик: 313, 316, 353–354, 433, 437, 472, 605, 621, 662–663, 668–669, 764

Деккер, Томас (1570? – 1632) – английский драматург, автор нравоучительных и сатирических произведений: 100–101, 289, 306–307, 339, 401, 686, 700, 712, 785, 796

Дефо, Дэниел (1660–1731) – английский писатель, политический деятель: 21, 119, 166, 234, 236–240, 243, 259, 281, 291, 344, 452, 454, 493, 527, 617, 677, 700, 821, 843

Джеймс, Генри (1843–1916) – писатель. Родился в США, с 1870‑х гг. жил в Англии: 140, 149, 152, 377, 487, 491, 514, 531, 652, 666–667

Джерролд, Уильям Бланшар (1826–1884) – английский журналист, драматург и биограф: 411, 474, 484, 501, 627, 649, 671, 694, 767, 769

Джонс, Иниго (1573–1652) – английский архитектор: 12, 190

Джонсон, Бен (1572/3 – 1637) – английский драматург: 122, 182, 194, 201, 360, 401, 463, 570, 871

Джонсон, Лайонел Пигот (1867–1902) – английский поэт: 270, 517

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка»: 82, 102, 202, 209, 247, 250, 270, 338, 343, 422, 434, 486, 517, 557, 559–561, 628–629, 696

Ди, Джон (1527–1608) – английский астролог и математик: 579, 581

Дигби, сэр Кенелм (1603–1665) – английский естествоиспытатель, дипломат и военный моряк: 581

Дизраэли, Бенджамин, 1‑й граф Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель. Премьер‑министр в 1868, 1874–1880 гг.: 397, 666 – 667

Диккенс, Чарлз (1812–1870) – английский писатель: 30, 111, 141, 169–170, 187, 193, 199, 211, 218–219, 225, 269, 274, 296–297, 349, 367, 393, 408, 479, 481, 484, 492, 496, 500, 518, 524, 552–553, 556, 559–560, 578, 602–603, 627, 649–650, 693, 702, 715–716, 727, 732, 735

Дойл, Артур Конан (1859–1930) – английский писатель: 327–328, 499, 799

Доре, Гюстав (1832–1883) – французский график и книжный иллюстратор неоромантического направления: 260, 411, 485, 501, 622, 657

Достоевский, Федор (1821–1881) – русский писатель: 234, 300, 408, 438, 455, 661

Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург‑классицист, критик и переводчик: 210, 254, 270, 282, 546–547, 585, 605

Драйзер, Теодор (1871–1945) – американский писатель: 378, 439, 479

Дрейтон, Майкл (1563–1631) – английский поэт: 270, 615

Жерико, Теодор (1791–1824) – французский живописец: 691

Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) – американский писатель: 111, 248

Ирвинг, сэр Генри (наст, имя и фам. Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) – английский актер и режиссер, исполнитель шекспировских ролей: 809

Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург: 824

Казанова, Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский писатель: 291, 403, 433, 451, 605

Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель: 473

Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) – итальянский живописец: 359, 605, 618‑619

Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, философ и историк: 106, 499, 655, 793

Кетт, Генри (1761–1825) – английский религиозный писатель: 589

Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер‑трагик: 199

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт‑романтик: 261

Киплинг, Редьярд Джозеф (1865–1936) – английский писатель: 518

Коббетт, Уильям (1763–1835) – английский журналист, публицист и историк: 273, 532

Коллинз, Уильям Уилки (1824–1889) – английский писатель: 318

Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772–1834) – английский поэт‑романтик: 270, 570, 621

Конгрив, Уильям (1670–1729) – английский драматург: 82, 407

Коннолли, Сирил Вернон (1903–1974) – английский журналист, критик и писатель: 844

Конрад, Джозеф (наст, имя и фам. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский) (1857–1924) – английский писатель польского происхождения: 141, 585, 626–627

Конран, Теренс (род. в 1931) – английский дизайнер: 856

Констебл, Джон (1776–1837) – английский живописец‑пейзажист: 256, 491

Кошут, Лайош (1802–1894) – венгерский общественный деятель: 794

Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт: 296, 557

Кропоткин, Петр (1842–1921) – деятель и теоретик анархизма: 534, 767, 793

Крукшенк, Джордж (1792–1878) – английский иллюстратор, карикатурист и издатель: 297, 739

Купер, Уильям (1731–1800) – английский поэт‑сентименталист: 557, 582, 652

Кэкстон, Уильям (14227 – 1491) – английский первопечатник, издатель и переводчик: 724

Лайамон – английский монах и поэт, автор стихотворной истории Британии «Брут» (ок. 1205): 54

Лансбери, Джордж (1859–1940) – английский левый политический деятель, депутат парламента, лидер Лейбористской партии (1931–1935), мэр Поплара (1919–1920, 1936–1937): 767

Ларон, Марцеллус (1653–1705) – нидерландский художник. Некоторое время работал в Англии: 183, 188, 208, 324, 364, 711

Леман, Джон (1907–1987) – английский поэт, издатель и редактор: 413

Ленгленд, Уильям (ок. 1330 – ок. 1386) – английский поэт: 67, 399, 430

Ленин (наст. фам. Ульянов), Владимир (1870–1924) – российский политический и государственный деятель: 176, 454, 534, 540–541, 767

Ли, Натаниел (1653–1692) – английский драматург: 404

Лидгейт, Джон (1370? – 1449) – английский поэт: 81

Литвинов (наст, имя и фам. Макс Валлах), Максим (1876–1951) – российский революционер, дипломат: 767

Локк, Джон (1632–1704) – английский философ: 252, 702

Лондон, Джек (наст, имя и фам. Джон Гриффит) (1876–1916) – американский писатель: 679, 765

Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) – английский писатель: 108

Лоуэлл, Джеймс Расселл (1819–1891) – американский поэт, публицист и критик: 105, 497

Луллий, Раймунд (ок. 1235 – ок. 1315) – каталанский поэт, миссионер, философ и теолог: 579‑580

Лэм, Чарлз (1775–1834) – английский поэти эссеист: 114, 150–151, 184, 187, 270, 318, 404, 408, 422, 500, 602, 693, 871–872

Лэндон, Летиция Элизабет (1802–1838) – английская романистка и поэтесса: 104

Мадзини, Джузеппе (1805–1872) – итальянский революционер: 794

Макен, Артур (наст, имя и фам. Артур Ллуэллин Джонс) (1863–1947) – английский романист и эссеист: 37, 260, 512, 527, 573–574, 652, 662, 872

Маколей, Роуз (1881–1958) – английская романистка и эссеистка: 152, 426

Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) – английский историк, публицист и государственный деятель: 150, 187, 280–281, 370, 463, 581, 657, 664, 712

Максим, Хайрам (1840–1916) – американский конструктор и предприниматель: 584

Малларме, Стефан (1842–1898) – французский поэт: 426

Маркс, Карл (1818–1883) – мыслитель и общественный деятель: 541, 605, 650, 680, 794

Маркс (Эвелинг) Элеонора (1855–1898) – деятельница социалистического движения в Великобритании, дочь Маркса: 534, 540

Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург: 195, 570

Мейхью, Генри (1812–1887) – английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Труженики и бедняки Лондона» (1851): 113, 176, 211, 226, 367, 395–396, 408, 435–436, 480, 629, 643, 649, 656, 660–661, 666, 691, 727, 738

Мендельсон‑Бартольди, Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) – немецкий композитор, дирижер и пианист: 657

Мердок, Айрис (1919–1999) – английская писательница: 139

Мередит, Джордж (1828–1909) – английский писатель и журналист: 517

Миддлтон, Томас (1570? – 1627) – английский драматург: 712

Милль, Джон Стюарт (1806–1873) – английский экономист, философ и логик: 534

Мильтон, Джон (1608–1674) – английский поэт и политический деятель: 38, 152, 472, 487, 550, 840

Мирбо, Октав (1848–1917) – французский романисти драматург: 260, 872

Моне, Клод (1840–1926) – французский живописец‑импрессионист: 260, 501

Монтегю, леди Мэри Уортли (1689–1762) – английская светская дама, автор «Путевых писем», опубликованных посмертно: 714

Мор, Томас (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель и писатель: 12, 88, 221, 303, 388, 391, 685, 698–699, 710, 723‑724

Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница и драматург, автор трактатов на социальные темы: 714

Мориц, Карл Филипп (1757–1793) – немецкий писатель: 139

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник и писатель, социалист: 304

Моррисон, Артур (1863–1945) – английский писатель социально‑критического направления: 28, 298, 312, 375, 419, 684, 716, 765, 811

Мосли, сэр Освальд (1896–1980) – английский правый политический деятель, в 30‑е годы лидер Британского фашистского союза: 459, 767

Моцарт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор: 207

Мур, Генри (1898–1986) – английский скульптор: 641–642

Мур, Джордж Эдуард (1873–1958) – английский философ: 190

Мур, Фрэнсис («Старый Мур») (1657–1714) – английский астролог и врач, основатель альманаха «Олд Мурз»: 241, 580

Найт, Чарлз (1791–1873) – английский литератор и издатель: 218, 242, 308, 410, 464, 466, 540, 638, 782

Наполеон I (наст, имя Наполеон Бонапарт) (1769–1821) – французский император: 468, 593

Ненний (кон. VII – нач. IX вв.) – валлийский писатель, историк: 53

Несбит, Эдит (1858–1924) – английская детская писательница и поэтесса: 255

Николсон, сэр Гарольд Джордж (1886–1968) – английский дипломат, политический деятель, эссеист, автор литературно‑критических и биографических произведений: 749

Норт, Роджер (1653–1734) – английский юрист и биограф: 278

Ньютон, Исаак (1643–1727) – английский математик, механик, астроном и физик: 580‑582

Нэш, Джон (1752–1835) – английский архитектор: 12, 190, 279, 593–594, 763

Нэш, Томас (1567–1601) – английский писатель и поэт: 233

Обри, Джон (1626–1697) – английский антиквар и биограф: 270, 580, 662, 725, 727

Овидий, Публий Овидий Назон (43 до н. э, – 17 н. э.) римский поэт: 869

Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт, с 1939 г. в США: 238

Олдем, Джон (1653–1683) – английский поэт‑сатирик: 102

Оруэлл, Джордж (наст, имя и фам. Эрик Блэр) (1903–1950) – английский писатель и публицист: 28, 220, 375, 413, 445, 480, 573, 603, 768, 816, 825

Отуэй, Томас (1652–1685) – английский драматург: 270

Оупи, Айона Маргарет Бэлфур (род. 1923) и Оупи, Питер Мейсон (1918–1982) – исследователи английского детского фольклора: 725 – 727

Паницци, Антонио (сэр Энтони) (1797–1879) – итальянский политический эмигрант, после переезда в Англию – главный библиотекарь и реорганизатор Британского музея: 260

Парис, Мэтью (ум. 1259) – английский монах и историк: 85, 790

Певзнер, сэр Николаус Бернард Леон (1902–1983) – английский искусствовед и издатель: 190, 808

Пейн, Томас (1737–1809) – американский просветитель: 272 – 273

Петти, сэр Уильям (1623–1687) – английский политический экономист, автор трактата «Политическая арифметика»: 581, 763

Пиль, сэр Роберт (1788–1850) – премьер‑министр Великобритании в 1834–1835, 1841–1846 гг. Основатель Консервативной партии: 332–333, 533

Пипс, Сэмюэл (1633–1703) – чиновник Адмиралтейства, автор знаменитых дневников: 61, 102, 167, 198, 206, 252, 256–257, 282, 391–392, 403, 416, 442–443, 473, 493, 516, 549, 730, 839

Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский гравер и архитектор: 621 – 622

По, Эдгар Аллан (1809–1849) – американский писатель: 455, 662

Порсон, Ричард (1759–1808) – знаток античной словесности, издатель пьес Еврипида: 405

Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт‑классицист: 38, 81, 186, 615, 701

Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) – английский писатель: 426, 816

Притчетт, сэр Виктор Содон (1900–1997) – английский писатель и критик: 151, 201, 303, 491, 769, 783

Пюклер‑Мускау фон, Герман (1785–1871) – немецкий писатель: 199, 593, 736

Расселл, Бертран Артур (1872–1970) – английский философ, логик и математик: 832

Рафаэль, Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор: 749

Рембо, Жан Артюр (1854–1891) – французский поэт: 621

Рейнолдс, сэр Джошуа (1723–1792) – английский живописец‑портретист: 212

Рен, Кристофер (1632–1723) – английский архитектор, математик и астроном: 29, 40, 48, 146, 171, 261, 276–277, 282–283, 481, 746, 784, 838, 855, 858, 877

Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель и искусствовед: 619, 657

Ричард Девизесский – английский хронист конца XII века: 82–83, 569, 790

Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) – английский писатель‑сентименталист: 701

Роджерс, Сэмюэл (1763–1855) – английский поэт и коллекционер: 405

Ромер, Сакс (наст, имя и фам. Артур Сарсфилд Уорд) (1883–1959) – английский писатель, автор триллеров: 799

Россетти, Данте Габриель (1828–1882) – английский поэт и художник: 657

Роулендсон, Томас (1756–1827) – английский художник‑карикатурист: 184, 509

Рэли, сэр Уолтер (1554? – 1618) – английский мореплаватель, писатель и историк: 210, 247, 421, 480, 601

Саймонс, Артур Уильям (1865–1945) – английский поэт, литературовед и издатель: 503, 511, 513

Саути, Роберт (1774–1843) – английский поэт: 204, 570, 663

Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) – шведский философ: 535

Свифт, Джонатан (1667–1745) – английский писатель и общественный деятель: 28, 270, 324, 355, 372, 467, 488, 727

Сейла, Джордж Огастус Генри (1828–1895) – английский журналист и иллюстратор: 523

Селин (наст. фам. Детуш), Луи‑Фердинан (1894–1961) – французский писатель: 30

Ситуэлл, сэр Осберт (1892–1969) – английский поэт и прозаик: 814

Скогг, Вальтер (1771–1832) – английский писатель: 212

Слоун, сэр Хэнс (1660–1753) – английский врач и естествоиспытатель, секретарь Королевского общества: 201

Смит, Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) – английская поэтесса и романистка: 485

Смоллетт, Тобайас Джордж (1721–1771) – английский писатель: 82, 103, 170, 191, 203, 243, 364–365, 405, 655, 702, 871

Спенсер, Эдмунд (1552? – 1599) – английский поэт: 38, 615

Сталин (наст. фам. Джугашвили), Иосиф (1879–1953) – российский политический и государственный деятель: 767

Стивенсон, Роберт Льюис (1850–1894) – английский писатель: 106, 499

Стил, сэр Ричард (1672–1729) – английский писатель и журналист: 434, 521, 871–872

Стоу, Джон (1525–1605) – английский хронист и антиквар: 12, 36, 40, 89, 100, 127–134, 142, 150, 152, 154, 200, 266, 362–363, 400, 441, 472, 489, 601, 605, 762‑763

Страбон (64/63 до н. э. – 23/24 н. э.) – древнегреческий географ и историк: 37

Талейран (Талейран‑Перигор), Шарль Морис (1754–1838) – французский дипломат: 595

Тацит (ок. 58 – ок. 117) – римский историк: 47, 495, 503

Теккерей, Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель: 193, 234, 347–350, 409, 484, 739

Теннисон, Альфред (1809–1892) – английский поэт: 106, 517, 662

Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец: 218, 256, 491, 619, 873

Тойнби, Арнольд (1852–1883) – английский экономист и филантроп: 766

Толстой, Лев (1828–1910) – русский писатель: 736

Томпсон, Фрэнсис (1859–1907) – английский поэт: 874

Томсон, Джеймс (1834–1882) – английский поэт и эссеист: 113–114, 515, 656

Традескант, Джон (1608–1662) – английский натуралист: 580

Трахерн, Томас (1637–1674) – английский поэт и религиозный писатель: 701

Трейл, Эстер Линч (урожд. Солсбери) (1741–1821) – английская писательница: 510, 560

Три, сэр Герберт Бирбом (1853–1917) – английский актер и театральный режиссер: 809

Троцкий (наст. фам. Бронштейн), Лев (1879–1940) – российский государственный и политический деятель: 767

Тэн, Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ: 140, 514, 654, 678

Уайльд, Оскар (1854–1900) – английский писатель: 799, 809

Уиклиф, Джон (ок. 1330–1384) – английский религиозный реформатор: 36

Уилкс, Джон (1727–1797) – английский журналист и политический деятель популистского толка: 12, 202, 265, 273, 451, 531

Уильям Малмсберийский (ум. в 1143) – английский историк: 61

Уистлер, Джеймс Эббот Макнил (1834–1903) – художник. Родился в США, с 1859 г. жил в Англии): 114, 500, 619, 621

Уиттингтон, Дик (Ричард) (ум. в 1423) – английский купец и трижды лорд‑мэр Лондона, согласно легенде – чудом разбогатевший бедный подмастерье: 12, 117, 287, 290, 390, 481, 756

Уоллес, Эдгар (1875–1932) – английский писатель и драматург, автор триллеров:

318 Уолпол, сэр Роберт, 1‑й граф Орфордский (1676–1745) – лидер партии вигов, премьер‑министр Великобритании в 1715–1717, 1721–1742 гг. Отец Хораса Уолпола: 797, 813

Уолпол, Хорас, 4‑й граф Орфордский (1717–1797) – английский писатель, автор первого в английской литературе «готического» романа «Замок Отранто»: 324, 357, 468, 559–560, 657, 714

Уорд, Мэри Огаста (1851–1920) – английская писательница: 768

Уорд, Эдвард («Нед») (1667–1731) – английский содержатель таверны и автор очерков о лондонской жизни: 181, 183, 402, 417, 516, 539, 631, 749

Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) – английский живописец, мастер портрета: 662

Уэбб, Беатриса (1858–1943) и Сидни Джеймс (1859–1947) – английские экономисты и историки, муж и жена: 629

Уэбстер, Джон (ок. 1578 – ок. 1632) – английский драматург: 401, 700

Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) – английский писатель: 575, 663, 669, 782, 812, 824

Уэсли, Чарлз (1707–1788) – деятель английской методистской церкви, брат основателя этой церкви Джона Уэсли: 272

Фарадей, Майкл (1791–1867) – английский ученый, исследователь электричества и магнетизма: 247

Фицджеральд, Перси Хедерингтон (1834–1925) – ирландский скульптор и писатель: 598

Фицстивен, Уильям – автор жизнеописания св. Фомы Беккета (ок. 1180 г.): 78–82, 368, 472, 601, 722

Филдинг, Генри (1707–1754) – английский писатель: 82, 170, 173, 215, 310, 331, 406, 450–451, 655, 871

Флетчер, Джон (1579–1625) – английский драматург: 324

Фонтане, Теодор (1819–1898) – немецкий писатель: 739

Форд, Форд Мэдокс (1873–1939) – английский писатель: 354, 466, 475, 646

Фрай, Элизабет (1780–1845) – английская общественная деятельница, филантроп: 296

Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник: 457

Фруассар, Жан (ок. 1337 – ок. 1410) – французский хронист и поэт, живший в ряде европейских стран: 299

Хаксли, Олдос (1894–1963) – английский писатель: 219

Хант, Джеймс Генри Ли (1784–1859) – английский поэт и эссеист: 150, 152, 532

Харди, Джеймс Кейр (1856–1915) – шотландский политический деятель. В 1900 г. основал Независимую лейбористскую партию: 273, 304

Харди, Томас (1840–1928) – английский прозаик и поэт: 151

Хартлиб, Сэмюэл (ум. в 1662) – английский просветитель и публицист немецкого происхождения: 581

Хенли, Уильям Эрнест (1849–1903) – английский поэт, драматург, редактор видных периодических изданий: 585

Хикки, Уильям (1749? – 1830) – английский мемуарист: 404, 416, 552

Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец и график, мастер сатирического бытового жанра: 103, 107, 165, 169, 173, 184–185, 190, 206, 242, 321–324, 359, 405–406, 432, 440, 509, 734

Хоксмур, Николас (1661–1736) – английский архитектор: 250, 573, 592, 658

Холиншед, Рафаэль (ум. в 1580?) – английский историк, автор «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии»: 489, 495

Холкрофт, Томас (1745–1809) – английский драматург‑сентименталист, автор мемуаров: 558

Холлар, Вацлав (1607–1677) – чешский гравер и рисовальщик: 144–145, 236, 259, 385, 471, 616‑617

Хоун, Уильям (1780–1842) – английский публицист и книготорговец: 631

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель: 427

Хук, Роберт (1635–1703) – английский философ, естествоиспытатель и изобретатель: 483, 583

Хэзлитт, Уильям (1778–1830) – английский критик и искусствовед: 407, 602

Чапек, Карел (1890–1938) – чешский писатель: 768

Чапмен, Джордж (1559–1634) – английский драматург и поэт: 197

Чаттертон, Томас (1752–1770) – английский поэт. Выдавал свои стихи за сочинения средневековых авторов. Покончил с собой: 372–374

Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) – английский государственный деятель: 727, 833

Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель: 251, 266, 491, 597, 645

Чосер, Джеффри (1340? – 1400) – английский поэт, основоположник английского литературного языка: 12, 128, 362, 399, 478–479, 785, 869, 871

Шадуэлл, Томас (1642? – 1692) – английский драматург: 360, 516

Шарф, сэр Джордж (1820–1895) – английский художник: 139, 218, 386, 595, 754

Шатобриан, Франсуа Рене (1768–1848) – французский писатель: 468, 748

Шафтсбери, Энтони Эшли Купер, 7‑й граф (1801–1885) – английский социальный реформатор и филантроп: 233, 438

Шекспир, Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт: 122, 195, 197–198, 201, 329, 400, 441

Шелли, Перси Биши (1792–1822) – английский поэт‑романтик: 27, 105, 657, 714

Шенстоун, Уильям (1714–1763) – английский поэт и эссеист: 550

Шопенгауэр, Артур (1788–1860) – немецкий философ: 692

Эвелин, Джон (1620–1706) – деятель английской культуры, автор известных мемуаров: 138, 146, 201, 257–258, 276, 280, 308, 357, 492, 496, 546, 855

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский электротехник и предприниматель: 512

Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) – английский романист исторически‑приключенческого жанра: 325

Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) – английская писательница: 280

Элиот, Томас Стернз (1888–1965) – английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869

Энгельс, Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794

Эскам, Роджер (1515/16 – 1568) – английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724

 

 

 


[1]«Смерть Артура».

 

[2]«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).

 

[3]«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).

 

[4]«Гибельный пруд» (англ.).

 

[5]«Улица Монашеского Колодца» (англ.).

 

[6]Holy Well – «Святой источник» (англ.).

 

[7]Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».

 

[8]Всеобщая (или полная) благодать (англ.).

 

[9]Перевод Е. Кассировой.

 

[10]Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист‑энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.

 

[11]«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.

 

[12]Кок (cock) – по‑английски «петух».

 

[13]Перевод А. Кривцовой.

 

[14]Перевод Е. Калашниковой.

 

[15]Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.

 

[16]Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит‑стрит.

 

[17]Перевод О. Холмской.

 

[18]Bread – хлеб, Friday – пятница (англ.).

 

[19]Предмет в его мелочах (лат.).

 

[20]«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).

 

[21]Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».

 

[22]Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.

 

[23]Seven dials – семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.

 

[24]Cock на сленге означает «половой член».

 

[25]Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.

 

[26]Величайшее благо (лат.).

 

[27]Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.

 

[28]По‑английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».

 

[29]Мой Бог (лат.); Бог (др. – евр.).

 

[30]То есть менее 38,1 кг.

 

[31]Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.

 

[32]То есть в 193 см.

 

[33]Перевод А. Кривцовой.

 

[34]«Лиллибуллеро» – антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.

 

[35]Перевод М. Лорие.

 

[36]Джоанна Сауткотт (1750–1814) – дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.

 

[37]Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.

 

[38]Уповаю на Бога (лат.).

 

[39]Перевод С. Маршака.

 

[40]«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.

 

[41]Перевод А. Кривцовой.

 

[42]Перевод А. Кривцовой.

 

[43]Wood – дерево (англ.).

 

[44] Couvre‑feu – «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew – вечерний звон, комендантский час.

 

[45]Мятеж лорда Гордона – стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.

 

[46]Диссентеры – члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

 

[47]Лондонское корреспондентское общество – организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.

 

[48]Копигольд – арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор – феодальная вотчина в средневековой Англии).

 

[49]Ипокрас – вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).

 

[50]Перевод А. Франковского.

 

[51]Игра слов: Shepherd по‑английски «пастух».

 

[52]Перевод М. Лорие.

 

[53]Перевод А. Кривцовой.

 

[54]В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».

 

[55]Название знаменитого эссе Т. Де Куинси – «Убийство как одно из изящных искусств».

 

[56]В переводе Т. Щепкиной‑Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».

 

[57]От английского сор – разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».

 

[58]В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).

 

[59]Темпл‑бар – ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.

 

[60]Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.

 

[61]Марбл‑арч – триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд‑парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.

 

[62]Деррик‑кран – подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.

 

[63]Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие‑то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).

 

[64]Брайдуэлл – лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.

 

[65]Перевод А. Кривцовой.

 

[66]Перевод А. Кривцовой.

 

[67]«Свечная распродажа» (inch‑of‑candle sale) – аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.

 

[68]Перевод Л. Орел.

 

[69]Темпура – японская еда: род рыбно‑овощных оладьев.

 

[70]Бочка (Tun) – башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.

 

[71]Перевод А. Кривцовой.

 

[72]Перевод М. Лорие.

 

[73]Dunghill – куча испражнений.

 

[74]Буквально: «Сэр‑почтение».

 

[75]Shite – фекалии, bum – жечь.

 

[76]Рамни – сладкое вино, поставлявшееся из Греции.

 

[77]Барбадосская вода – апельсиново‑лимонный ликер.

 

[78]Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

 

[79]То есть по Вонючему или Смрадному переулку.

 

[80]Лолларды – последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.

 

[81]Clatter – стучать, греметь; ballocks – мужские яички.

 

[82]Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.

 

[83]Подстрочный перевод. Fullam, gourd – разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams – кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).

 

[84]Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat – уплощенная шулерская игральная кость.

 

[85]Перевод В. Голышева.

 

[86]Перевод А. Франковского.

 

[87]Здесь и далее перевод М. Беккер.

 

[88]Мафекинг – город в Южной Африке, который британские войска во время Англо‑бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.

 

[89]3 января 1911 г. двое анархистов‑иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни‑стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.

 

[90]Перевод Б. Пастернака.

 

[91]То есть войск Священной Римской империи.

 

[92]Доклендс – бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.

 

[93]Sparrer – искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock‑sparrow – воробей‑самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).

 

[94]Подстрочный перевод.

 

[95]«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.

 

[96]Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.

 

[97]Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.

 

[98]Буквально: «Выпуклый свет».

 

[99]Подстрочный перевод.

 

[100]Подстрочный перевод.

 

[101]Перевод Е. Калашниковой.

 

[102]Cock (англ.) – половой член.

 

[103]«Толпаддлские мученики» – шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.

 

[104]Жюстокор – род мужской верхней одежды.

 

[105]Ха! Вот варвары! (фр.)

 

[106]«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.

 

[107]Маршал Сити – должностное лицо под началом у лорд‑мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.

 

[108]Джон Монтегю, 4‑й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер‑министром страны.

 

[109]Перевод Ю. Корнеева.

 

[110]Подстрочный перевод.

 

[111]Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.

 

[112]Lamb – ягненок, агнец.

 

[113]Иегова, единственный святой (лат.).

 

[114]Перевод Т. Гнедич.

 

[115]Подстрочный перевод.

 

[116]Перевод В. Муравьева.

 

[117]Перевод М. Лорие.

 

[118]Перевод В. Голышева.

 

[119]Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) – шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).

 

[120]Т. е. около 127 кг.

 

[121]Ореге varie (итал.) – разнообразные произведения.

 

[122]«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».

 

[123]Shadow – тень, well – колодец.

 

[124]Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) – английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.

 

[125]«Сент‑Джеймс‑парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг‑кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей‑тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).

 

[126]То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).

 

[127]Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).

 

[128]Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.

 

[129]Суккуб – по средневековому поверью, женщина‑демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.

 

[130]Хэнсом, брум, виктория – различные типы конных экипажей.

 

[131]Виз – усеченное отшЬиз (омнибус).

 

[132]Перевод В. Лимановской.

 

[133]Перевод А. Кривцовой.

 

[134]Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 571. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия