Г р а ф, Ф и г а р о. Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время. Г р а ф. Если только она ему проговорилась... Ф и г а р о (в сторону). Уж не без этого. Г р а ф. Я женю его на старухе. Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылаетлюбовью господин Базиль? Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой. Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры! Г р а ф (оборачивается). А? Что? Что такое? Ф и г а р о (подходит к нему). Я к вашим услугам. Г р а ф. А что ты сказал? Ф и г а р о. Я ничего не говорил. Г р а ф (повторяет). "С моей женой, будьте добры". Ф и г а р о. Это... конец моей фразы: "Об этом поговорите смоей женой, будьте добры". Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать,сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут? Ф и г а р о (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведьупал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться. Г р а ф. На это нужен час? Ф и г а р о. Час не час, а время нужно. Г р а ф. Слуги в этом доме... одеваются дольше господ! Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им. Г р а ф. Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергатьсяопасности и выбрасываться... Ф и г а р о. Подумаешь, опасность! Как будто я живьемзакопался в землю... Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом самиприкидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекраснопонимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина. Ф и г а р о. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь сохоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываетена своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то высейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсьтут. А ну как вы в запальчивости... Г р а ф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице. Ф и г а р о. И вы нагнали бы меня в коридоре. Г р а ф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряюсамообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать. Ф и г а р о (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны! Г р а ф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно обэтом. У меня... да, у меня было намерение взять тебя в Лондон вкачестве дипломатического курьера... однако по зреломразмышлении... Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать? Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка. Ф и г а р о. Я знаю god-dam / Черт возьми (англ.)/. Г р а ф. Не понимаю. Ф и г а р о. Я говорю, что знаю god-dam. Г р а ф. Ну? Ф и г а р о. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык!Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеетговорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательноотведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню,сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел),god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно!Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или жекларета? Сделайте так, и больше ничего.(Показывает, какоткупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличнойжестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретилиодну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки,отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящнымдвижением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Онавам даст звонкую затрещину -- значит, поняла. Правда, англичанев разговоре время от времени вставляют и другие словечки,однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу ихязыка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлятьменя в Испании... Г р а ф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему несказала. Ф и г а р о (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Небудем выводить его из этого заблуждения.Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такуюшутку? Ф и г а р о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаетелучше меня. Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаюподарками. Ф и г а р о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Есливас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь? Г р а ф. Прежде ты говорил мне все. Ф и г а р о. Я и теперь ничего от вас не таю. Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этомпрелестном заговоре? Ф и г а р о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ееиз рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблятьпреданного человека, а то как бы из него не вышло дурногослуги. Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-топодозрительное? Ф и г а р о. Потому что когда хотят во что бы то ни сталонайти вину, то подозрительным становится решительно все. Г р а ф. У тебя прескверная репутация! Ф и г а р о. А если я лучше своей репутации? Многие ливельможи могут сказать о себе то же самое? Г р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия иникогда не шел к нему прямо. Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей:каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются,оттирают, опрокидывают друг друга, -- кто половчей, тот своевозьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, яотступаюсь. Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость. Ф и г а р о (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы,ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка:это премилая должность. Правда, я не буду курьером, которыйдоставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женойв андалусской глуши... Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон? Ф и г а р о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что оттакой супружеской жизни мне бы не поздоровилось. Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться послужбе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите,ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всегодобивается. Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моимруководством политикой. Ф и г а р о. Да я ее знаю. Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу! Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться.Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и чтотебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, чтослышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому,что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешьпревзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, чтоникакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинететолько для того, чтобы очинить перья, и казатьсяглубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветергуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодитьнаушников и прикармливать изменников, растапливать сургучныепечати, перехватывать письма и стараться важностью целиоправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойтимне с этого места. Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика! Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. Намой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть ихвеличают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", какпоется в песенке о добром короле. Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзаннаменя выдала. Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу емутой же монетой. Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что яотказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельствоотбивает у нас одну молоденькую за другой? Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кромезакона... Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Г р а ф. Ты думаешь, я шучу? Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честныйчеловек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, --вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра. Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женитьего на дуэнье. Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- многоли удалось ему выведать?