Студопедия — LEKTION 3. Die Pharmazeutik. Die Wirkung der Arzneimittel.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

LEKTION 3. Die Pharmazeutik. Die Wirkung der Arzneimittel.






I. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text. Achten Sie auf Ihre Aussprache! Bereiten Sie ein gutes Lesen des ersten Abschnitts!

Der Arzt legt die Applikationsform, die Dosis und den Zeitpunkt der Medikamenteneinnahme fest. Viele Medikamente werden in den leeren Magen oder nach den Mahlzeiten eingenommen. Manche Dragees soll der Patient schlucken. Manche Medikamente zergehen langsam im Munde. Die Mundschleimhaut resorbiert den größten Teil der wirksamen Substanz.

Eine Reihe von Medikamenten erfordert eine verzögerte Aufnahme durch den Organismus.

Die Wirksubstanz wird speziell dragiert. Der kindliche Organismus reagiert sehr empfindlich auf Arzneimittel. Der Arzt berechnet Dosen bei Säuglingen und Kindern (Lebensalter, Körpergewicht und Größe abgestimmt sind).

Man verordnet auch pflanzliche Präparate. Es gibt dabei schädigenden Nebenwirkungen.

Es gibt harmlose und gefährliche pflanzliche und chemisch synthetisierte Produkte. Die Anwendung eines Arzneimittels stellt einen Kompromiss zwischen dem Nutzen zur Behandlung einer Krankheit und einer potenziellen Gefährdung durch die Nebenwirkungen dar. Aminophenazon und Phenazon können Atemstörungen, allergische Gefäßschäden, Veränderungen des Blutbildes sowie das Entstehen einer Struma bewirken.

Aсetyl­saliсylsäure führt zu Kopfschmerz, Ohrensausen, Sehstörungen, Allergien, es besteht die Gefahr der Gewöhnung. Phenazetin löst Anämien bei Neugeborenen, bei chronischem Missbrauch Nierenentzündung aus.

II. Texterläuterungen


zergehen - растворяться, растаять

verzögert - замедленный

die Gefährdung - угроза

die Nebenwirkungen – побочное действие


III. Lexikalisch-grammatische Übungen zum Textverständnis.

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Фенацетин у новорожденных вызывает анемию.

2. Употребление ацетилсалициловой кисло­ты может вызвать головную боль, шум в ушах,

расстройство зрения и ал­лергию.

3. Некоторые лекарства медленно растворяются во рту.

4. Использование препарата является компромиссом между терапевтическим эффектом

при лечении заболевания и потенциальным риском развития побочных эффектов.

5. Многие препараты принимаются натощак или после приема пищи.

6. Есть безобидные и опасные растения, и химически синтезированные продукты.

Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Russische:


· die Nierenentzündung

· die Gefahr der Gewöhnung

· allergische Gefäßschäden

· die Atemstörungen

· die Anwendung des Arzneimittels

· das chemisch synthetisierte Produkt

· die Nebenwirkungen.

· die pflanzliche Präparate

· der kindliche Organismus

· die Wirksubstanz

· die wirksame Substanz

· Dragees schlucken

· der Zeitpunkt der Medikamenteneinnahme

· die Dosis

· die Applikationsform


Aufgabe 3. Vollenden Sie diese Sätze:

1. Der Arzt legt … fest.

2. Die Medikamente werden … oder … eingenommen.

3. Die Dragees soll … schlucken.

4. Manche Medikamente zergehen ….

5. Einige Medikamente erfordern ….

6. Der kindliche Organismus reagiert ….

7. Der Arzt berechnet Dosen bei ….

8. Man verordnet ….

9. Es gibt … Nebenwirkungen.

10. Es gibt … und … pflanzliche und chemisch … Produkte.

11. Aminophenazon und Phenazon können … bewirken.

12. Aсetyl­saliсylsäure führt ….

13. Phenazetin löst … aus.

 

IV. Grammatik.Wiederholen Sie die Grammatik zum Thema «Zusammengesetzte Wörter»

Сложные слова (композиты) образуются из двух простых слов (род су­ществительного определяется по последнему слову): das Abend-brot (ср.: der Abend +das Brot = das Abendbrot), das Flug-zeug, die Haus-arbeit, das Haus-tier, das Koch-buch, spazieren - gehen, der Spitz-name, die Zeit-lang, die Zeit-schrift. Слова могут объединяться с помощью соединительных элементов: der Arbeit- s –platz, die Suppe-n-küche.

Сложные cлова образуются также из простого и производного слова: bei-spiel-s+weise, der Fern+seh-er, der Film+in-halt, der Konzert+be-such, die Ob-dach+los-ig-keit, zu-rück+kehren, zu-sammen+sitzen.

Широко распространены сложные слова, образованные из трех и более простых (производных) слов:


der Abend + brot + tisch

das Auto + tele+fon

der Fünf+jahr-e+test

der Lust+spiel+film

hilf-s+bereit

mit+ein+ander

Natur+kata+klysm-us

Der Weih+nact-s+feier+tag


Часть сложного слова, которая повторяется в двух и более словах, на письме может опускаться, если эти слова следуют подряд (вместо второй части сложного слова ставится дефис):

Er kann Autos und Flugzeuge, See- und Raum+schiffe bauen und in das Weltall reisen.

Wenn man gesund ist, dann kann man verschiedene Arm-, Hand-, Bein-,

Fuss +bewegungen machen.

Знание этих правил словообразования помогает распознавать значение незнакомого слова, в котором можно обнаружить уже известные компоненты. Например, Вы не знаете слово erfolgreich, но Вам известны слова Erfolg (успех) и reich (богатый). Получается: богатый успехом. Отсюда уже нетрудно догадаться: erfolgreich означает успешный.

 

Рассмотрите и переведите примеры композитов для закрепления и тренировки:

 

Abend + brot Arbeit-s + platz Haus + arbeit Haus + tier
Herz + in-farkt Koch + buch Kopf+ be-weg-ung Kopf+ form
Kopf + haar Kopf + lag-e Kopf+ laus    
Kopf + schmerz + tablette Kopf+ ver-letz-ung Kopf+ wund-e
Lust + spiel + film Zahn + arzt Zahn + ärzt-in
Zahn + er-satz Zahn + fleisch Zahn + höhl-e Zahn + klin-ik
Zahn + medizin Zahn + pasta Zahn + pfleg-e Zahn + prothes-e
Zahn + pulv-er Zahn + schmerz Zahn + spieg-el Zahn + stein
Zahn + techn-ik Zahn + techn-ik-er Zahn + techn-ik-er-in    

 

Если эти примеры подвергнуть краткой интерпретации, то обнаружим, что композита Hausarbeit слагается из das Haus (дом) и die Arbeit (работа), т.е. слово Hausarbeit означает домашнюю работу или работу на дому. Далее

Haustier = das Haus (дом) + das Tier (животное) = das Haustier (домашнее животное)

Kopfwunde - der Kopf (голова) + die Wunde (рана) = die Kopfwunde (рана головы)

Zahnärztin - der Zahn (зуб) + die Ärztin (врач-женщина) = die Zahnärztin (зубной врач-женщина или стоматолог-женщина).

Разумеется, не всегда значение раскрывается столь просто. Так, Abendbrot = der Abend (вечер) 4- das Brot (хлеб), что не равно сумме значений «хлебный вечер», «вечерний хлеб» или «хлеб вечером». На самом деле слово das Abendbrot адекватно переводится русским словом ужин. Но в то же время знание компонентов Abend и Brot помогают запомнить значение сложного слова.

В словах Arbeit-s+platz,Lust+spiel+film, Herz+in-farkt значение слова в целом не вытекает из простой суммы значений составляющих его компонентов. Но знание того, что в слове Arbeitsplatz буква s является соединительным элементом, поможет при переводе.

Словосложение в немецком языке очень сильно развито. Сложные слова (композиты) могут состоять не только из двух, но также трех, четырех и более слов.

1. Композиты (сложные слова), состоящие из двух слов:

а) простых непроизводных - durch+atmen, ein+mal, schwer+fallen, Weck+ruf, zwei+mal

б) простых непроизводных с соединительным элементом - Geburt- s +hilfe, Tag- es +beginn,

Zelle-n+lehre

в) простого и производного - Bakterio+ log-ie, Bio+chem-ie, Bio+ phys -ik,früh+ stück-en

г) двух производных - Ge-lenk+ver-schluss, Ge-walt+ein-wirk-ung, Spez-ial+ge-biet

В медицинской литературе употребляется много сложных слов, состоящих из двух простых и/или производных:

Arm-muskel, Bakterio-logie, Bio-logie, Brust-nerven, Dermato-logie, Gynako-logie, Lebens-vorgang, Lungen-vene, Meta-phylaxe, Neuro-logie, Noso-logie, Onko-loge, Onko-logie, Organ-entnahme, Organ-konserve, Organ-konservierung, Organo-graphie, Organo-logie, Organ-reaktion, Organ-system, Patho-logie, Pharmako-logie, Physio-logie, Pro-phylaxe

2. Сложные слова, состоящие из трех (простых, простых - производных или производных) слов:

Auto-bahn-unfall, Blut-hoch-druck, Blut-alkohol-gehalt, Durch-schnitts-norm, Einmal-injektions-nadel, Herz-muskel-zelle,Leucht-stoff-lampe, Lungen-schlag-ader, Neuro-physio-logie, Organ-trans-plantation, Stirn-schlag-ader, Verkehrs-sicherheits-rat, Welt-gesundheits-organisation, Zell-bio-logie

3. В немецком языке композиты могут состоять также из четырех и более простых

слов:

Bild-schirm-arbeits-platz, Haus-halts-chemi-kalie, Herz-in-farkt-risiko, Kern-spin-tomo-graphie, Weih-nachts-feier-tag, Stoff-wechsel-physio-logie, Herz-kreis-lauf-erkrankung, Hals-nasen-ohren-heil-kunde, Vor-sorge-unter-suchung

Специальные термины, в том числе и медицинские, употребляются чаще всего н прямом значении. Поэтому значение сложного слова в целом обычно равно сумме течений составляющих его простых слов. Пример: составляющие от Zellen-lehre простые

слова die Zelle и die Lehre переводятся соответственно клетка и учение, а композита die Zellenlehre - учение о клетке.

Aufgabe 1. Выразите следующие понятия сложным словом:

die Schmerzen im Kopf, im Bauch, im Magen, im Hals, im Zahn, in den Ohren.

Aufgabe 2. Прочтите композиты, состоящие из двух простых слов, переведите:

Alterssklerose, Arzneimittel, Arzthelferin, Augenspiegel, Geburtsgewicht, Körpertemperatur, Operationssaal(OP-Saal),Operationstisch(OP-Tisch), Patientenbett, Patientenkarte, Zahnarzt.

Aufgabe 3. Прочтите композиты, состоящие из трех простых слов, переведите:

Augeninnerdruck, Augenmuskelnerv, Bindehautentzündung, Blasenschleimhaut, Blinddarmentzündung, Blutdruckmessung, Brustdrüsenkrebs, Dünndarmentzündung, Früherkennungsuntersuchung.

Aufgabe 4. Bestimmen Sie den Bestand /Stamm, Affixe/ der abgeleiteten (a) und der zusammengesetzten (b) Wörter, übersetzen Sie sie). (Определите состав производных и сложных слов. Переведите их):

a) abweichen, ansteigen, Anteil, Befindlichkeit, Bevölkerung, Beweglichkeit, Entsprechung, Erkrankung, feststellen, gebräuchlich, häufig, unabhängig, vorkommen, vorzeitig, zunehmen

b) Altersgruppe, Bestimmungsgröße, Durchschnittsnorm, Erkrankungsziffer, Gebärmutterhalskrebs, Gesundheitsgefahr, Hirngefäßkrankheit, Mastdarmkrebs, Neuerkrankte, Neuerkrankung, Normabweichung, Schlaganfall, Wertvorstellung, Wohlbefinden.

 

 

LEKTION 4. In der Apotheke.

I. Lesen Sie und übersetzen Sie diesen Dialogen.

Achten Sie auf Ihre Aussprache! Bereiten Sie ein gutes Lesen! Inszenieren Sie diesen Dialogen.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1492. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия