Студопедия — Структурна класифікація фразем з онімним компонентом
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Структурна класифікація фразем з онімним компонентом






Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н. Н. Амосова [7], А. І. Смирницький [130], О. В. Кунін [88], В. Д. Ужченко [147], Л. Г. Авксентьєв [2] та ін.

На основі аналізу нашої вибірки фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах ми здійснили спробу диференціювати фраземи за кількістю компонентів згідно з методикою О. В. Куніна. Зафіксовано такі структурні типи фразем: одно-, дво-, трикомпонентні, ФО зі структурою простого чи складного речень. Виділяємо також типи фразеологізмів за частиновною належністю: іменникові, дієслівні, прикметникові, займенникові, числівникові (далі Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім).

Перший тип репрезентовано двокомпонентними фраземами. Вони налічують 440 одиниць (42%) і мають високий рівень продуктивності. Такі ФО мають відповідно два складники, один з яких – онім. Представимо нижче їхні моделі.

- Ім (КО) + Ім: наприклад, укр. бoчкa Дaнaïд в значенні ‘марна, даремна’ робота [29, с. 46], англ. the cask of Danaides [91, с. 94], нім. das Faß der Danaiden [26, с. 103]. Як видно з прикладів, семантика та структура фраземи в трьох мовах однакова. Цей вислів вживається в значенні ‘марна, нескінченна праця’, пов'язаний з міфом про дочок Даная – Данаїд, які були покарані за вбивство своїх чоловіків наповнюванням бездонної бочки. Фразема української мови вовк в овечій шкурі та англійська фразема a wolf in sheep’s clothing [91, с. 899] мають таку структуру Ім(КО)+П+Ім, тобто вони вже трискладові. В німецькій мові ФО ein Wolf im Schafpelz [98, с. 925]відповідає іменниковій моделі, бо німецька мова дуже компактна, адже переважна більшість слів утворюються способом складання. В українській мові зафіксовано фразеологічні синоніми типу як віл до браги; як Мартин мило у значенні ‘жадібно’ [28, с. 428]. В німецькій мові жадібність виражається фраземою der Fuchs über den Hühnern [26, с. 168]. Структура цього фразеологізму однакова з українськими фраземами. В англійській мові з таким значенням виявлено фразеологізм greedy as a pig – ‘дуже жадібний’[91, с. 731]. Але модель цього фразеологізму – П + Ім(КО).

- Ім (КО) + Д. Чисельною групою онімів з такою структурою є зооніми. Порівняймо, укр. хоч вовком вий в значенні ‘безвихідне, скрутне становище’, в англійській мові фразема з таким же значенням, hold wolf by the ears, німецький еквівалент, auf dem Hund sein. З прикладів виявлено, що в українській та німецькій мові фраземи мають двоскладову структуру, а в англійській мові – трискладову. В українській та англійській мовах сема ‘скрутне становище’ виражена зоонімом вовк, а в німецькій мові – собака. Цікавим з погляду структури є фразеологічні варіанти в українській та англійській мовах. Порівняймо, укр. вовк не пролізе [29, с. 119], вуж не пролізе [29, с. 139], англ. it’s easier for a camel to go through the eye of a needle [91, с. 138], you can’t swing a cat there [91, с. 150]. Ці фраземи мають значення ‘дуже тісно, дуже густо’. В українській мові вони двоскладної структури, а в англійській мають структуру простого речення. В німецькій мові таких відповідників не виявлено.

- П + Ім (КО): наприклад, укр. Варфоломіївська ніч [28, с. 437], англ. Massacre of St. Bartholomew [111, с. 401], нім. Bartholomäusnacht [26, с. 59]. Варфоломіївська ніч – різанина у Франції протестантів-гугенотів католиками в ніч на 24 серпня 1572 року (день Св. Варфоломія). Як видно з прикладів, в українській та англійській мовах фразема має двоскладну структуру, а в німецькій мові – це односкладний фразеологізм. Однакову структуру зафіксовано у фразеологічному ланцюзі: укр. китайська стіна [28, с. 693], англ. chinese wall [91, с. 118], нім. chinesische Mauer [26, с. 99], які вживаються у значенні ‘нездоланної перешкоди’. Ця модель виражена такими онімами, як укр. мокра курка [29, с. 320], англ. drowned rat [91, с. 620], нім. eine gebadete Maus [26, с. 772]. Фразеологізм визначається різними зоонімами: в українській мові – курка, в англійській та німецькій – миша зі значенням ‘жалюгідної, нерішучої людини’.

- Д + Ім (КО): наприклад, укр. йти в Каноссу [144, с. 299], англ. go to Canossa [91, с. 137], нім. gang nach Kanossa [26, с. 236]. Ходіння в Каноссу – епізод з історії середньовічної Європи, пов’язаний з боротьбою римських пап з імператорами Священної Римської імперії. Він ознаменував перемогу папи Григорія VII над імператором Генріхом IV. З часом вислів йти в Каноссу став означати ‘угоду на принизливу капітуляцію’. В трьох мовах цей фразеологізм має однакову структуру. Подібним у досліджуваних мовах є фразеологізм працювати як кінь [146, с. 293], англ. work like a horse [91, с. 284], arbeiten wie ein Pferd [26, с. 829], який уживається у значенні ‘тяжко працювати’ і побудований за тотожною моделлю. Але є і так звані безеквівалентні фраземи, які не мають відповідників у інших мовах, напр., укр. скорчити Лазаря у значенні ‘ганебна, сумна слава’ [28, с. 658], дати дрозда – ‘сварити’ [28, с. 178], бути на коні – ‘у виграшному стані’ [28, с. 306], англ. spoil the Egyptians – ‘нажитися за рахунок ворога’ [91, с. 281], appeal to Caesar – ‘звернутися до вищої влади’ [91, с. 132], bell the cat – ‘наважитися’ [91, с. 82], show the elephant – ‘знайомити з визначними пам’ятками’ [91, с. 119], нім. stehlen wie die Raben у значенні ‘красти, як вороння’ [112, с. 269].

- П (КО) + Ім: наприклад, укр. геркулесові стовпи у значенні ‘кінцевої межі, краю’ [28, с. 694], англ. Hercules' Pillars [91, с. 696], нім. Säulen des Herkules [26, с. 325]; укр. троянський кінь [29, с. 731], англ. trojan horse [91, с. 699], нім. der Trojanische Pferd [98, с. 812] мають значення ‘хитрих дій, підступних засобів боротьби’. Ці фраземи однакової структури в усіх трьох мовах.

- Ч + КО виражена такими українськими фраземами, як до других півнів – ‘за північ’ [28, с. 504], до третіх півнів – ‘до ранку’ [28, с. 505], з першими півнями – ‘вдосвіта’ [28, с. 505].

- КО + КО. В українській мові ця модель представлена такими фраземами, ні пава, ні ґава – ‘ніякий’ [28, с. 479], ні пес, ні баран – ‘не здатний ні на що’[28, с. 500], ні рак, ні жаба – ‘дуже п’яний’[28, с. 592], ні риба, ні м'ясо – ‘безвольна людина’[28, с. 597]. В англійській мові також є ця модель ФО, яка використовується на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси» [91, с. 136], fox and hounds – «Лисиця і собаки» [91, с. 136], hare and hounds – «Заєць і собаки» [91, с. 153]. В німецькій мові відповідників таких моделей не виявлено.

Модель П + КО притаманна тільки англійській мові, але зі змінами, а саме asП + asКО: as brave as a lion – ‘хоробрий як лев’ [91, с. 361], as tricky as a monkey – ‘хитрий’ [91, с. 443], as quite as a mouse – ‘тихий як миша’ [91, с. 492], as innocent as a lamb – ‘безвинний як ягня’ [91, с. 303].

Другий тип становлять трискладові ФО з онімом. Цю групу складають 398 фразеологічних одиниць (37,5%). Рівень продуктивності таких фразеологічних одиниць середній. До них відносимо моделі.

- КО + Ім + Д: наприклад, укр. між Сціллою та Харібдою [28, с. 402], англ. between Scylla and Charybdis [91, с. 492], нім. aus der Szylla in die Charybdis geraten [26, с. 629]. Цей крилатий вислів походить з грецької міфології. За легендами давніх греків, на прибережних скелях по обидва боки Мессіанської протоки жили два чудовиська – Сцілла і Харібда, нападали на мореплавців і пожирали їх. Вислів уживається зі значенням ‘опинитися у ситуації, коли маєш обрати між двома можливими діями, проте обидві небезпечні або неприємні’. В українській та німецькій мовах фразема є трискладовою, а в англійській мові двоскладовою такої моделі Ім+Ім. До української фраземи жити як кіт з собакою [29, с. 226], виявлено англійський еквівалент cat and dog existence [91, с. 117], а також німецький wie Hund und Katze leben [26, с. 362], що мають значення ‘жити без злагоди, сварячись’. У всіх мовах ця фразема трискладова, але в англійській мові інша модель – іменникова. Українські фразеологічні синоніми горобець у роті не наслідив [28, с. 162], вовк кишки догризає [28, с. 119] використовують у значенні ‘дуже голодний’. В англійській мові виявлено такий еквівалент eat a horse [91, с. 242], а в німецькій мові – фразеологічні синоніми einen Bär enhunger haben, hungrig wie ein Wolf sein [26, с. 762]. Як бачимо з прикладів, в українській та німецькій мовах структура майже однакова, а в англійській ця ФО є двоскладовою.

- Д + КО + Ім: наприклад, укр. відігріти змію біля серця [28, с. 100], англ. to cherish a snake in one’s bosom [111, с. 626], нім. eine Schlange an seinem Busen nären [163, с. 983] . Фраземи позначають ‘виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом’. Структура в усіх трьох мовах аналогічна. Українська ФО гратися в кота і мишку [28, с. 216] про нещиру людину в англійській мові виражена таким відповідником play cat and mouse [91, с. 84], в німецькій – Katze und Maus spielen [26, с. 283]. Структура їх трискладова.

В англійській мові є фраземи, які вживаються тільки в цій мові і не мають відповідників в інших мовах, наприклад, build castles in Spain у значенні ‘будувати повітряні замки’ [91, с. 148], come Yorkshire over somebody – ‘обдурити когось’ [91, с. 943], go to Davy Jones’s locker у значенні ‘потонути в морі’ [91, с. 566], bread the lion in his den – ‘безстрашно кинути виклик небезпеці’ [111, с. 299]. В українській мові зафіксована трискладова структура фразеологізму, пройти Крим і Рим у значенні ‘побувати усюди’ [28, с. 574].

- П + КО + Д: наприклад, укр. якась муха вкусила – ‘поганий настрій’ [29, с. 412]. Етноспецифічним в англійській мові є, наприклад, ФО as red as my hat [112, с. 204] у значенні ‘поганий настрій’, з компонентом hat – капелюх, що не характерно для української мови. У німецькій мові зі значенням песимістичного настрою вживається колоронім schwarz sehen, котрий буквально означає ‘виглядати чорним’. Зміст фразем однаковий, але виражається різними компонентами. Структура ФО в українській мові – трискладова, а в англійській та німецькій мові – двоскладова.

- Ч + КО + Д: ця модель зустрічається тільки в німецькій мові, наприклад, keine zehn Pferde bringen dahin [104, с. 288], що дослівно перекладається як не притягнеш і десятьох коней, вживається у значенні ‘ніякою силою туди не затягнеш’.

Ще одна структурна модель Д+КО+Д є тільки в німецькій мові, їй відповідаєфразема hier liegt der Hund begraben [26, с. 362], що дослівно перекладається як тут поховали собаку, має значення ‘ось де собака зарита’.

- П + КО + П: наприклад, укр. лютий як пес санджарівський [28, с. 503] в значенні ‘дуже злий’ має англійський відповідник like a bear with a sore head [91, с. 52], дослівно означає ведмідь з хворою головою. Структура цих фразем однакова, але моделі різні. В німецькій мові таке ж значення має двоскладний фразеологізм büse wie ein Wolf – ‘злий як вовк’ [26, с. 894].

- Д + П + КО: наприклад, укр. трискладовий фразеологізм допитися до зеленого змія [28, с. 268] зі значенням ‘до нестями’ має відповідник у німецькій мові, wieße Mäusen sehen [26, с. 423] дослівно перекладається як бачити білих мишей. Ще одна трискладова фразема з таким же значенням у німецькій мові має у складі флоронім blau wie ein Veilchen sein ( дослівно бути синім як фіалки). Англійці сп’янілу людину порівнюють з волинщиком чи дудкарем – drunk as a piper [91, с. 93]. В українській мові такого не виявлено. Натомість зафіксовано укр. п’яний як чіп. Перекладаючи ФО as full / tight as a tick або drunk as a skunk –‘напився як кліщ або п’яний як скунс’[111, с. 794] українською мовою, застосовуємо нефразеологічний спосіб перекладу п’яний вщент або мертвецьки п’яний.

- П + Ч + КО: наприклад, укр. чорний як сім галок – ‘дуже чорний’ [29, с. 651]. З таким же значенням вживається англійський фразеологізм black as jet [91, с. 45] ‘чорний як дьоготь’. У даному випадку частковий еквівалент дозволяє не пояснювати, що камінь агат є чорного кольору. Структура англійського відповідника двоскладна. В німецькій мові еквівалента не виявлено.

- КО + Д + КО: наприклад, в англійській мові трискладова фразема, dog eats dog [91, с. 90], яка має відповідник в українській мові людина людині вовк [28, с. 62]. Українська фразема теж трискладова, але іншої моделі – іменникової. В англійській мові зафіксовано онім собака, а в українській – вовк, завдяки чому в українців та англійців виявляється крайній егоїзм та ворожнеча між людьми. Як в українській так і в німецькій мовах ця фразема трискладова і містить онім – вовк (der Mensch ist dem Menschen ein Wolf [98, с. 358]), має іменникову модель.

- Д + П + КО: наприклад, ФО to work like a racing dog – ‘працювати як гонча собака’ [91, с. 98] має український двоскладовий еквівалент працювати як кінь – ‘дуже тяжко працювати’ [28, с. 258].В німецькій мові з таким же значенням зафіксовано фразему arbeiten wie ein Pferd [26, с. 683]. Структура німецького відповідника також двоскладова. В англійській мові працьовитість уособлюється із собакою, а в українській та німецькій мовах з конем.

Третій тип становлять фразеологічні одиниці зі структурою простого речення. Їх кількість – 120 одиниць (11,5%). Ці фразеологізми мають середній рівень продуктивності. До таких ФО відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення).

- S + P + КО: наприклад, українська фразема старий віл борозни не псує [114, с. 59] має еквівалент в англійській мові an old fox makes a straight furrowм [91, с. 283], що дослівно перекладається як старий лис робить пряму борозну [114, с. 167]. В українській і в англійській мовах фразема відповідає структурі простого речення. В українській мові віл протиставляється англійському оніму – лис. Англійський фразеологізм it is pouring cats and dogs [91, с. 89] у значенні ‘ллє як із відра’ дослівно перекладається лити котами і собаками. В українській мові відповідником є безонімна двоскладова фразема дощ як з відра у значенні ‘сильний дощ’. У німецькій мові відповідника до цього фразеологізма не виявлено. Власне українській фразеологізм язик до Києва доведе [28, с. 299] теж безеквівалентний у інших мовах. Англійський фразеологічний вираз комунікативного характеру the cat is out of the bag [91, с. 145] має значення ‘таємне стало явним’. Цій фраземі відповідає український трискладовий еквівалент дістати кота з мішку [28, с. 218] у значенні ‘розголосити таємницю’. Німецький вираз теж трискладовий die Katze aus Sack lassen [26, с. 329]. Фразема німецької мови er hat Schwein [26, с. 782] у значенні ‘хаййому щастить’ дослівно перекладається він має свиню і є безеквівалентною в українській та англійській мовах.

- S + P + КО + AB: наприклад, власне український фразеологізм дурний і в Києві не купить розуму [28, с. 300] немає відповідників в інших мовах. Англійська фразема one doesn’t carry coals to Newcastle [91, с. 574] є власне англійською приказкою. Дослівний переклад – ніхто не возить вугілля в Ньюкасл означає ‘робити щось безглузде, недоцільне, непотрібне’. В українській мові зафіксовано відповідник з таким же значенням в ліс дрова возити та в криницю воду лити. Фразеологізм німецької мови es hängt ein Pferd in der Luft [98, с. 581] має семантику ‘очікувати неприємності’. За структурою – це просте речення. В українській мові виявлено відповідник із зоонімом, як-от: холодна жаба сидить під серцем – ‘передчувати щось погане’ [144, с. 163]. В англійській мові еквівалентів не зафіксовано.

- Adj + КО + P + AB(O): наприклад, український фразеологізм полохливий заєць і пенька боїться [28, с. 178] має в англійській мові двоскладовий еквівалент timid as a hare [91, с. 186] зі значенням ‘боягузливий як заєць’. Німецький відповідник begossene Hunde fürchten das Wasser [26, с. 364] – за структурою просте речення; дослівно перекладається лякана собака і води боїться;вживається у значенні ‘лякана ворона і куща боїться’. Як видно з прикладів, в українській та англійській мові боягузтво виражається за допомогою зооніма заєць, а в німецькій мові – собака.

- P +КО + O: наприклад, німецький фразеологізм einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangenь – ‘ лукавий, як не мудрує’ [26, с. 198]дослівно перекладається коли лиса пройшла у отвір. В українській мові є еквівалент на хитру лису капкан знайдеться [28, с. 251]. Обидві ФО є приказками. В англійській мові виявлено фразему з таким значенням, але зі структурою складного речення when the fox preaches, then beware your geese [91, с. 193], дослівно коли лиса проповідує, бережіть своїх гусей.

- КО + P + O: наприклад, німецька фразема einen Esel führt man nur einmal aufs Eis [26, с. 274]дослівно перекладається понесли осла на лід і має в українській мові багато еквівалентів, як-от: старого горобця на полові не обдурити [28, с. 361], старий вовк лапу собі відгризе, а в руки не дасться [28, с. 253], старий кінь знає, де йому сідло долягає [28, с. 429]. В англійській мові відповідник цієї ФО an old ox makes a straight furrow [91, с. 423]означає‘старий віл робить одну борозну’

- Р + КО + О + Р: наприклад, українська фразема поставили козла город стерегти [114, с. 274] у значенні ‘довірити важливу справу невідповідальній людині’має еквіваленти і в англійській, і в німецькій мові. Англійський фразеологізм cast pearls before swines – ‘метати бісер перед свинями’[91, с. 694] має синонім give never the wolf the ram to keep [91, с. 785], що буквально перекладається ніколи не давати вовкові барана. Німецький відповідник den Bock zum Gärtner machen [26, с. 74] уживають з такою ж семантикою і дослівно перекладають зробити козла садівником.

До фразеологізмів четвертого типу відносяться фраземи, що мають структуру складного речення, моделі яких дуже різноманітні. Таких фразеологічних одиниць зафіксовано 42 одиниці (4%). Їхній рівень продуктивності низький. У німецькій мові ми знаходимо такі їх вияви.

- S + O(КО) + P + P + O:наприклад, німецька ФО wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen – ‘назвався ослом тоді неси мішок’ [98, с. 83] має відповідник тільки в українській мові обізвався грибом, то лізь у борщ [28, с. 277]. Структура цих фразем однакова. Але в українській мові фразеологізм використовується без оніма. Німецька фразема was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht [26, с. 79] має своїм еквівалентом українську приказку собака гавкає, вітер носить [144, с. 168]. Їхнє значення – ‘плітки та чутки’. А англійський відповідник the dog that fatches will carry [91, с. 74] дослівно означає собака зробить вибірку і має трохи інше значення ‘той, хто розпускає плітки з вами, буде пліткувати про вас’. Структура цих фразем однакова.

- S (КО) + P + O (КО) + P + S + O: наприклад, німецька приказка Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer [26, с. 57] дослівно означає ведмідь залишається ведмедем, навіть коли переходить море і має український еквівалент із зоонімом вовк – як вовка не годуй, він все в ліс дивиться [28, с. 88]. Англійський відповідник з таким же значенням вживається із онімом леопард, a leopard cannot change its spots [91, с. 141], буквально перекладається леопард не може змінити свої плями і є фраземою, що має структуру простого речення.

- S + O(КО) + P + P + AB: наприклад, у німецькій мові ФО wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – ‘хто вовків боїться в ліс не ходить’[98, с. 774]має еквіваленти і вукраїнській мові вовків боятися – в ліс не ходити [28, с. 89], і в англійській мові if you are afraid of wolf don’t go to the wood [111, с. 783]. Структура цих фразем однакова, але різні моделі.

- KO + P + S + P: наприклад, українські прислів’я типу і кози ситі, і сіно ціле [146, с. 341], бджола летить, де мед пахтить [144, с. 57]не мають відповідників в інших мовах.

- P + KO + O + P: наприклад, українська фразема знає кіт, чиє сало з’їв [28, с. 368] має еквівалент лише в німецькій мові, das ist für die Katze [112, с. 400], дослівно перекладається як це все для кота. Фразема в обох мовах оформлена за структурою простого речення.

- KO + P + P + KO: наприклад, українська ФО лев – цар звірів, а боїться комарів у значенні ‘боягузлива людина’ [114, с. 286].

В англійській мові на відміну від української та німецької мов фразеологічних одиниць зі структурою складного речення менше. Зафіксовано лише такі моделі.

- P + KO + S + P: наприклад, англійська приказка cook one’s hare before it is caught [91, с. 174] буквально означає готувати зайця перед тим, як його піймати і вживається у значенні ‘ділити шкуру невбитого ведмедя’. Цей фразеологізм має такі відповідники в українській мові не діли шкуру невбитого ведмедя [28, с. 73] або не біжи поперед батька в пекло [144, с. 47] у значенні ‘не поспішай’. Українські фраземи – за структурою – прості речення. В німецькій мові зафіксовано ФО man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat [26, с. 62], що дослівно перекладається не продавай шкуру ведмедя перш ніж його вбити.

- P + KO + P + KO:наприклад, англійський фразеологізм run with the hare and hunt with the hounds [91, с. 176]буквально означає бігти з зайцями і полювати з мисливцями вживається у значенні ‘вести подвійну гру’. Відповідник цього виразу зафіксований в українській мові служити і вашим, і нашим [114, с. 362]. Ця фразема не містить в собі онімного компоненту. В німецькій мові не виявлено еквівалента.

- KO + P + S + P + O: наприклад, англійські фраземи pigs might fly, if they had wings [91, с. 668], що дослівно перекладається якби свині мали крила, вони могли б літати та if wishes were horses, beggars would ride [91, с. 225] – буквально якби мрії могли стати конями, жебраки б їздили. Ці дві фраземи використовуються у значенні ‘на світі всякі чудеса бувають’.

До п’ятого типу відносимо однокомпонентні ФО, основа яких складається лише з оніма, або композита, до складу котрого входить власне ім’я. Їх налічується 25 одиниць (2,5%). Рівень продуктивності таких фразеологізмів дуже низький. Наприклад, це власне українські фраземи Мотя – ‘недолуга жінка’ [29, с. 248], Іван – ‘дурний’ [29, с. 159], Фрося – ‘недоумкувата жінка’ [29, с. 884], Триндичиха – ‘жінка, яка багато базікає’ [29, с. 677], черепаха - ‘повільна людина’ [30, с. 278]. В англійській мові фразема John Trot [91, с. 508] вживається у значенні ’неотесаного селюка’. Сема ‘дурний’ в англійській мові передається через фразему Merry Andrew [91, с. 611]. Недоумкувата людина в англійській мові виражається за допомогою двоскладного фразеологізму cousin Betty [91, с. 106].

За нашою вибіркою, зафіксовано чимало власне англійських фразеологізмів, наприклад, the Garden City у значенні ‘Місто – сад’ (м. Чикаго) [111, с. 63], the Golden City тобто ‘Золоте місто’ (м. Сан-Франциско) [111, с. 63], the Granite City у значенні ‘Гранітний місто’ (м. Абердін у Шотландії) [111, с. 63], the Puritan City тобто ‘Місто пуритан’ (м. Бостон) [111, с. 63], the Quaker City у значенні ‘Місто квакерів’ (м. Філадельфія) [111, с. 63]. В німецькій мові для позначення ‘дурника’ вживатимуть фразему Hans Dumm [26, с. 310]. Недолугу дівчину уособлює Faule Trine [26, с. 469]. В німецькій мові значення неотесаної людини передається за допомогою двоскладового фразеологізму ein ungeleckter Bär [26, с. 164]. Здорову людину німці порівняють з ведмедем – gesund wie ein Bär [26, с. 163].

Шостий тип репрезентують дієслівні фразеологічні одиниці зі структурою фраземи з дієсловом в інфінітивній формі в німецькій мові або побудовані на алогізмі в українській мові. Ці ФО складають 25 одиниць (2,5%). Їхній рівень продуктивності – низький. Цікаві такі моделі:

- Ім + Д: наприклад, українськіФО Помічник – як коневі заєць [114, с. 198], Горобець – велика птиця! [29, с. 98] побудовані на алогізмі значення підмета та присудка.

- Д + Ім + Ім: наприклад,українські фраземи Піймав двох зайців за одне вухо [28, с. 287], Побили кішку мишачі сльози [28, с. 323] виражають алогізм відношень між двома об’єктними поширювачами.

- Ім + Д + Ім: наприклад, український фразеологізм Ведмедя зробили пасічником [29, с. 97] у значенні ‘безглуздо вчинити’.

- Ім (КО) + Д+ Ім + Д:наприклад, німецька фразема die Raben müssen einen Geier haben [113, с. 248], що дослівно перекладається воронам потрібні коршуни має відповідник в українській мові на те й щука в морі, щоб карась не дрімав [28, с. 984]. Як бачимо з прикладів, український еквівалент має структуру складного речення. В англійській мові не зафіксовано відповідника.

- КО + Д + Д: наприклад,нім. einen Bär endienst erweisen [26, с. 165] та його український еквівалент зробити ведмежу послугу [29, с. 58]. Ці фраземи мають значення ‘нашкодити комусь’. В українській мові ФО трискладової структури.

- З + Д + КО + Ім + Д: наприклад, німецький фразеологізм sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen [26, с. 84], який перекладається ви можете поцілувати козу між рогів, вживається у значенні ‘суха як палиця, дуже худа’. В українській мові зафіксовані такі еквіваленти зі значенням ‘худий’, як як риба засушена [28, с. 590], тріска сушена [28, с. 616], камбала ходяча [28, с. 275], як у горобця лікоть [28, с. 102]. Ці фраземи односкладні чи двоскладові за структурою структуру на відміну від німецької ФО. Англійський відповідник теж має двоскладну структуру, порівняймо, thin as a rake [91, с. 754], що вживається у значенні ‘худий як тріска’.

Отже, дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією, ми виділити такі групи: однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні фраземи; ті, що мають структуру простого і складного речення тощо. Найпродуктивнішою є група двоскладних фразеологізмів, низький рівень продуктивності мають однокомпонентні фраземи та ФО з дієсловом в інфінітиві. В усіх трьох мовах однакову кількість становлять двокомпонентні та трискладові фраземи. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в зміст фразеологізму, збагнути різні аспекти фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.

 

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1368. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия