Студопедия — To club13. to kick14. to lash15. to pound16. to smack
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

To club13. to kick14. to lash15. to pound16. to smack






Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не

конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено

это действие. Английские соответствия различают многократность и

однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу

бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого

английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.

1. to beat [t~ bi:t] — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается

многократность действия; разный характер ударов в русском языке может

передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и

распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях

используются послелоги или другие глаголы):

to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to

beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в

барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat

meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо;

to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat

smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat

smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's

heart beats — сердце бьется.

The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву.

You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть.

The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке.

Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили.

We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились

о берег.

The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.

2. to strike [t~ straik] — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот­
ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела
):
The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar.

— Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был
нанесен удар по голове железным прутом.
The clock was striking midnight. — Часы били полночь.

Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.

3. to hit [t~ hit] — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных
ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное
существительное в качестве подлежащего
):

to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники.

She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком.

After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой.

Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are.

— He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом,
он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.

4. to tap [t~ tаep] — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или
удар пальцами или ногой, постукивание
):

She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке.

Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла.

Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.

5. to pat [t~ paet] — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap,
описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак
одобрения или ласки
):

She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу.

Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку.

You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.

6. to rap [t~ raep] — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat
нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или
критике
):

She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по

столу, призывая к тишине.

She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.

7. to punch [t~ pAntS] — нанести сильный удар кулаком (в гневе или борьбе): I
punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть.

Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman.

— Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул
ногой.

Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.

8. to thump [t~ thAmp] — сильно бить, биться, колотить, колотиться (обо что-
либо
), стукнуть, сильно ударить (но не по голове или лицу), надавать тумаков:
The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу,
призывая к тишине.

His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь.

The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe.

— Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал
дышать.

Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал.

I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.

9. to slap [t~ slaep] — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь:
She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так
рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так
рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину.
She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему
звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты.
I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я
несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.

10. to knock [t~ nok] — бить, стукать, стукнуть:

They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове.

1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку.

Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand.Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around [t~ nok 'sAmbodi ~'baut/~'raund] — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга:

The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.


12. to club [t~ klAb] — стукнуть, ударить (по голове) (чем-либо тяжелым или
палкой
):

The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.

13. to kick [t~ kik] — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой,
пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами:
She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой.
The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь.
Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору.
Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали
ногой в лицо.

The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки.

They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги.

The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.

14. to lash [t~ 1aeS] — бить наотмашь, хлестать, стегать (кнутом): The rain
lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо.
The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег.
The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в
окно./Шторм яростно бился в оконные рамы.

The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге.

The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.

15. to pound [t~ paund] — бить, биться, колотить, колотиться (ударяясь о
какую-либо поверхность
), разбивать, толочь:

The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее.

She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения.

Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.

16. to smack [t~ smaek] — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать (губами)
(обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый
звуком
):

То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю!

Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони.

Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды.

A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

БЛЕСНУТЬ/БЛЕСТЕТЬ, гл. — 1. to shine 2. to flash 3. to sparkle 4. to glare 5. to gleam 6. to glisten 7. to glitte r 8. to shimmer 9. to twinkle 10. to flicke r Русские глаголы блеснуть /блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

1. to shine [ t~ Sain] — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать,
осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это
сияние может иметь разнообразные источники
):

to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.

2. to flash [t~ flaeS] — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть
неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть
использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных;
одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение
):
a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на
мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув,
взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие
неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни.
The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами.
Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей
ослепительной улыбкой и отвернулся.

Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек.

Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.

3. to sparkle [ t~ 'spa:k(~)l] — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling
water — газированная вода

The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце.

Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах.

Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.

4. to glare [ t~ glea] — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным
неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное
действие
):

the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет

The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце.

His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство.

She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.

5. to gleam [ t~ gli:m] — блеснуть, блестеть (в основном отраженным,
смягченным светом
):

gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.

6. to glisten [t~ 'glis(~)n] — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной,
мокрой, водной или маслянистой поверхности
):

to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы

The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.

7. to glitte r [t~ 'glit~] — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.

8. to shimmer [t~ 'Sim~] — блеснуть, блестеть (мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары.

The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом.

Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.

9. to twinkle [t~ 'twink(~)l] — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: Th e light in
the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь
листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву
дерева.

The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.

10. to flicker [t~ 'flik~] — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим,
колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть
):

The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 384. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия