Студопедия — THE ONE THOUSAND DOZEN 3 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE ONE THOUSAND DOZEN 3 страница






Rasmunsen had managed to draw his revolver (Расмунсену удалось вытащить револьвер), and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim (и обхватив изгибом руки = локтем весло, он целился в голову; to take aim — прицеливаться). The correspondent stood up on the thwart (корреспондент встал на банку), balancing back and forth (качаясь взад и вперед), his face twisted with menace and speechless anger (и его лицо исказилось от угрозы и безмолвного гнева).

"My God (Боже мой)!"

 

sacrifice ['sxkrIfaIs], worry ['wArI], thwart [TwLt]

 

"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.

"The in-hell it will!" answered the shivering one, savagely. With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.

"Drop it! Drop it, I say!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim. The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger.

"My God!"

 

So cried his brother correspondent (так закричал его собрат корреспондент), hurling himself, face downward, into the bottom of the boat (бросившись лицом вниз на дно лодки). The Alma, under the divided attention of Rasmunsen («Альму» под разделенным надзором Расмунсена = так как внимание Расмунсена было отвлечено, «Альму»), had been caught by a great mass of water and whirled around (подхватила и завертела огромная масса воды). The after leach hollowed (задняя шкаторина запала), the sail emptied and jibed (парус заполоскал и перекинулся), and the boom, sweeping with terrific force across the boat (а укосина, промчавшись со страшной силой по лодке), carried the angry correspondent overboard with a broken back (снесла разгневанного корреспондента за борт с переломанным позвоночником; back — спина, позвоночник). Mast and sail had gone over the side as well (мачта и парус тоже пропали за бортом). A drenching sea followed (затем хлынула волна: «хлынувшая волна последовала»; to drench — промокать насквозь; орошать, смачивать), as the boat lost headway (когда лодка потеряла курсовую скорость; headway — скорость движения вперед; скорость курсовая), and Rasmunsen sprang to the bailing bucket (и Расмунсен бросился к ведру для вычерпывания).

 

divide [dI'vaId], overboard ['quvqbLd], bucket ['bAkIt]

 

So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. Mast and sail had gone over the side as well. A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket.

 

Several boats hurtled past them in the next half-hour (несколько лодок с шумом промчались мимо них за следующие полчаса; to hurtle — нестись, мчаться с шумом, грохотом), small boats, boats of their own size, boats afraid (небольшие лодки, лодки их /собственного/ размера, испуганные лодки), unable to do aught but run madly on (неспособные ни на что, кроме как безумно нестись вперед; aught — нечто, кое-что, что-нибудь; нуль). Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction (затем десятитонный барк /сам подвергаясь/ нависшей угрозе гибели), lowered sail to windward and lumbered down upon them (спустил паруса с наветренной стороны и неуклюже двинулся к ним).

"Keep off (назад; to keep off — держать/ся/ в отдалении)! Keep off (назад)!" Rasmunsen screamed (завопил Расмунсен).

But his low gunwale ground against the heavy craft (но его низкий планшир терся со скрипом о тяжелое судно; to grind — тереть/ся/ со скрипом), and the remaining correspondent clambered aboard (и оставшийся корреспондент вскарабкался на борт). Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma (Расмунсен стоял над яйцами, как кот, на носу «Альмы»), striving with numb fingers to bend the hauling-lines together (стараясь онемевшими пальцами свести вместе транспортировочные канаты).

"Come on (давай)!" a red-whiskered man yelled at him (заорал на него мужчина с рыжими бакенбардами).

"I've a thousand dozen eggs here (у меня здесь тысяча дюжин яиц)," he shouted back (крикнул он в ответ). "Gimme a tow (дайте мне буксирный трос)! I'll pay you (я заплачу вам)!"

"Come on (давай)!" they howled in chorus (завыли они хором).

 

numb [nAm], tow [tqu], chorus ['kLrqs]

 

Several boats hurtled past them in the next half-hour, small boats, boats of their own size, boats afraid, unable to do aught but run madly on. Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction, lowered sail to windward and lumbered down upon them.

"Keep off! Keep off!" Rasmunsen screamed.

But his low gunwale ground against the heavy craft, and the remaining correspondent clambered aboard. Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together.

`'Come on!" a red-whiskered man yelled at him.

"I've a thousand dozen eggs here," he shouted back. "Gimme a tow! I'll pay you!"

"Come on!" they howled in chorus.

 

A big whitecap broke just beyond (большой вал с шапкой из белой пены: «белая шапка» сорвался прямо сверху), washing over the barge and leaving the Alma half swamped (обрушившись через баржу и оставив «Альму» полузатопленной = наполовину затопив «Альму»; to wash over — переливаться через край). The men cast off (матросы отчалили; to cast off — отдавать /швартовы/; отваливать), cursing him as they ran up their sail (кляня его, пока поднимали парус). Rasmunsen cursed back and fell to bailing (Расмунсен ругнулся в ответ и принялся за вычерпывание). The mast and sail, like a sea anchor (мачта и парус, как якорь), still fast by the halyards (все еще крепко /схваченные/ фалами), held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out (удерживали лодку носом к ветру и волнам и дали ему возможность довычерпывать = вычерпать до конца воду; head — передняя, носовая часть судна; to fight — сражаться; довести борьбу, спор до конца). Three hours later, numbed, exhausted (три часа спустя, окоченевший, изнуренный), blathering like a lunatic (несущий чушь, как сумасшедший; to blather — болтать вздор, пороть чушь; трещать), but still bailing (но все еще вычерпывающий /воду/), he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing (он пристал к берегу на покрытый льдом берег возле Перевала Карибу; to strew — посыпать, усыпать). Two men, a government courier and a half-breed voyageur (двое мужчин, правительственный курьер и метис-проводник), dragged him out of the surf (вытащили его из прибоя), saved his cargo, and beached the Alma (спасли его груз и вытянули на берег «Альму»). They were paddling out of the country in a Peterborough[23] (они выехали на деревянном каноэ из провинции), and gave him shelter for the night in their storm-bound camp (и предоставили ему убежище на ночь в своем вынужденном из-за шторма лагере = в лагере, который пришлось разбить из-за шторма). Next morning they departed (на следующее утро они отправились), but he elected to stay by his eggs (а он предпочел остаться у своих яиц; to elect — избирать; предпочесть, сделать выбор).

 

exhausted [Ig'zLstId], courier ['kurIq], country ['kAntrI]

 

A big whitecap broke just beyond, washing over the barge and leaving the Alma half swamped. The men cast off, cursing him as they ran up their sail. Rasmunsen cursed back and fell to bailing. The mast and sail, like a sea anchor, still fast by the halyards, held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out. Three hours later, numbed, exhausted, blathering like a lunatic, but still bailing, he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing. Two men, a government courier and a half-breed voyageur, dragged him out of the surf, saved his cargo, and beached the Alma. They were paddling out of the country in a Peterborough, and gave him shelter for the night in their storm-bound camp. Next morning they departed, but he elected to stay by his eggs.

 

And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land (и после этого имя и слава о человеке с тысячей дюжин яиц стала распространяться по краю). Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming (золотоискатели, которые прибыли до ледостава, донесли новость о его приезде). Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs (у седых старожилов Сороковой Мили и Серкл-Сити, мрачных ветеранов[24] с кожаными челюстями и загрубевшими от бобов желудками; old-timer — пожилой человек; старик, старожил, ветеран; sour — кислый; угрюмый; dough — тесто; солдат-пехотинец), called up dream memories of chickens and green things at mention of his name (пробуждались в памяти мечтательные воспоминания о цыплятах и зелени при упоминании его имени; to call up — вызывать в памяти; будить). Dyea and Skaguay took an interest in his being (Дайя и Скагуэй заинтересовались его существованием), and questioned his progress from every man who came over the passes (и расспрашивали о его продвижении каждого человека, который приходил из-за перевалов), while Dawson — golden, omeletless Dawson — fretted and worried (тогда как Доусон — золотой Доусон без омлетов — волновался и беспокоился; to fret — беспокоить, волновать, раздражать), and waylaid every chance arrival for word of him (и поджидал каждого случайного прибывшего ради известий о нем; to waylay — подстерегать; поджидать; arrival — прибытие; вновь прибывший; word — слово; вести, известие).

 

spread [spred], dough [dqu], stomach ['stAmqk]

 

And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land. Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming. Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs, called up dream memories of chickens and green things at mention of his name. Dyea and Skaguay took an interest in his being, and questioned his progress from every man who came over the passes, while Dawson — golden, omeletless Dawson — fretted and worried, and waylaid every chance arrival for word of him.

 

But of this, Rasmunsen knew nothing (но об этом Расмунсен ничего не знал). The day after the wreck he patched up the Alma and pulled out (в день после крушения он подлатал «Альму» и отчалил; to patch up — латать; чинить на скорую руку; to pull out — удаляться; отходить). A cruel east wind blew in his teeth from Tagish (жестокий восточный ветер дул ему в лицо: «в зубы» с Тэгиша), but he got the oars over the side and bucked manfully into it (но он опустил за борт весла и мужественно сопротивлялся ему; to buck — взбрыкивать; противиться, сопротивляться), though half the time he was drifting backward and chopping ice from the blades (хотя половину времени его сносило назад и он оббивал лед с весел; blade — лезвие; лопасть /весла/). According to the custom of the country (по обычаю тех мест), he was driven ashore at Windy Arm (его выбросило на берег у Винди-Арм — Ветреного залива; to drive ashore — выбрасывать на берег); three times on Tagish saw him swamped and beached (три раза видели его залитым = его заливало и выбрасывало на берег на Тэгише); and Lake Marsh held him at the freeze-up (а озеро Марш задержало его в ледостав). The Alma was crushed in the jamming of the floes («Альму» раздавило в заторе плавучих льдин; to jam — зажимать; застревать), but the eggs were intact (но яйца остались нетронутыми). These he back-tripped two miles across the ice to the shore (их он перенес на две мили назад по льду на берег; to back-trip — двигать назад, в обратном направлении), where he built a cache (где он построил склад; to build — строить; cache — тайник; тайный запас; запас провианта, оставленный в скрытом месте для обратного пути), which stood for years after and was pointed out by men who knew (который простоял годы после этого, и его показывали знающие люди; to point out — показывать).

 

oar [L], swamp [swOmp], floe [flqu]

 

But of this, Rasmunsen knew nothing. The day after the wreck he patched up the Alma and pulled out. A cruel east wind blew in his teeth from Tagish, but he got the oars over the side and bucked manfully into it, though half the time he was drifting backward and chopping ice from the blades. According to the custom of the country, he was driven ashore at Windy Arm; three times on Tagish saw him swamped and beached; and Lake Marsh held him at the freeze-up. The Alma was crushed in the jamming of the floes, but the eggs were intact. These he back-tripped two miles across the ice to the shore, where he built a cache, which stood for years after and was pointed out by men who knew.

 

Half a thousand frozen miles stretched between him and Dawson (полтысячи миль протянулось = пролегало между ним и Доусоном), and the waterway was closed (а водный путь был закрыт). But Rasmunsen, with a peculiar tense look in his face (но Расмунсен, с особо напряженным выражением лица; peculiar — специфический; особенный; look — выражение глаз, выражение лица, вид), struck back up the lakes on foot (направился обратно вверх по озерам пешком; to strike — направляться, сворачивать; on foot — пешком). What he suffered on that lone trip (что он вынес в этом одиночном путешествии), with naught but a single blanket, an axe, and a handful of beans (без = не имея при себе ничего, кроме одного одеяла, топора и пригоршни бобов; naught — ничто), is not given to ordinary mortals to know (не дано знать простым смертным). Only the Arctic adventurer may understand (лишь полярный искатель приключений может понять /это/). Suffice that he was caught in a blizzard on Chilkoot and left two of his toes with the surgeon at Sheep Camp (достаточно /сказать/, что он попал в буран на Чилкуте и оставил два пальца ног у хирурга в Овечьем Лагере). Yet he stood on his feet and washed dishes in the scullery of the Pawona to the Puget Sound (однако он стал на ноги и мыл посуду в буфетной «Павоны» до Пьюджет Саунда; to stand on one’s feet — стать на ноги, поправиться; scullery — помещение для мытья посуды; буфетная), and from there passed coal on a P. S. boat to San Francisco (а оттуда подавал уголь на пассажирском судне до Сан-Франциско; P.S. = passenger steamer — пассажирский пароход). It was a haggard, unkempt man who limped across the shining office floor to raise a second mortgage from the bank people (изможденным, неряшливым человеком он прохромал по сверкающему полу конторы, чтобы взять вторую закладную у банкиров; unkempt — растрепанный; неряшливый; to raise — поднимать; добывать /деньги/, занимать /деньги/).

 

naught [nLt], surgeon ['sWGqn], floor [flL]

 

Half a thousand frozen miles stretched between him and Dawson, and the waterway was closed. But Rasmunsen, with a peculiar tense look in his face, struck back up the lakes on foot. What he suffered on that lone trip, with naught but a single blanket, an axe, and a handful of beans, is not given to ordinary mortals to know. Only the Arctic adventurer may understand. Suffice that he was caught in a blizzard on Chilkoot and left two of his toes with the surgeon at Sheep Camp. Yet he stood on his feet and washed dishes in the scullery of the Pawona to the Puget Sound, and from there passed coal on a P. S. boat to San Francisco. It was a haggard, unkempt man who limped across the shining office floor to raise a second mortgage from the bank people.

 

His hollow cheeks betrayed themselves through the scraggly beard (его впалые щеки выдавались сквозь редкую бородку; to betray — предавать; выдавать), and his eyes seemed to have retired into deep caverns (а его глаза, казалось, спрятались в глубокие пещеры; to retire — отступать/ретироваться; прятать, скрывать, запрятывать) where they burned with cold fires (где они горели холодными огнями). His hands were grained from exposure and hard work (его руки огрубели/были в прожилках от воздействия /холода, солнца и ветра/ и тяжелой работы; grain — зерно; жилка, текстура; to grain — зернить; гранулировать; придавать шероховатость/текстуру; exposure — подвергание какому-либо воздействию; выставление, оставление на солнце, под дождем и т. п.; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять напоказ; подвергать /опасности; воздействию непогоды, радиации/; оставлять без защиты, ставить под удар), and the nails were rimmed with tight-packed dirt and coal dust (а ногти были с ободками от плотно набившейся грязи и угольной пыли; to rim — снабжать ободком, ободом). He spoke vaguely of eggs and ice-packs, winds and tides (он говорил смутно о яйцах и паковых льдах, ветрах и приливах; ice-pack — ледяной пак, паковый лед, торосистый лед); but when they declined to let him have more than a second thousand (но когда они отказались дать ему больше второй тысячи = второй раз больше тысячи), his talk became incoherent (его речь стала бессвязной), concerning itself chiefly with the price of dogs and dog-food, and such things as snowshoes and moccasins and winter trails (касаясь главным образом цены на собак и собачий корм, и таких вещей, как снегоступы, мокасины и зимние тропы). They let him have fifteen hundred (они дали ему полторы тысячи), which was more than the cottage warranted (что было больше, чем гарантировал коттедж), and breathed easier when he scrawled his signature and passed out the door (и с облегчением вздохнули, когда он нацарапал свою подпись и вышел за дверь).

 

retire [rI'taIq], exposure [Iks'pquZq], incoherent ["Inkqu'hIqrqnt]

 

His hollow cheeks betrayed themselves through the scraggly beard, and his eyes seemed to have retired into deep caverns where they burned with cold fires. His hands were grained from exposure and hard work, and the nails were rimmed with tight-packed dirt and coal dust. He spoke vaguely of eggs and ice-packs, winds and tides; but when they declined to let him have more than a second thousand, his talk became incoherent, concerning itself chiefly with the price of dogs and dog-food, and such things as snowshoes and moccasins and winter trails. They let him have fifteen hundred, which was more than the cottage warranted, and breathed easier when he scrawled his signature and passed out the door.

 

Two weeks later he went over Chilkoot with three dog sleds of five dogs each (две недели спустя он перевалил через Чилкут на трех санях, /запряженных/ собаками, пятью собаками каждая = на трех собачьих упряжках, по пять собак в каждой). One team he drove (одной упряжкой правил он), the two Indians with him driving the others (а два индейца, /которые были/ с ним правили остальными). At Lake Marsh they broke out the cache and loaded up (у озера Марш они раскрыли тайник и загрузились; to break out — раскрывать, распечатывать). But there was no trail (но не оказалось тропы). He was the first in over the ice (он первым ступил на лед), and to him fell the task of packing the snow and hammering away through the rough river jams (и на него легла задача утрамбовывать снег и пробиваться через ухабистые речные заторы; to hammer away — бить, ударять; долбить). Behind him he often observed a camp-fire smoke trickling thinly up through the quiet air (позади себя он часто наблюдал дым от лагерного костра, поднимавшийся тонкой струйкой в неподвижном воздухе; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться), and he wondered why the people did not overtake him (и удивлялся, почему люди не обгоняют его). For he was a stranger to the land and did not understand (ибо он был чужаком в этих краях и не понимал). Nor could he understand his Indians (не мог он понять и своих индейцев) when they tried to explain (когда они пытались объяснить). This they conceived to be a hardship (это они считали трудностями = тяжелым трудом), but when they balked and refused to break camp of mornings (но когда они артачились и отказывались сворачивать стоянку по утрам; to balk — артачиться; упираться), he drove them to their work at pistol point (он подталкивал их к работе = заставлял их работать под дулом пистолета; at pistol point — под дулом пистолета, под угрозой пистолета).

 

conceive [kqn'sJv], balk [bLk], break [breIk]

 

Two weeks later he went over Chilkoot with three dog sleds of five dogs each. One team he drove, the two Indians with him driving the others. At Lake Marsh they broke out the cache and loaded up. But there was no trail. He was the first in over the ice, and to him fell the task of packing the snow and hammering away through the rough river jams. Behind him he often observed a camp-fire smoke trickling thinly up through the quiet air, and he wondered why the people did not overtake him. For he was a stranger to the land and did not understand. Nor could he understand his Indians when they tried to explain. This they conceived to be a hardship, but when they balked and refused to break camp of mornings, he drove them to their work at pistol point.

 

When he slipped through an ice bridge near the White Horse and froze his foot (когда он проскользнул = провалился сквозь ледяную перемычку возле Белой Лошади и отморозил ступню; to freeze — замораживать), tender yet and oversensitive from the previous freezing (еще болезненную и сверхчувствительную от прошлого обморожения), the Indians looked for him to lie up (индейцы ожидали, что он будет отлеживаться; to look for — искать; ожидать, надеяться; to lie up — лежать, не выходить /из-за болезни/). But he sacrificed a blanket (но он пожертвовал одеялом), and, with his foot incased in an enormous moccasin, big as a water-bucket (и, вставив ногу в огромный мокасин, величиной с ведро для воды), continued to take his regular turn with the front sled (продолжал идти, как обычно, с передними нартами; to take a turn — прогуляться). Here was the cruelest work (вот это был тягчайший труд; cruel — жестокий; тяжелый, тяжкий), and they respected him (и они зауважали его), though on the side they rapped their foreheads with their knuckles and significantly shook their heads (хотя в стороне они постукивали костяшками пальцев себе по лбу и со значением качали головами). One night they tried to run away (однажды ночью они попытались убежать), but the zip-zip of his bullets in the snow brought them back (но свист пуль в снегу вернул их), snarling but convinced (сердито ворчащих, но убежденных /его аргументами/). Whereupon, being only savage Chilkat men (после чего, будучи лишь дикими чилкатами), they put their heads together to kill him (они сговорились убить его; to put together — соединять; сопоставлять; to put one’s heads together — сговориться); but he slept like a cat (но он спал /чутко/, как кот), and, waking or sleeping (и бодрствовал он или спал), the chance never came (шанс никогда = так и не представился). Often they tried to tell him the import of the smoke wreath in the rear (часто они пытались рассказать ему о значение клубов дыма позади), but he could not comprehend and grew suspicious of them (но он не мог понять и стал к ним подозрительным). And when they sulked or shirked (и когда они сердились или отлынивали /от работы/; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным, угрюмым), he was quick to let drive at them between the eyes (он быстро целился им между глаз; to let drive at — метить, направлять удар в), and quick to cool their heated souls with sight of his ready revolver (и быстро охлаждал их разгоряченные души видом своего готового /к действию/ револьвера).

 

enormous [I'nLmqs], cruel ['kruql], wreath [rJT], suspicious [sqs'pISqs]

 

When he slipped through an ice bridge near the White Horse and froze his foot, tender yet and oversensitive from the previous freezing, the Indians looked for him to lie up. But he sacrificed a blanket, and, with his foot incased in an enormous moccasin, big as a water-bucket, continued to take his regular turn with the front sled. Here was the cruelest work, and they respected him, though on the side they rapped their foreheads with their knuckles and significantly shook their heads. One night they tried to run away, but the zip-zip of his bullets in the snow brought them back, snarling but convinced. Whereupon, being only savage Chilkat men, they put their heads together to kill him; but he slept like a cat, and, waking or sleeping, the chance never came. Often they tried to tell him the import of the smoke wreath in the rear, but he could not comprehend and grew suspicious of them. And when they sulked or shirked, he was quick to let drive at them between the eyes, and quick to cool their heated souls with sight of his ready revolver.

 

And so it went (и так оно шло) — with mutinous men, wild dogs, and a trail that broke the heart (несмотря на бунтующих людей, диких собак и тропу, которая сильно огорчала; mutiny — мятеж, бунт; to break smb.’s heart — разбить чье-то сердце, сильно огорчить, расстроить). He fought the men to stay with him (он воевал с людьми, чтобы они остались с ним), fought the dogs to keep them away from the eggs (сражался с собаками, чтобы не подпустить их близко к яйцам), fought the ice, the cold, and the pain of his foot (боролся со льдом, холодом и болью в ноге), which would not heal (которая не заживала). As fast as the young tissue renewed (с той же скоростью, как молодая ткань восстанавливалась), it was bitten and seared by the frost (ее щипал и обжигал мороз; to bite — щипать /о морозе/; разъедать), so that a running sore developed (поэтому распространялась гноящаяся рана; running sore — открытая рана, гноящаяся рана; to develop — распространяться, развиваться /о болезни, эпидемии и т.п./), into which he could almost shove his fist (в которую он почти мог впихнуть кулак). In the mornings, when he first put his weight upon it (по утрам, когда он впервые переносил свой вес на нее), his head went dizzy (у него кружилась голова), and he was near to fainting from the pain (и он чуть не терял сознание от боли); but later on in the day it usually grew numb (но позже днем она обычно немела), to recommence when he crawled into his blankets and tried to sleep (чтобы опять начать /мучить/, когда он заползал в одеяла и пытался уснуть). Yet he, who had been a clerk and sat at a desk all his days, toiled (тем не менее он, который раньше был клерком и просиживал все дни за столом, упорно шел; to toil — усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу; с трудом идти, тащиться) till the Indians were exhausted (пока не выдыхались индейцы; exhausted — истощенный, изнуренный, измученный, обессиленный), and even outworked the dogs (и даже оказывался выносливее собак; to outwork — обгонять кого-либо в работе, работать лучше и быстрее). How hard he worked, how much he suffered, he did not know (он не знал, сколько он прошел, сколько он перенес; to work — перемещаться, передвигаться; пробиваться, прокладывать себе дорогу, идти с трудом, медленно).

 

mutinous ['mjHtInqs], tissue ['tISH], weight [weIt]

 

And so it went — with mutinous men, wild dogs, and a trail that broke the heart. He fought the men to stay with him, fought the dogs to keep them away from the eggs, fought the ice, the cold, and the pain of his foot, which would not heal. As fast as the young tissue renewed, it was bitten and seared by the frost, so that a running sore developed, into which he could almost shove his fist. In the mornings, when he first put his weight upon it, his head went dizzy, and he was near to fainting from the pain; but later on in the day it usually grew numb, to recommence when he crawled into his blankets and tried to sleep. Yet he, who had been a clerk and sat at a desk all his days, toiled till the Indians were exhausted, and even outworked the dogs. How hard he worked, how much he suffered, he did not know.

 

Being a man of the one idea (он был человеком одной идеи), now that the idea had come (и теперь, когда эта идея пришла /ему в голову/), it mastered him (она овладела им; to master — овладевать; руководить, управлять). In the foreground of his consciousness was Dawson (центральное место в его сознании был = занимал Доусон; foreground — самое важное место, центральная позиция), in the background his thousand dozen eggs (на втором плане /была/ его тысяча дюжин яиц), and midway between the two his ego fluttered (а посредине между ними двумя трепыхалось его «эго» /его «я»/), striving always to draw them together to a glittering golden point (все время стараясь свести их в одной сверкающей золотой точке). This golden point was the five thousand dollars (золотой точкой были пять тысяч долларов), the consummation of the idea and the point of departure for whatever new idea might present itself (воплощение идеи и исходная точка для того, что бы ни представляла любая новая идея = для любой новой идеи). For the rest, he was a mere automaton (в остальном же он был не более, чем автомат/полным автоматом; mere — не более чем, всего лишь; абсолютный, полный). He was unaware of other things (он не замечал остального), seeing them as through a glass darkly (видя его = все словно в тумане через стекло; darkly — в темноте; тускло; смутно, неясно), and giving them no thought (и не придавая ему = ничему внимания; thought — забота; внимание). The work of his hands he did with machine-like wisdom (ручную работу он выполнял с разумностью машины = с автоматизмом машины); likewise the work of his head (равно как и умственную работу). So the look on his face grew very tense (таким образом, выражение его лица стало очень напряженным), till even the Indians were afraid of it (пока даже индейцы не стали бояться его /этого выражения лица/), and marvelled at the strange white man who had made them slaves (и не удивлялись странному белому человеку, который сделал их рабами) and forced them to toil with such foolishness (и заставлял их с такой безрассудностью трудиться сверх меры).







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 389. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия