Студопедия — ПОМОГАТЬ,гл. — 1. to help2. to be of some help3. to support4. to give
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПОМОГАТЬ,гл. — 1. to help2. to be of some help3. to support4. to give






support 5. to back 6. to prop 7. to lean on smb 8. to give smb a hand/a shoulde r

9. to be a pilla r of smth

Само понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой разными

способами и средствами, может быть связано с образом разного рода опоры,

поддержки, как физической, так и нравственной, что проявляется в

метафорическом употреблении отдельных глаголов и существительных, как

слов, так и словосочетаний.

1. to help [t~ help] — помогать, оказывать помощь (наиболее нейтральное и

общеупотребительное слово группы):

to help smb with money — помогать кому-либо деньгами; to help smb by giving

advice — помогать кому-либо советом; to help smb with his translation —

помогать кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести

May I help you with your coat? — Позвольте мне помочь Вам надеть пальто.

Can you help me with my luggage? — He поможете ли вы мне с вещами?


2. to be of some help [t~ bi: ov sAm help] — помогать, быть полезным: to be of help — быть полезным/помогать Can I be of any help? — Могу я чем-нибудь помочь?

3. to support [t~ s~'po:t] — помогать, оказывать помощь (чем-либо). оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически): to support whole-heartedly — поддержать всем сердцем; to support unanimously

 

— оказать единодушную поддержку; to support smb's views (ideas, arguments)

— поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения); to support smb with one's argument — выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести доводы в пользу кого-либо

 

4. to give support [t~ giv s~'port] — помогать, оказывать помощь (чем-либо), оказывать поддержку (деньгами, словом, морально, физически): to give a whole-hearted support — поддержать всем сердцем; to get a unanimous support — оказать единодушную поддержку; to gain widespread support — завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную поддержку

5. to back [t~ baek] — поддержать, (часто в Passive) быть поддержанным, получить поддержку (в отличие от support стилистически более разговорное): Both parties are backing these proposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в поддержку этих предложений./Обе стороны выс-тупают в поддержку этих предложений. I'll back you on this. — Я вас в этом поддержу.

 

6. to prop [t~ prop] — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку: The government stepped in to prop the fishing industry. — Правительство выступило в поддержку рыбной промышленности.

7. to lean on smb [t~ li:n on 'sAmb~di] — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку:

You can always lean on me. — Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда помогу./Я вас всегда поддержу.

8. to give smb a hand/a shoulder [t~ giv 'sAmb~di ~ haend/~'Sould~) — (разг.)
поддержать, оказать помощь, оказать услугу:

Can you give me a hand with my bag? — He поможете ли вы мне с этой сумкой (упаковать, донести)?

I can always rely on his shoulder — Он мне всегда поможет. Sometimes I need a shoulder to cry on. — Иногда нужно дружеское плечо/«поплакать кому-либо в жилетку».

9. to be a pillar of smth [t~ bi: a'pil~r ov 'sAm0ing] — быть опорой чего-либо,
помогать в чем-либо:

pillars of the society — столпы общества/опора общества She is a pillar of the community. — Она опора в нашей общине./На нее всегда можно положиться. помогать в чем-либоto be a pillar of smth — см. помогать понижатьto sink — см. топить

ПОНИМАТЬ, гл. — 1. to understand2. to see3. to realize4. to occur5. to dawn on/upon6. to become aware that7. to strike8. to hit9. to sink in10. to wake up to the fact that11. to click

Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято. 1. to understand [t~,And~'staend) — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.


If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты

это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз.

I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были

непонятны.

Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо

говорит по-английски, но его понимают.

I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means

for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и

что это значит для тебя.

2. to see [t~ si:'] — понимать, сознавать:

to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора)

You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/He повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй.

I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете.

I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне.

Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.

3. to realize [t~ 'ri~laiz] — ясно понимать, представлять себе, осознавать
(заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое):
to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все
трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку
I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано. / Я
понимаю, как это было сделано.

I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца.

It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась.

"Is there a problem between you two?" said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права.

Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик.

We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом.

Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.

4. to occur [t~ ~'kз:] — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It
suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову,
что возможно она и нрава.

It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности.

Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.


5. to dawn on/upon [t~ do:n on/~'pon) — понимать, осенять, осознавать (то,
что должно было бы быть им понято ранее
):

It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда.

Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном на­правлении.

It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась.

The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.

6. to become aware that [t~ bi'kAm ~'we~ д aet) — понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что (осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования.

7. to strike [t~ straik] — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло):

Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.

8. to hit [t~ hit] — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шоки­
рованным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чего-
либо, того, как это важно
):

I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение.

The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.

9. to sink in [t~ sink in] — понимать медленно, понимать полностью, внять
чему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно начать понимать
полный смысл чего-либо
):

I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувство-вал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания.


She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.

10. to wake up to the fact that [t~ weik Ap t~ дi faekt д aet] — вполне осознавать,
что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать
что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это
неприятно
):

How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь.

The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.

11. to click [t~ klik] — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с
it):

Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат.

I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

ПОСЛЕДНИЙ, прил. — 1. last 2. final 3. latest 4. recent Русское многозначное прилагательное последний соответствует ряду английских слов, которые конкретизированы по времени, пространственному расположению и характеру определяемого существительного и потому в отличие от русского прилагательного ограничены типом ситуаций, в кото­рых они употребляются.

1. last [la:st] — (английское прилагательное last само многозначно и со­
ответствует русским последний и прошлый )

a) последний (в ряду или некотором количестве объектов):
the last window to the left — последнее окно налево; for the first and the lasl time

— в первый и последний раз; to fight to the last man (to the last drop of blood) —
сражаться до последнего солдата (до последней капли крови)
It was the last time 1 saw her before she died. — Это был последний раз, когда я
видел ее до ее смерти.

b) последний, прошлый (не предполагает возможности повторения): last time

— в последний раз/в прошлый раз; last week на прошлой
неделе; last year — в прошлом году; at our last lesson — на нашем последнем
уроке /на нашем прошлом уроке

The last lime we met you gave me this book. — В прошлый раз, когда мы встречались, вы дали мне эту книгу.

2. final ['fain(~)l] — последний, окончательный (не подлежащий изменению):
final decision — окончательное решение; final answer— последний от­
вет/окончательный ответ; final say — последнее слово; final approval —
окончательное утверждение/решающее одобрение; final minutes of the game —
последние минуты игры; final examinations — выпускные экзамены
They fought to the last man before their final defeat. — Они сражались до
последнего солдата, пока не потерпели окончательного поражения.
They hoped till the final moment. — Они надеялись до самого конца.


No more money, and that's final. —Денег больше не будет, и это окончательно и бесповоротно./Денег больше не дам, на этом конец.

3. latest ['leitist] — самый последний (по времени, после которого пока еще
ничего не было; дополняющий известное или имеющееся до этого момента; не
предполагает завершения ряда предметов или событий
):
the latest issue — свежий номер газеты/последний номер газеты; the latest news
— последние новости/свежие новости; the latest fashion — самая последняя
мода; his latest book — его самая последняя книга/его недавняя книга; their
latest album — их последний альбом/их последняя запись
I like his latest play much better than his previous one. — Мне нравится его
последняя пьеса гораздо больше предыдущей.

4. recent ['ri:s(~)nt] — последний, недавний (случившийся в недалеком
прошлом
):

recent developments in medicine — последние достижения медицины/ недавние достижения медицины; in one of his recent books — в одной из своих последних книг; my recent visit to China — моя последняя поездка и Китай/моя недавняя поездка в Китай

In recent years terrorism has become a great threat. — В последние годы/ в последнее время терроризм стал настоящей угрозой.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 404. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия