Студопедия — ЛЕСТНИЦА, сущ. — 1. stairs2. stairway3. staircase4. ladder5. fire-escape
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕСТНИЦА, сущ. — 1. stairs2. stairway3. staircase4. ladder5. fire-escape






Русское существительное лестницаобщее название для всех видов

лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более

конкретизированы по месту, виду и функциям.

1. stairs [ste~z] — лестница (как часть здания внутри помещения):

a flight of stairs — лестничный пролет; at the top/head of the stairs — на верхней

площадке лестницы; at the bottom/Toot of the stairs — внизу лестницы; to go up

(down) the stairs — подниматься (спускаться) по лестнице; to sit on the stairs —

сидеть на лестнице/сидеть на ступеньках лестницы


Wide marble stairs led to the picture gallery. — В картинную галерею вела

широкая мраморная лестница.

Не left his bags at the foot of the stairs. — Он оставил свои вещи внизу лестницы.

Someone was waiting at the top of the stairs. — Кто-то ждал (меня) на верхней

площадке лестницы.

My bedroom was up two flights of stairs. — В мою спальню вели два пролета

лестницы.

Не was standing at the head of the stairs looking down the stairwell. — Он стоял на

верху лестницы, глядя вниз в лестничный проем.

2. stairway [ 'ste~wei] — лестница, лестничный марш (как внутри помещения,
так и снаружи, вне здания
):

to stand in the middle of the stairway — стоять посредине лестницы A long stairway led to the sea. — Длинная лестница вела к морю.

3. staircase ['ste~keis] — внутренняя лестница, лестничная клетка (включая
перила
):

a decorated (carved wooden) staircase — украшенная резьбой деревянная лестница

Tom came down the staircase. — Том спускался по лестнице, держась за перила. There was a large hall with a big staircase winding up from it. — Из большого холла вверх вела винтовая лестница.

4. ladder ['laed~] — лестница-стремянка, переносная лестница, приставная
лестница:

Can you lend me your ladder for a few days? — Могу я одолжить вашу стремянку на пару дней?

Where shall I leave your ladder? — Oh, just lean it to the wall. — Где мне оставить вашу стремянку? — О, просто прислоните ее к стене.

5. fire-es c ape ['fai~ris.keip] — пожарная лестница:

The fireman climbed up the fire-escape. — Пожарный взобрался по пожарной лестнице.

The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe. — Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

ЛИТЬ/ЛИТЬСЯ, гл. — 1. to pour 2. to spill 3. to sprinkle 4. to tip 5. to empty Различные виды действия лить, литься в русском языке передаются чаще всего приставками, например: на ливать, вы ливать, под ливать, про ливать и др. В английском языке разные аспекты этого действия передаются разными словами.

1. to pour [t~ рo:] — (глагол pour относится к жидким и сыпучим веществам,
которые при пересыпании/насыпании напоминают льющийся поток, аспекты
процесса передаются с помощью предлогов/послелогов
on, into, out of, over,
обозначающих направление процесса):

a) лить, наливать, разливать, выливать:

She poured some milk into the glass. — Она напила в стакан молока. Не poured himself a glass of whisky. — Он налил себе стакан виски. Pour the mixture into a dish and bake it. — Вылейте смесь в форму и запеките. The city was evacuated as lava poured from the volcano. — Поскольку лава лилась из вулкана, город эвакуировали./Когда лава начала извергаться из вулкана, город эвакуировали.

b) сыпать, насыпать, высыпать:

Don't pour sail all over your food. — He сыпь так много соли в еду. Dan poured the sand out of the bucket. — Дэн высыпал песок из ведра.

2. to spill [t~ spil| — лить, литься, проливать, проливаться:


I'm sorry, I have spilled some wine on Ihe carpet. — Извините, я пролил вино на

копер.

An oil truck crashed, spilling its load all over the road. — Из попавшей в аварию

цистерны нефть разлилась на дорогу.

The glass is very full so be careful not to spill anything. — Стакан полон, смотри,

не расплескай его.

3. to sprinkle [t~ 'sprink(~)l] — лить, литься, полить, поливать, поливаться, брызгать, сбрызнуть, побрызгать (маленькими порциями, тонким слоем): Sprinkle some water on it, but not too much. — Полейте водой, но только не очень много./Побрызгайте водой, но только не очень сильно. I love sprinkling sugar all over my cereal. — Я люблю посыпать кашу сахаром. Before serving the dish sprinkle it with grated cheese and a little olive oil. — Перед подачей посыпьте блюдо тертым сыром и сбрызните оливковым маслом.

4. to tip [t~ tip] — вылить, высыпать, опрокинуть, вытряхнуть (перевернув емкость вверх дном):

Now lift the pan and carefully tip the soup into a bowl. — Теперь снимите кастрюлю и осторожно вылейте суп в супницу.

The policeman tipped the contents of her bag onto the table and examined them. — Полицейский вытряхнул содержимое се сумки на стол и внимательно все рассмотрел.

She tipped the sand out of hershoe. — Она вытряхнула песок из туфли. Не tipped the juice into my glass. — Он вылил остаток сока мне в стакан.

5. to empty [t~ 'empti] —лить, литься, выливать, высыпать, опустошать
(емкость), опорожнить:

Paul emptied the glass and washed it. — Пол вылил все из стакана и вымыл его./Пол опорожнил/осушил стакан и вымыл его.

The boys crept behind him and emptied a bucket of water over his head. — Мальчишки подкрались к нему сзади и вылили на него ведро воды. Empty the box of its contents. — Освободи коробку./Высыпи все из коробки./Выложи все из коробки.

When was it last time that those ashtrays were emptied? — Когда эти пепельницы опорожняли/вытряхивали в последний раз?

The river empties into the sea. — Река впадает в море./Река несет свои воды к морю.

ЛЮБИТЬ, гл. — 1. to love 2. to like 3. to be fond of 4. to need 5. to require Русская многозначность глагола любить позволяет использовать его в различных ситуациях по отношению к разным объектам, в отличие от анг­лийских соответствий, которые более конкретизированы и таким образом более ситуативно связаны.

1. to love [t~ lAv] — любить, испытывать чувство глубокой привязанности:
to love one's parents (one's country) — любить родителей (отчизну); to love one's
children — любить своих детей

2. to like [t~ laik] — иметь склонность к чему-либо, кому-либо; иметь
пристрастие к чему-либо, кому-либо; нравиться, быть похожим:
I don't like gossip (such people). —Я не люблю сплетен (таких людей).
Не likes swimming (dancing, reading). — Ему нравится плавать (танцевать,
читать),/Он любит плавать (танцевать, читать).

These flowers like sunshine. — Эти цветы любят солнце./Этим цветам нужно солнце.

3. to be fond of | t~ bi: fond ov] — нравиться, любить (то, в чем уже есть
какой-либо прошлый опыт
):


to be fond of singing (of solving riddles, of painting) — любить петь (разгадывать загадки, рисовать)

4. to need [ta ni:d] — любить, требовать, нуждаться: Lilacs need shade. —
Фиалки любят тень.

This plant needs a lot of sunshine and svater. — Это растение любит много солнца и влаги./Этому растению нужно много солнца и воды.

5. to require [t~ 'rikwaia] — требовать, любить:

Embroidering requires patience. — Вышивание требует терпения./Для вышивания нужно терпение.

Apple trees require much water. — Яблоням нужно много влаги./Яблони любят много влаги.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 445. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия