Студопедия — By Mike Krath
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

By Mike Krath






A Most Ambitious Experiment, I

Самый честолюбивый эксперимент (исход 1)

by Mike Krath

текст подготовила Михайлова Анна [email protected]

 

Метод чтения Ильи Франка

 

1. "Now," Robert told his wife, "I am going on a long trip. («вот», сказал Роберт своей жене, «я собираюсь уехать в долгое путешествие = надолго») You won't see me for years, but I will come back and see you. (ты не увидишь меня несколько лет, но потом я вернусь и мы встретимся; won’t = will not; for years - много лет; come back - возвращаться; I see you – я увижу тебя = мы встретимся)"

"Where are you going?" (куда ты едешь = и куда ты собираешься)

"I am going into the future. (Я еду в будущее) I am sure you will be angry when you see me (уверен, ты разозлишься, когда мы встретимся снова), but it won't be for long (но это будет ненадолго), because once I have seen you (потому что сразу же, как я тебя увижу в будущем), I will then vanish again (я опять исчезну) and you will see me standing in this very spot exactly five minutes from now. (и ты увидишь меня, стоящим на этом самом месте ровно через 5 минут; in this very spot – на этом самом месте)"

1. "Now," Robert told his wife, "I am going on a long trip. You won't see me for years, but I will come back and see you. ";

"Where are you going?";

"I am going into the future. I am sure you will be angry when you see, but it won't be for long, because once I have seen you, I will then vanish again and you will see me standing in this very spot exactly five minutes from now. ";

 

2. Robert's wife was puzzled. (жена Роберта была озадачена; be puzzled -недоумевать)

"I am curious. (мне любопытно; curious – любопытный, любознательный) what our 401k will do (что наша 401 тысяча долларов будет делать = что станет с нашей 401 тысячей) if I invest in certain options and leave them, (если Я вложу её в одно дельце и оставлю)" he said. "I've decided to go twenty years into the future and see the outcome" (поэтому я и решил съездить на 20 лет вперед в будущее и посмотреть на результат; outcome – последствие, результат)

"What if you can't come back?" (а что, если ты не сможешь вернуться назад)

A slight pause - then, "I hope I made the right choice." (короткая пауза – и затем «Надеюсь, я сделал правильный выбор)

"What do you want for dinner?" (что ты хочешь на обед)

"I wouldn't make anything for me now, but, five minutes later, I will tell you what I want." (я не хотел бы сейчас ничего себе выбирать, но, через пять минут (после того, как вернусь из будущего), Я скажу тебе, что я хочу на обед).

2. Robert's wife was puzzled.

"I am curious what our 401k will do if I invest in certain options and leave them," he said. "I've decided to go twenty years into the future and see the outcome.";

"What if you can't come back?";

A slight pause - then, "I hope I made the right choice.";

"What do you want for dinner?";

"I wouldn't make anything for me now, but, five minutes later, I will tell you what I want.";

 

3. Robert left for the basement. (Роберт ушел в подвал; to leave smth. – уйти, покинуть какое-либо место, to leave for – уйти куда-либо) His wife, still confused, (его жена, все еще озадаченная; be confused – поставленный в тупик, сбитый с толку, озадаченный) but knowing that Robert was a puzzling man, (но зная, что Роберт – человек, который часто сбивает с толку окружающих) went to the kitchen to make dinner, (пошла на кухню, чтобы приготовить обед) with or without her husband's request. (независимо от того, хотел ли что-то специальное на обед её муж или нет: «с или без запроса своего мужа») She was quite unsure what to make of all of it, (quite – полностью, совсем, make of – понимать; Она совсем не была уверена, как все это понимать) but, after a few minutes, she quickly forgot the conversation. (но через несколько минут, она быстро забыла весь диалог)

Later in the afternoon, (позже вечером) Robert's wife walked over to the basement door (to walk over – перешагивать) and knocked (to knock - бить, колотить, стучать). She waited. She knocked again, and, again, nothing (она постучала еще, и еще – все безрезультатно). Finally (в конце концов), she opened the door and walked down to the laboratory (to walk down – спуститься, войти). Robert was nowhere to be seen. (Роберт был нигде виден = Роберта нигде не было видно) She hadn't heard him come up. (Она не слышала, чтобы он приходил) Where had he gone? (Куда он ушел?)

When supper was ready, and the light outside turned a dim color, (и за окном наступили сумерки) Robert's wife called out his name, but no one answered. (жена Роберта стала окликать его по имени, но ответа не было) The house was quite still. (quite – вполне, совершенно, still – бесшумный, тихий, безмолвный)

"I don't like this," (мне это не нравится) she thought. (to think-thought-thought - думать) "He's never been late for dinner before." (он никогда раньше не опаздывал к обеду)

3. Robert left for the basement. His wife, still confused, but knowing that Robert was a puzzling man, went to the kitchen to make dinner, with or without her husband's request. She was quite unsure what to make of all of it, but, after a few minutes, she quickly forgot the conversation.

Later in the afternoon, Robert's wife walked over to the basement door and knocked. She waited. She knocked again, and, again, nothing. Finally, she opened the door and walked down to the laboratory. Robert was nowhere to be seen. She hadn't heard him come up. Where had he gone?

When supper was ready, and the light outside turned a dim color, Robert's wife called out his name, but no one answered. The house was quite still.

"I don't like this," she thought. "He's never been late for dinner before.";

 

4. Robert's dinner grew cold, (grew cold - остыл) and his wife placed it in the oven (to place – помещать класть, oven - печь) to keep warm (чтобы сохранить тепло = не остывало еще больше) hoping he would notice it when he came back. (надеясь, что он его заметит, когда вернется) In the morning, Robert's plate was still warm in the oven. (plate – тарелка, still –все еще) He had never touched it. (Он не притрагивался к ней) His wife looked for (to look for - искать) him once again (once again – еще раз) and called out his name, but it was to no avail (avail – польза, выгода) - he wasn't in the house. (его не было в доме)

After several days, Robert's wife contacted the authorities (to contact – обращаться к к.л., связываться с к.л.; authority – органы власти (authorities –мн. число) and told them what had happened. (и рассказала им, что случилось) They searched (to search - обыскивать, внимательно рассматривать) the house for clues (clue – улика, путеводная нить), but all they could find was (но все, что они нашли, было) a slightly discolored spot on the basement floor (slightly – незначительно, слегка, discolored – обесцвеченный, spot - пятно).

"Did he say anything before he left?" they asked. (Сказал ли он что-нибудь перед уходом?)

"I'll be back in five minutes," she said. (Я вернусь через 5 минут)

4. Robert's dinner grew cold, and his wife placed it in the oven to keep warm hoping he would notice it when he came back. In the morning, Robert's plate was still warm in the oven. He had never touched it. His wife looked for him once again and called out his name, but it was to no avail - he wasn't in the house.

After several days, Robert's wife contacted the authorities and told them what had happened. They searched the house for clues, but all they could find was a slightly discolored spot on the basement floor.

"Did he say anything before he left?" they asked.

"I'll be back in five minutes," she said.

 

5. After the authorities had left, (после ухода инспекции) and after several more days, weeks and months, the case was officially closed (case – дело в полиции, судебное дело, officially - официально). Robert was missing, (Роберта так и не нашли) but since no foul play could be determined (since – так как; foul play – преступление; но, т.к. состава преступления не обнаружили), it was decided (было решено) that he had just deserted his wife (to desert smb. – бросать к.л. (семью, детей)). Robert's wife was not pleased (жене Роберта это не доставило радости).

Years passed (прошли годы), and Robert's wife was able to (be able to –прош.. время от «can» -мочь, иметь способность) secure a job (secure a job – обеспечить себя работой) that kept her living (поддерживать свой уровень жизни) slightly above poverty level (едва ли выше уровня бедности = лишь немного выше, чем полная нищета). Day after day (день за днем), while working, she cursed (to curse – ругать, проклинать) her husband for leaving her (to leave – оставлять, покидать). She would never forgive him (Она бы никогда не простила его). Never! Her face became more wrinkled (wrinkled – морщинистый, измятый) and the pretty smile (pretty - милый) she once wore (to wear – wore – worn – носить, напр., одежду; которая раньше была у нее) turned into a permanent scowl (превратилась в постоянный оскал).

Finally, twenty years to the day her husband had left (наконец, спустя 20 лет после исчезновения её мужа), Robert's wife was sitting at the kitchen table when she heard a noise (noise - шум) coming from the basement (доносившийся из подвала). She immediately (immediately – незамедлительно, сразу же) got up (to get up – вставать, подниматься) in fright (in fright – от страха). Who was down there? (Кто там был внизу?) She heard footsteps (footstep – походка, поступь, шаг) slowly walking up the stairs and (медленно поднимающиеся по ступенькам)- finally - the door flew open (to fly open – внезапно открываться, распахиваться) and there, before her eyes, was none other than (был ни кто иной, как) Robert. He didn't look any different (он совсем не изменился) than when he had left (с того времени, как ушел).

5. After the authorities had left, and after several more days, weeks and months, the case was officially closed. Robert was missing, but since no foul play could be determined, it was decided that he had just deserted his wife. Robert's wife was not pleased.

Years passed, and Robert's wife was able to secure a job that kept her living slightly above poverty level. Day after day, while working, she cursed her husband for leaving her. She would never forgive him. Never! Her face became more wrinkled and the pretty smile she once wore turned into a permanent scowl.

Finally, twenty years to the day her husband had left, Robert's wife was sitting at the kitchen table when she heard a noise coming from the basement. She immediately got up in fright. Who was down there? She heard footsteps slowly walking up the stairs and - finally - the door flew open and there, before her eyes, was none other than Robert. He didn't look any different than when he had left.

 

6. "You!" she managed to say (to manage – ухитриться, умудриться, суметь сделать).

"Okay, what's the value of our 401K?" Robert asked (ну, и сколько же теперь стоят наши 401 тысяча?: value – ценность, стоимость).

"Where have you been?" (где ты был?)

"That doesn't matter (это совсем не имеет значения = это совсем не важно). What matters is the value of our 401K (что случилось с нашими 401 тысячами?). I need to know if I invested wisely or not. (мне нужно знать, мудро ли я их вложил или нет)"

"You left me twenty years ago with nothing to live in (ты оставил меня 20 лет назад совсем без средств к существованию) and expect to find anything left of the 401k? (и ожидаешь, что что-то осталось от этих 401 тысячи?)"

"You spent it all? (ты потратила их все?)" Robert asked. "Oh great (О, боже!)- that's just great (это же так много). I'll be right back (Я сейчас же возвращаюсь назад)."

Robert turned (to turn - поворачиваться) and went down into the basement (basement - подвал).

 

6. "You!" she managed to say.

"Okay, what's the value of our 401K?" Robert asked.

"Where have you been?";

"That doesn't matter. What matters is the value of our 401K. I need to know if I invested wisely or not.";

"You left me twenty years ago with nothing to live in and expect to find anything left of the 401k?";

"You spent it all?" Robert asked. "Oh great - that's just great. I'll be right back.";







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 692. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия