Студопедия — СПРАВЛЯТЬСЯI, гл. — 1. to deal (with)2. to manage3. to succeed4. to cope (with)5. to overcome6. to come/to get to grips with7. to have smth under control8. to rise to the occasion
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СПРАВЛЯТЬСЯI, гл. — 1. to deal (with)2. to manage3. to succeed4. to cope (with)5. to overcome6. to come/to get to grips with7. to have smth under control8. to rise to the occasion






Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

1. to deal (with) [t~ di:l (wi д)] — пытаться справиться с чем-либо за­
труднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для
ожителыюго решения проблемы
):

The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей без­винней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы.

The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми.

The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой?

I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

2. to manage [t~ 'maenid3] — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо,
управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным,
особенно после многократных попыток; правильно действовать для
достижения положительного результата, направлять действия других для
получения лучшего результата
):

to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо

Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру.

She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него.

I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами.

She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось.

They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом?


My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко

перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти

своего мужа.

Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты

не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать

что-нибудь хорошее о еде?

I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется

прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то

малое, что он зарабатывает.

3. to succeed [t~ s~k'si:d] — преуспевать, удаваться, справляться (успешно
сделать что-либо желательное
):

to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями.

He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру.

If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

4. to cope (with) [t~ koup (wi д)] — разрешить что-либо трудное, завершить что-
либо трудное:

I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров.

She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень не-опытна, но я уверен, что она справится.

We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

5. to overcome [t~,ouv~'kAm] — справляться, преодолевать (успешно раз­
решить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает
устранение трудностей
):

I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками.

I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

6. tо come/to get to grips with [t~ kAm/t~ get tu grips wi д ] — справляться,
Продумать, подойти вплотную (к решению чего-либо), разобраться (как
поступать в очень трудных обстоятельствах
):

The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны.

Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией.

No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

7. tо have smth under control [t~ haev 'sAm0ing 'And~ kon'troul] — справляться,
успешно справляться (с чем-либо), держать ситуацию под контролем (успешно
справиться с создавшимся в данный момент положением
): The police have the
situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция
справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot


assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

8. to rise to the occasion [t~ raiz tu di:~'kei3(~)n] — оказаться на высоте, справиться (с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. "Please, come in, gentlemen". — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 455. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия