Студопедия — THE ONE THOUSAND DOZEN 7 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE ONE THOUSAND DOZEN 7 страница






 

victorious [vIk`tLrIqs], thou [Tau], wealth [welT]

 

Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.

He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness."

 

The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store — склад; лавка /амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл /бутылку/ виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear — носить /об одежде, обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way — происходить). Potlatch means "a giving," (потлач означает “давание” = “раздача подарков”; potlatch — праздник у индейцев, главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention — намерение; to signalize — сигнализировать; отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым, насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины, женщины, дети и собаки объелись до отвала; to gorge — набивать брюхо; repletion — пресыщение; наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person — человек, личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray — заблудившийся; отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка: «кому не удалось бы получить подарок» от щедрот жениха; token — знак, символ; подарок на память; largess — щедрость).

 

delight [dI`laIt], gather [`gxDq], repletion [rI`plJSn]

 

The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means "a giving," and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.

 

Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит, с глазами, полными слез, робкая и пугливая; tearful — полный слез; печальный; to frighten — пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета: «украшена» своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих = цвета воронова крыла волос; gorgeous — великолепный; эффектный, яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи: «горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck — томпак /сплав меди и цинка, часто используемый для имитации золота/; поддельный, фальшивый), including a Waterbury watch (а также: «включая» часы из Уотербери; Waterbury — Уотербери /штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее: «при этом зрелище»; to contain — ограничивать; сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и, выждав момент: «свой шанс», потянул ее в сторону от празднующих: «от пира/празднования»; to watch — наблюдать, следить; выжидать; to draw — тащить; тянуть).

"Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)" he began ponderously (начал он нараспев; ponderous — увесистый; тягучий)), "but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come — грядущий; будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном: «как ворон» у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя /знак/ покинуть: «встать от» твоего большого мужа, который глуп), and come to me (и прийти ко мне).

 

purple [pWpl], handkerchief [`hxNkqCIf], scarce [skeqs]

 

Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.

"Not this night, nor the next night," he began ponderously, "but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.

 

"Nay, nay," he went on hastily (нет — нет, продолжал он поспешно; to go on — продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде /выражения/ смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того, что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь: «повернуться спиной к ее чудесной жизни»). "For no sooner shall this happen (потому что, как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так/ твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail — причитать, стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты /начнешь/ причитать в том же духе; likewise — подобно, так же), claiming that this thing is not well (заявляя, что /и/ это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и тό тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее, чем тебе казалось: «это больше, чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for — торговаться; ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода = большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца, Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью, как ворон, с берега реки)."

 

wonderful [`wAndqful], bargain [`bRgIn], raven [reIvn]

 

"Nay, nay," he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. "For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank."

 

Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril — опасность; риск) she knew well (она /это/ знала хорошо: «было опасностью, которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и, к тому же, это пустяковое дело, /о чем/ он просит; furthermore — кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только бόльшую радость, получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и, /когда/ приблизилась полночь; to be at hand — находящийся под рукой; близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out — искать, разыскивать; to lead — вести; сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid — между; посреди; outcry — шум, гам; выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза).

 

peril [`perIl], separation ["sepq`reISqn], especially [Is`peSqlI]

 

Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.

 

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась, что супружеская жизнь с начальником форта; to find — находить, обнаруживать; убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше, чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon — прислуживать; hand and foot — усердно; не за страх, а за совесть; folk — люди, группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати, пока не подадут завтрак: «пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и /в/ какой кровати)! — clean and soft, and comfortable (чистой, и мягкой, и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая, которую она когда-либо знала = которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука, запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в/ лепешки и хлеб; cake — торт, пирожное; лепешка), three times a day and every day (три раза в день, и /так/ каждый день), and all one wanted (и все, что захочешь = и сколько влезет; one — один; употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений, относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly — едва, еле; prodigality — мотовство; щедрость).

 

comfortable [`kAmf(q)tqbl], flour [`flauq], prodigality ["prOdI`gxlItI]

 

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! — clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.

 

To add to her contentment (вдобавок, к ее удовольствию; to content — удовлетворять; довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning — хитроумный; очаровательный /амер. разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал, как править с отпущенными поводьями; to slack a rein — отпустить поводья; to slack — ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка, но уж тогда как следует: «очень жестко»; to go firm — становиться прочным). "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly (Лит-Лит — хозяйка этого места = дома, — он объявил многозначительно; significant — значительный, важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком: «за столом» на утро после свадьбы). "What she says goes (что она говорит — /все/ делать; to go — идти, ходить; быть приведенным в исполнение). Understand (/всем/ понятно)?" And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали, что у управляющего — тяжелая рука).

 

bury [`berI], occasion [q`keIZ(q)n], heavy [`hevI]

 

To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly at the table the morning after the wedding. "What she says goes. Understand?" And McLean and McTavish understood. Also, they knew that the Factor had a heavy hand.

 

But Lit-lit did not take advantage (но Лит-Лит не /спешила/ воспользоваться преимуществом; to take advantage — воспользоваться преимуществом). Taking a leaf from the book of her husband (в подражание своему мужу; to take a leaf from somebody's book — следовать примеру, подражать: «взять лист из чьей-либо книги»), she at once assumed charge of his own growing sons (она тотчас взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях; to assume — принимать, брать на себя), giving them added comforts and a measure of freedom (давая им дополнительную поддержку и определенную свободу: «меру свободы»; freedom — свобода, независимость; to add — прибавлять) like to that which he gave her (подобные тем, которые он = муж предоставлял ей). The two sons were loud in the praise of their new mother (оба сына: «эти двое сыновей» были громкими в похвалах своей новой матери = во весь голос хвалили свою новую мать); McLean and McTavish lifted their voices (Маклин и Мактавиш от них не отставали: «высказывались за нее»; to lift one's voice for — высказываться в пользу/за /кого-либо/: «поднимать свой голос для…»); and the Factor bragged of the joys of matrimony (и управляющий хвалился радостями супружества) till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction (до тех пор пока история о ее хорошем поведении и удовлетворенности ее мужа) became the property of all the dwellers in the Sin Rock district (не стала достоянием всех обитателей Син Рока и его окрестностей; to become — становиться, делаться; district — район; округ; местность).

 

measure [`meZq], assume [q`sjHm], behaviour [bI`heIvjq]

 

But Lit-lit did not take advantage. Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district.

 

Whereupon Snettishane (вследствие чего Снитишейн), with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights (которому видения о его несметных прибылях не давали заснуть: «заставляли бодрствовать» по ночам; to keep — держать; хранить; вынуждать), thought it time to bestir himself (подумал = решил, что пришло время действовать; to bestir — встряхнуть/ся/; энергично взяться). On the tenth night of her wedded life (на десятую ночь своей супружеской жизни) Lit-lit was awakened by the croaking of a raven (Лит-Лит была разбужена криком ворона), and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank (и она знала = поняла, что Снитишейн ждет ее на берегу реки). In her great happiness she had forgotten her pact (в своем великом счастье она забыла о договоре), and now it came back to her (и сейчас это к ней вернулось) with behind it all the childish terror of her father (на фоне детского страха перед отцом: «а за этим /стоял/ весь ее детский страх перед отцом»). For a time she lay in fear and trembling (некоторое время она лежала в страхе = испуганная и дрожащая; to lie), loath to go, afraid to stay (нежелающая идти /и/ боящаяся остаться; loath — несклонный, нежелающий; неохотный). But in the end the Factor won the silent victory (но в конце концов управляющий одержал безмолвную победу), and his kindness plus his great muscles and square jaw (и его доброта вкупе с его огромными мускулами и квадратной челюстью), nerved her to disregard Snettishane's call (придали ей храбрости игнорировать зов Снитишейна; nerve — нерв; смелость).

 

bestir [bI`stW], fear [fIq], loath [lquT]

 

Whereupon Snettishane, with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights, thought it time to bestir himself. On the tenth night of her wedded life Lit-lit was awakened by the croaking of a raven, and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank. In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call.

 

But in the morning she arose very much afraid (но утром она проснулась очень испуганной; to arise — возникать; вставать), and went about her duties in momentary fear of her father's coming (и приступила к своим обязанностям, боясь: «в моментальном страхе» прихода своего отца; to go about — начинать; приступать /к чему-либо/; momentary — моментальный; кратковременный). As the day wore along, however (однако, по мере того как проходил день; to wear — носить /об одежде/; проходить /о времени/), she began to recover her spirits (настроение стало возвращаться к ней: «она начала вновь обретать настроение»; to begin; to recover — вновь обретать; получать обратно). John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty (Джон Фокс, громко браня Маклина и Мактавиша за мелкие пренебрежения обязанностями; dereliction of duty — халатность, нарушение долга), helped her to pluck up courage (помог ей собраться духом; to pluck up one's courage — собираться с духом; to pluck — собирать, срывать; courage — смелость). She tried not to let him go out of her sight (она пыталась не позволить ему уйти = не выпускать его из поля зрения), and when she followed him into the huge cache (и когда она пошла с ним в огромный склад; to follow — следовать, идти за) and saw him twirling and tossing great bales around (и наблюдала, как он крутит и швыряет = управляется со здоровенными тюками) as though they were feather pillows (будто они были перьевыми подушками), she felt strengthened in her disobedience to her father (она чувствовала, как укрепляется в неповиновении своему отцу; obedience — послушание; покорность). Also (it was her first visit to the warehouse (также (это было ее первое посещение товарного склада), and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts (а Син Рок был главным распределительным пунктом в цепочке нескольких /других/ факторий поменьше)), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away (она была поражена безграничным /количеством/ добра, хранившегося там; to store away — запасать; откладывать).

 

however [hau`evq], courage [`kArIG], astound [qs`taund]

 

But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. As the day wore along, however, she began to recover her spirits. John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away.

 

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane (это зрелище, а также стоящий перед ее мысленным взором вид убого жилища Снитишейна; mind's eye — мысленный взор; bare — голый; бедный), put all doubts at rest (положили конец всем сомнениям; to put at rest — прекратить, завершить: «поместить в покой»). Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons (а еще ее укрепил в своих убеждениях коротенький разговор с одним из пасынков). "White daddy good (белый папа хорошо)?" was what she asked (вот, что она спросила), and the boy answered that his father was the best man he had ever known (и мальчик ответил, что его отец — самый лучший человек, которого он когда-либо знал). That night the raven croaked again (в эту ночь снова каркал ворон). On the night following the croaking was more persistent (на следующую ночь карканье было более настойчивым). It awoke the Factor (оно разбудило управляющего), who tossed restlessly for a while (который некоторое время беспокойно метался /по кровати/; to toss — бросать; беспокойно метаться). Then he said aloud (потом он громко сказал; aloud — вслух; громко), "Damn that raven, (черт бы побрал этого ворона; to damn — проклинать; damn /как межд./ — черт! черт побери!)" and Lit-lit laughed quietly under the blankets (и Лит-Лит тихонько засмеялась под одеялом).

 

doubt [daut], croak [krquk], damn [dxm]

 

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. "White daddy good?" was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. That night the raven croaked again. On the night following the croaking was more persistent. It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. Then he said aloud, "Damn that raven," and Lit-lit laughed quietly under the blankets.

 

In the morning, bright and early (наутро, ни свет ни заря; bright and early — очень рано, засветло), Snettishane put in an ominous appearance (Снитишейн появился со зловещим видом; to put in an appearance — показываться, появляться) and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani (и его усадили завтракать на кухне с Ванидани; to set). He refused "squaw food," (он отказался от “женской еды” = отказался завтракать с женщиной) and a little later bearded his son-in-law (и немногим позже столкнулся со своим зятем; to beard — выступать против; бросать вызов) in the store where the trading was done (в лавке, где велась торговля). Having learned, he said, that his daughter was such a jewel (узнав, сказал он, что его дочь такое сокровище; jewel — драгоценный камень; сокровище), he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns (он пришел, /чтобы получить/ еще больше одеял, табаку и ружей, особенно ружей). He had certainly been cheated in her price (его определенно обманули в цене за нее), he held (считал он; to hold — держать; полагать, считать), and he had come for justice (и он пришел за справедливостью). But the Factor had neither blankets nor justice to spare (но у управляющего не было ни лишних одеял, ни лишней справедливости; to spare — сберегать, экономить; иметь в избытке). Whereupon he was informed (и тогда он /управляющий/ был уведомлен) that Snettishane had seen the missionary at Three Forks (что Снитишейн встречался с миссионером у Трех Притоков; fork — вилка; рукав, приток /реки/), who had notified him that such marriages were not made in heaven (который сообщил ему, что такие браки не заключаются на небесах; to notify — объявлять; извещать), and that it was his father's duty to demand his daughter back (и что его отцовский долг — потребовать дочь назад).

 

ominous [`OmInqs], missionary [`mISnqrI], heaven [hevn]

 

In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. He refused "squaw food," and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns. He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. But the Factor had neither blankets nor justice to spare. Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back.

 

"I am good Christian man now," Snettishane concluded (я теперь — добрый христианин, заключил Снитишейн). "I want my Lit-lit to go to heaven (я хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса/в рай)."

The Factor's reply was short and to the point (ответ управляющего был кратким и по существу; to the point — точно, метко); for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes (так как он послал своего тестя ко всем чертям: «к небесным антиподам»), and by the scruff of the neck and the slack of the blanket (и, /взяв/ за шиворот и за складку одеяла; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи; by the scruff of the neck — за шиворот; slack — поблажка; слабина) propelled him on that trail as far as the door (вытолкал его на этот путь: «на эту тропу» за дверь: «до самой двери»; to propel — продвигать вперед; приводить в движение).

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen (но Снитишейн украдкой пробрался /в дом/ через кухню; to sneak — идти крадучись), cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort (загнав Лит-Лит в угол большой гостиной форта; to corner — загонять в угол, припереть к стене).

 

Christian [`krIstjqn], propel [prq`pel], sneak [snJk]

 

"I am good Christian man now," Snettishane concluded. "I want my Lit-lit to go to heaven."

The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door.

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort.

 

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night (видимо, ты действительно слишком крепко спала прошлой ночью; to hap — уст. происходить, случаться; over- /прист./ — над, сверх; sound — здоровый, крепкий; глубокий /о сне/) when I called by the river bank (когда я кричал на берегу)," he began, glowering darkly (начал он, с сердитым и мрачным видом: «смотря сердито и мрачно»; glower — сердитый взгляд; dark — темный; мрачный).

"Nay, I was awake and heard (нет, я не спала и слышала; nay — нет)." Her heart was beating as though it would choke her (ее сердце забилось, как будто это душило ее), but she went on steadily (но она продолжала ровно; steady — ровный, неизменный), "And the night before I was awake and heard (и в позапрошлую ночь я не спала и слышала), and yet again the night before (и в ночь перед ней тоже)."

 

glower [`glauq], heart [hRt], steadily [`stedIlI]

 

"Mayhap thou didst sleep over-sound last night when I called by the river bank," he began, glowering darkly.

"Nay, I was awake and heard." Her heart was beating as though it would choke her, but she went on steadily, "And the night before I was awake and heard, and yet again the night before."

 

And thereat, out of her great happiness and out of the fear (и тогда, от своего небывалого счастья и от страха; thereat — там; тогда, в то время) that it might be taken from her (что его могут у нее отнять), she launched into an original and glowing address upon the status and rights of woman (она разразилась необычной и пылкой речью по поводу общественного положения и прав женщин; to launch into — энергично заняться чем-либо; address — адрес; обращение, речь) — the first new-woman lecture delivered north of Fifty-three (/что было/ первой речью/выступлением «новой женщины», произнесенной за 53-м градусом /северной широты/; to deliver — освобождать; читать /лекцию/).







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 392. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия