Студопедия — ТЕКСТ 58
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕКСТ 58






SUR L'ACTUELLE PLACE DE LA CONCORDE

L'exécution de Louis XVI.

Le général Santerre entra1 le chapeau sur la tête. Le fameux bras-
seur2 du faubourg Saint-Antoine était alors l'homme le plus populaire de
Paris; il devait en partie sa vogue à son bon cœur — sa brasserie était
devenue soupe populaire — mais aussi à l'excellence de sa bière qui
coulait à flots pour les patriotes. Il était suivi des commissaires, d'une
députation du département et de deux gendarmes...

«Vous venez me chercher?

— Oui.»

Louis alla chercher son testament et le tendit à un nommé Roux,
prêtre assermenté.

«Cela ne me regarde point, répondit l'homme, je ne suis pas ici pour
faire vos commissions, mais pour vous conduire à l'échafaud.

— C'est juste», soupira Louis XVI avec douceur.

«J'étais derrière le roi près de la cheminée, écrira plus tard Cléry; il
se tourna vers moi et je lui présentai sa redingote.

«— Je n'en ai pas besoin, me dit-il, donnez-moi seulement mon
chapeau.

«Je le lui remis. Sa main rencontra la mienne, qu'il serra pour la
dernière fois.

«— Messieurs, dit-il, je désirerais que Cléry restât auprès de mon
fils qui est accoutumé à ses soins. J'espère que la Commune accueillera
cette demande.

«Puis regardant Santerre:

«—Partons!

«Je restai seul dans la chambre, navré6 de douleur... Les tambours et
les trompettes annoncèrent que Sa Majesté avait quitté la tour...»

En ce soir du 21 janvier, Cléry, tout en faisant semblant de
manger, n'a pas le courage d'interroger les commissaires pour
avoir des détails. Mais, soudain, du jardin monte un cliquetis
d'armes. La porte s'ouvre quelques secondes plus tard. C'est
Santerre, suivi de quelques officiers. Il vient s'inviter à dîner et,
tout aussitôt, «avec un sang-froid sans égal», rapportera l'un des
convives, il se mit à raconter l'exécution «sans en omettre aucune
circonstance».


Monté sur le plus beau cheval de sa brasserie — une bêîc-
gigantesque que les jour de foire on «déguisait» en éléphant —, il avait
précédé la voiture du condamné. Devant, derrière, un groupe
considérable de troupes à pied et à cheval, des canons et surtout des
tambours, une multitude de tambours, qui battaient sans relâche Le
long du parcours — la rue du Temple et les Boulevards — de chaque
côté de la chaussée, quatre rangées de troupes; les rues étaient presque
désertes. Personne aux fenêtres; à de distances rapprochées, de forts
détachements de grenadiers étaient massés; le soleil était caché sous un
brouillard épais. (...)

A dix heures vingt, le cortège débouchait place de la Révolution -
notre actuelle place de la Concorde. Vingt mille hommes8 étaient
massés. Sur la terrasse des Tuileries, des curieux, deux rangs à peine,
regardaient avec des lorgnettes. Les tambour battaient toujours. La
voiture s'arrêta au pied de l'échafaud. Le roi, sentant que la carrosse
n'avançait plus, leva les yeux, ferma son bréviaire9 en maintenant le
doigt à la page qu'il lisait et se tournant vers l'abbé Edgeworth, lui
demanda:

«Nous voici arrivés, si je ne me trompe.»

Le prêtre se tut et s'inclina. Louis rouvrit le livre et lut les derniers
versets du psaume inachevé. Le bourreau ouvrit la portière. Dès que le
roi fut descendu, trois aides l'entourèrent et voulurent lui ôter son habit,
mais il les repoussa avec fermeté. Il enleva lui-même sa veste, ouvrit
son col, puis s'agenouilla aux pieds de l'abbé lui demandant sa dernière
bénédiction. Comme il se relevait, les valets de Sanson10 s'approchèrent.

«Que voulez-vous?

— Vous lier.

— Me lier? Non, je n'y consentirais jamais!»
Mais l'abbé murmura:

«Souffrez cet outrage, comme une dernière ressemblance avec le
Dieu qui va être votre récompense.»

Louis tendit ses mains.

«Faites ce que vous voudrez!»

Rapidement, les poignets furent liés derrière le dos avec un
mouchoir; les cheveux étaient coupés par Sanson. Appuyé au bras
de son confesseur, le roi monta péniblement les degrés raides de l'écha-
faud. Soudain, il écarta le prêtre et s'avança avec vivacité jusqu'au bord
de la plate-forme. Il fit un signe aux tambours qui se trouvaient devant
lui et ceux-ci, impressionnés, s'arrêtèrent de battre.

«Français! cria le Roi avec une voix qui s'entendit jusqu'au bout de
la place, je meurs innocent; je pardonne aux auteurs de ma mort, je prie



Dieu que le sang qui va être répandu ne retombe jamais sur la Frans
Et vous, peuple infortuné...»

«— Je brandis aussitôt mon sabre, racontait Santerre. Les tambours
commencent un roulement et l'on ne perçoit plus une parole. Le roi
frappe du pied et leur crie de cesser; mes aides de camp pressent le
bourreau de faire son métier. Finalement, Sanson et ses valets entraînent
Louis et l'attachent. Il parlait sans cesse avec animation, sans qu'on
entendît rien, à cause des tambours, si ce n'est un cri affreux que la
chute du couteau étouffa.»

ANDRÉ Castelot. Le Grand Siècle de Paris.
Примечания
:

1. В тюрьму Тампль, где был заключен Людовик XVI. 2. Сантер был
пивоваром. Во время революции он командовал Национальной гвардией Парижа
3. Священник, присягнувший соблюдать гражданский кодекс прав духовенства
(1790) и признавший Революцию. 4. Камердинер Людовика XVI. 5. Парижская
Коммуна — собрание представителей народа, которое управляло Парижем.
6. Терзаясь. 7. Тампль — монастырь-крепость (построена тамплиерами, рыцарями
ордена Иреусалимского Храма, в XIII веке). Здесь в 1792 году была заключена
королевская семья. Тампль снесен в 1814 году. Теперь квартал, где он раньше
находился, называется кварталом Тампль. 8. 20 000 soldats. 9. Требник,
молитвенник. 10. Парижский палач в период Революции.

СЛОВАРЬ

(Гнездо существительного livre, которое имеет три корня: латин-
ские
(liber, livre) и греческий (biblion). Объясните значение выделенных
слов:
Louis XVI rouvrit le livre. — Les nouveaux époux reçoivent du maire un
«livret de famille» où seront enregistrées les naissances à venir.Meilhac et
Halévy ont écrit le
livret de beaucoup d'opérettes; Meilhac et Halévy ont été
les
librettistes préférés d'Ojfenbach.Ce libelle nuit plus à son auteur qu'à
celui qu'il attaque. — Veillez bien à la façon dont vous
libellez votre
demande.
Mon ami possède une magnifique collection d'ex-libris. — Le
libraire m'a conseillé d'acheter ce roman.Toute la vitrine de la librairie est
consacrée au nouvel académicien.
J'ai acheté une Bible très ancienne.
A la Bibliothèque Nationale, il y a de très nombreux bibliothécaires. —
La bibliographie des ouvrages consacrés à Balzac remplit un volume entier.
Mon ami adore les beaux livres: c'est un bibliophile passionné;.


X

ОТ ПЛОЩАДИ

СОГЛАСИЯ К БОЛЬШИМ

БУЛЬВАРАМ


ТЕКСТ 59

HAUTE COUTURE ET MANNEQUINS

Voici un aperçu de la vie que mènent les «mannequins». On trouvera
dans notre tome IV
('La France et ses écrivains) un texte satirique sur les
émotions du couturier présentant sa collection
.

Ce petit monde ne ressemble en rien à l'image qu'on pourrait s'en
faire d'après une légende de la Belle Époque1 qui a la vie dure. On s'y
représentait les mannequin: attendues2 sous le porche des maisons de
couture par des messieurs en pelisse don elles prenaient le bras pour
aller s'engouffrer frileusement dans des voitures dorées qu les menaient
vers des aventures non moins dorées. Aujourd'hui, ce sont leurs maris
qui les attendent, en grognant parce qu'elles sont en retard. A Vrai dire
la plupar d'entre elles s'en vont seules, en hâte; elles sautent dans un taxi
ou dans le métro pour rentrer chez elles. Les plus favorisées roulent en
Simca3 comme de bonnes bourgeoises. (...)

On peut dire qu'en général un mannequin est une femme mince et
grande, mais toute définition standardisée et impersonnelle ne signifie
rien. Un mannequin doit être, c'est-à-dire avoir sa vie propre; (...) C'est
dire qu'il faut des «jeunes filles»4 grandes, moyennes et petites, brunes
ou blondes, très jeunes et un peu moins jeunes En dépit de ces
dissemblances, il doit régner entre elles un style, une espèce d'air de
famille, l'air de la maison où elles travaillent.

Pour devenir mannequin, il faut d'abord apprendre à marcher. Ce
n'est pas facile. Bien des actrices et mêmes des danseuses son venues se
présenter à moi et ont été, à leur grand étonnement, éconduites5. (...)
Comme les robes réussies, les mannequins-nées son élégantes et
prennent leur maximum d'effet et d'expression. (...) Les Premières6
houspillent7 le mannequin, car, pour leur chère robe, il n'y a jamais trop
'd'égards:

«Ne t'assieds pas, tu vas me la froisser!»

«Ne t'agite plus, tu vas déformer ton drapé!»

A les entendre, on croirait que les modèles sont un objet de contem-
plation, une idole vénérée qui, pour rien au monde, ne devrait remuer et
vivre. Elles disent «ma robe» comme l'apprenti du Moyen Age disait
«mon chef-d'œuvre». (...)

Une ou deux fois l'an, ma collection va prendre l'air8. On appelle
souvent les mannequins les «ambassadrices de l'élégance»; c'est bien en
effet, la Carrière9 —- leur carrière — qui les conduit parfois aux quatre


coins du monde: au Japon, en Afrique du Sud, en Grèce, en Angleterre,
en Ecosse, en Autriche, en Italie, en Amérique du Sud. En général, la
petite équipe chargée de présenter à l'étranger la mode de la saison se
compose de huit «jeunes filles» et de quatre habilleuses, accompagnées
de M. de Maussabré ou de M. Donati qui dirigent le Service de
Publicité. (...)

Bien sûr, les mannequins sont souvent capricieuses. Je sais que dans
la maison on me taxe de trop d'indulgence à leur égard:

«Monsieur Dior et ses mannequins!» (...) Je ne dis rien. Mes
mannequins, c'est la vie de mes robes, et je veux que mes robes soient
heureuses.

Le jour de la «présentation» est venu:

Des gens se dressent pour attirer l'attention d'un ami aperçu à l'autre
extrémité du salon, des retardataires réclament un programme. On
s'offre des bonbons. Une «jeune fille» parcourt les rangs en distribuant
des éventails; les cigarettes s'allument.

Lorsque le premier mannequin entre, par miracle, tout le monde est
assis et aussitôt le silence se fait. De la porte, Г «aboyeuse»10 annonce le
modèle et en répète le numéro en anglais:

«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»

La «jeune fille» fait son passage, virevolte11, arpente l'étroit passage
entre les chaises et repart. A l'approche du second salon, une autre
aboyeuse répercute l'annonce:

«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»

L'écho va rebondir une troisième fois sur le palier:

«Numéro quatorze. «Ecosse». Fourteen.»

Derrière le rideau gris, nous sommes aux aguets et les vingt
premières minutes s'écoulent d'ordinaire dans un silence lourd d'in-
quiétude et d'espérance. J'ose à peine demander aux mannequins l'effet
qu'elles ont produit. Puis leur air satisfait commence à m'enhardir. Je
pose quelques questions auxquelles on me répond:

«Oh! oui, Monsieur, ça plaît!» ou:

«On a beaucoup noté.»

Mais la détente ne se produit qu'avec le premier mannequin applaudi (...)
et il faut plusieurs salves d'applaudissements pour créer l'enthousiasme.
Alors, tout change. Entre deux déshabillages, les mannequins me jettent
des bulletins de victoire:

«Ils «marchent!»

«J'ai «eu» mes applaudissements!»

Tremblant, je réclame des précisions:

«Est-ce que ça plaît autant que la dernière fois?»


La tête enfouie sous une jupe, elles répondent par des jugements hâtifs.

Pendant ce temps, la «mariée»12 est allée s'habiller. Claire est
mannequin par vocation; elle adore son métier et ne le quittera pas sans
déchirement. Elle est mariée depuis bien des années, mais, de tous mes
mannequins, c'est toujours elle qui incarne le mieux la jeune mariée.
C'est là un rôle difficile, et il s'y attache une superstition. Les «petites
mains»13 qui travaillent à cette toilette ont coutume de coudre dans
l'ourlet une mèche de leurs cheveux pour trouver un mari dans l'an qui
vient, mais les «jeunes filles» prétendent que présenter la robe de
mariée, c'est se vouer à jamais au célibat. (...) Aidée de deux apprenties
littéralement enfouies sous sa traîne, elle se fraie miraculeusement un
chemin dans le passage encombré.

Enfin, elle est là. A temps. Les «petites» tendent la traîne à la
demoiselle d'honneur. Le voile qui, un instant plus tôt, n'était qu'un
chiffon, redevient un nuage vaporeux... A l'entrée du premier salon,
l'aboyeuse annonce:

«Grand Mariage!»

Christian Dior. Souvenirs

Примечания:

1. 1900-е годы, период до первой мировой войны. 2. Существительное
mannequin — мужского рода. Но, поскольку в данном случае речь идет
о женщинах, Диор ставит прилагательное в женский род, чтобы читатели поняли.
что он говорит о манекенщицах, а не об искусственных манекенах, на которых
модельер подгоняет одежду. 3. Модель автомобиля. 4. Так модельер называет
своих манекенщиц, независимо от того, замужем они или нет. 5. Были отвергнуты,
получили отказ. 6. Модельеры — руководители ателье. 7. Беззлобно отчитывают.
8. Отправляется за границу. 9. Написанное с заглавной буквы, это слово
обозначает посольство. 10. Профессиональный жаргон: Женщина, которая
выкрикивает, громко объявляет (aboyer — лаять). 11. Грациозно поворачивается
12. Манекенщица, представляющая свадебное платье. 13. Молодые швеи, новички.

ГРАММАТИКА___________________________

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE CONDITIONNEL)

I. — Глагол в conditionnel обозначает возможное действие, реализация
которого зависит от условия, выраженного в придаточном предложе-
нии с помощью условного союза si или без него:

SI cette robe était bien coupée, ELLE NE FERAIT pas ces plis. — BIEN
COUPÉE, cette robe NE FERAIT PAS ces plis.Cette robe a été mal coupée.
AUTREMENT, elle NE FERAIT PAS de plis.


II. — Глагол в условном наклонении может также обозначать:

1) Смягченное утверждение (affirmation atténuée) с глаголами: vouloir,
savoir, pouvoir:

JE VOUDRAIS assister à une présentation de collection. (Зд. - желание.)
J'AURAIS VOULU, j'aurais bien VOULU le revoir. (Зд. - сожаление.)
Или с любыми глаголами, сопровождаемыми наречием: volontiers:
J'ASSISTERAIS VOLONTIERS à cette présentation.

2) Утверждение, в достоверности которого говорящий не уверен:

Le couturier, dit-on, SERAIT très riche. — IL AURAIT VENDU sa clientèle,
paraît-il
.

3) Желание, мечту:

Dans la maison de mon rêve, IL Y AURAIT des fleurs partout.

4) Возглас удивления или негодования:
Moi! J'ACHÈTERAIS cette camelote!

III. — Напомним, что условное наклонение употребляется для выраже-
ния будущего в прошлом (futur du passé):

Je prévoyais que je TROUVERAIS chez vous les robes du dernier modèle.
Je prévoyais que vous AURIEZ DÉJÀ TOUT VENDU avant mon arrivée.
(Здесь: futur antérieur du passé).

IV. — Напомним также, что в литературном языке plus-que-parfait du
subjonctif
может употребляться вместо conditionnel passé (эту форму часто
называют «второй формой conditionnel passé»):

IL EÛT VOULU partir plus tôt. — S'IL EÛT ATTENDU (или: s'il avait attendu)
IL EÛT RENCONTRÉ son ami.

УПРАЖНЕНИЯ

I) В какой части урока грамматики говорится о случаях употребления
conditionnel в следующих предложениях? — Celui qui répondrait cela serait un sot.
— Je voudrais vous montrer ma nouvelle collection. — J'espérais que vous auriez, dans
votre magasin, l'article que je cherchais. — Quoi! Vous comprendriez si mal ce que je
désire? — Si demain on transplantait les arbres de nos places provinciales dans le sol
parisien, ils ne tarderaient pas à périr. — Ce serait bien amusant, se disait le gamin, de
jouer un tour à cet homme ridicule.

II) Каким образом выражено условие в следующих предложениях? — Si vous
aviez ce livre en magasin, je l'achèterais tout de suite. — Mieux renseigné, j'aurais
acheté un livre plus amusant. — Si vos ouvrières avaient été plus soigneuses, cette robe
irait mieux à ma femme, qui ne me ferait pas de reproches. — Si ce client revenait la
semaine prochaine, je le mettrais à la porte. — Si elle avait pu voir la tête du gamin, elle
eût compris qu'il se moquait du bonhomme. — Moins cher, cet appareil me conviendrait
parfaitement. — Mieux protégés des gaz meurtriers, les arbres parisiens seraient plus
verts.


III) Поставьте глаголы в скобках в imparfait. Соблюдайте правила согласо-
вания времен
в предложениях: Je (pense) que le commerce devient de plus en plus
difficile. — Le commerçant (espère) bien qu'il ne reverra jamais plus pareil client. — Le
monsieur, après avoir examiné tous les articles, (dit) qu'il reviendra la semaine
prochaine (замените на:suivante), et qu'ainsi il aura eu le temps de réfléchir pour faire
son choix. Mais le marchand n'(ignore) pas qu'il aura montré vainement une grande
patience, car ce client n'achètera jamais rien.

IV) Объясните значение conditionnel в данных предложениях (желание, сожа-
ление, смягченное утверждение): Je voudrais vous dire un mot. — II est désolé de son
insuccès: il aurait tant voulu vous faire plaisir! — Je boirais volontiers un verre. — Je ne
saurais vous renseigner. — Pournez-vous être ici dès 8 heures?... Je crois que je
pourrais.

V) Выразите в нескольких фразах свое сожаление из-за того, что вы не смогли
совершить увлекательную прогулку, поскольку погода испортилась (Выразите не
реализовавшиеся условия с помощью conditionnel présent и conditionnel passé.)

VI) Эссе. Décrivez la maison de vos rêves, en employant le plus souvent possible le
conditionnel.

ТЕКСТ 60

UN «GRAND MAGASIN»

II se dresse, monumental, trois cents mètres de façade, hautes baies,
marquises1 à dorures, pierres sculptées et coupole où flottent les
couleurs patronales, vert et tango...

Dix mille employés, dont six mille femmes, presque toutes jeunes et
charmantes, vont entrer, chacun gagnant, du troisième sous-sol au
septième étage dans le ciel, sa table et son comptoir, l'un des cent
cinquante rayons de l'immense ruche: de la quincaillerie à la bonneterie
pour dames, et de l'indienne2 aux soies légères. Celui-ci grimpera à la
comptabilité, sous les combles, celui-là descendra sous le trottoir, à la
manipulation de la vaisselle. Cette jolie brune est à la vente directe, sa
camarade à la correspondance. Cette blondinette3 court aux paiements,
ce quadragénaire à l'économat.

J'entre. L'escalier roulant commence à grignoter les étages, et les
ascenseurs s'envolent vers les verrières. Aux portes, des inspecteurs
contrôlent les entrées. Les pompiers achèvent l'ultime ronde, les rideaux
de fer sont relevés. Il flotte une odeur de poudre de riz. Et sur toutes les
tables, sur tous les mannequins, sur toutes les vitrines, s'étale, comme
une toile d'araignée, la housse grise qui protège, durant la nuit, les


marchandises. La ruent s éveille, entre les panneaux laiteux des glaces.
Les rayons s'animent. C'est un monde: une ville inconnue dans la ville.

Tricots pour dames? Voici. — Voitures d'enfants? Voilà! — Articles de
ménage? Au sous-sol! — Ameublement? Cinquième étage: ascenseur! —
Costume tailleur?4 Deuxième galerie! — Restaurant? Voyez terrasse! — Un
taxi? Oui, Madame! — Articles pour fumeurs? Le rayon d'en face! —
Librairie? Rez-de-chaussée à droite! — Confiserie? Rayon 88! — Dessous
de bras? Tout de suite à gauche! — Quincaillerie? Voyez ménage!3

Ainsi: de tout, en tout, pour tout. Antiquités? Il y en a. Bimbeloterie6
d'Orient, fourrures d'Alaska aussi. Tulles et voilettes? A la mercerie.
Brosserie, modes, jupons, articles de voyage (...) linge de maison et
travestis7: la production de la terre entière. Tout ce qu'on veut, tout ce
qu'il faut, et le reste.

«Et quand les piscines seront à la mode, nous en aurons».

Il y a des jazz et du cinéma, de la photo automatique et de la télé-
graphie sans fil.

Une8 règle: «La cliente a toujours raison!»

Un mot d'ordre: «Dire oui!»

Un souci: «Vendre!»

Un langage: «Oui, Madame; certainement. Madame; j'ai ça, Madame!»

Popeline, crêpe georgette, crêpeline, kasha, sultane, broché, soie9,
cloche de paille picot10 ou genre manille11... Comprenne qui pourra.
Les femmes comprennent ça. Elles vont, viennent, glissent, tripotent,
effleurent du bout des doigts, sur les comptoirs le madapolam12 de coton
blanc, la soie mercerisée1, les parures en nansouk14 léger et les plissés
de linon15, les rejettent et disent avec une moue: «II n'y a rien!»

Il y en a pour des millions! Mais elles sont ici chez elles. Elles
palpitent devant les glaces, tapotent leurs frisettes16, avivent leurs yeux,
mettent un doigt de poudre17, retournent, commandent à pleins bras18, font
pivoter les vendeuses, les toisent19, s'examinent, étouffent et se pâment.

Un grand magasin vend deux fois plus en province qu'à Paris, et ses
voitures livrent, le soir même, à cent kilomètres à la ronde20, jusqu'à
Soissons, Étampes et Chartres, Compiègne, Gisors et Château-Thierry,
l'achat fait à Paris le matin. Tous ont sept ou huit expositions annuelles,
immenses foires qui secouent le désir encore21, depuis celle «du jouet»
en décembre, jusqu'à l'inventaire de juillet, pour reprendre «le tapis» en
septembre, et en janvier «le blanc»22, désert de neige et de crème, roi de
la Nouveauté, prince de la Lingerie.

EMMANUEL BOURCIER. Demoiselles de Magasin.


Примечания

1 Маркизы — маленькие стеклянные навесы, защищающие двери и витрины
от дождя или солнца 2 Ситец (ранее он производился в Индии) 3 Diminutif
petite blonde gentille 4 Женский костюм простого силуэта, состоящий из юбки
и пиджака, похожего на мужской 5 Fam adressez-vous au rayon des articles de
ménage 6 Безделушки для украшения интерьера 7 Маскарадные костюмы
8 Une seule 9 Разнообразные шелковые, шерстяные и хлопчатобумажные ткани
10 Из тонкой шляпной соломки 11 Похожей на манильскую соломку
12 Мадаполам - тонкая гладкая хлопчатобумажная ткань 13 Искусственный
шелк на хлопчатобумажной основе 14 Легкая хлопчатобумажная ткань
15 Легкая льняная ткань 16 Мелкие локоны 17 Немного, щепотку
Распространенное выражение boire un doigt de vin (= comme l'épaisseur d un doigt)
18 Разг. Много и не колеблясь 19 Снисходительно осматривают с hoi до головы
La toise sert à mesurer la taille 20 На сто километров вокруг Парижа, в радиусе ста
километров 21 Которые привлекают покупателей 22 Выставка, показ белья
в том числе постельного

ГРАММАТИКА________________

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (LE SUBJONCTIF)

В отличие от изъявительного наклонения (indicatif), глагол в сослага-
тельном
наклонении (subjonctif) выражает действие не реальное, а лишь
желаемое или задуманное

Сравните. Dis-lui que je viens (реальное, совершаемое действие) и
Dis-lui qu'il VIENNE (желаемое действие)

I. — Глагол в subjonctif в простом или в главном предложении
обозначает:

Приказ,адресованный третьему лицу, когда грамматическое исполь-
зование повелительного наклонения (impératif) невозможно — «QUE cette
vendeuse insolente
PARTE à l'instant1»

Желание, пожелание:«QUE Madame VEUILLE bien accompagner la
vendeuse au rayon de lingerie.»
(в данном значении иногда возможно
употребление глагола в сослагательном наклонении и без «que»
COMPRENNE qui pourra VIVE la France1 PUISSIEZ-VOUS réussir' PLAISE au Ciel
que vous réussissiez1 Dieu vous
BENISSE1 Ainsi SOIT-IL1)

Предположение: QUE le vent vienne à cesser, (et) la pluie tombe] a
(в математических формулировках возможно употребление глагола
в сослагательном наклонении без «que» soit un triangle ABC)

Возмущение, гнев (в восклицаниях). Moi1 QUE JE FASSE cette honteuse
démarche1


II — Основные случаи употребления сослагательного наклонения
в придаточных предложениях
.

а) После глаголов, выражающих волеизъявление, желание: Dior dit
«JE veux que mes robes SOIENT heureuses» — souhaitons que cette guérie
SOIT la dernière — DITES-LUI (= ordonnez-lui) QU'IL vienne — repondez-
leur qu'ils fassent vite

Примечание Если глагол главного предложения стоит в conditionnel
présent, глагол придаточного предложения часто употребляется в impar-
fait
du subjonctif (литературный язык): ON VOUDRAIT que cette gueire FÛT
la dernieie

б) После наречий pour que, afin que,и т д La vendeuse parle lentement,
POUR QUE LA CLIENTE ETRANGERE LA COMPRENNE BIEN (ИЛИ pOUl être bien
comprise de l'étrangère)

в) После наречий avant que, jusqu'à ce que, attendre que:J'attends que
TU SORTES

УПРАЖНЕНИЯ

I) В отрывке текста «Tricots роur dames tout de suite a gauche» ответьте на
вопросы с использованием impératif. (Напр Tricots pour dames9 — Voyez ici ')

II) Замените глаголы в tutur глаголами в subjonctif или в impératif,
в зависимости ог лица (3-е или 2-е) Pour la quincailleue Madame ira au troisième
étage
Madame voudia bien piendie l'ascenseurVous prendiez la première rue
a gauche, vous
traverserez la place, puis vous irez tout droit jusqu'à la rivièreCette
offre
est inacceptable tu la repousseras1Vous voudrez (bien) exécuter mes ordres
L'employé se présentera demain au Directeur

III) Замените инфинитивы на подходящую пассивн>ю форму subjonctif
(Напр La vendeuse tera tout pour satislaire la cliente = pour que la cliente soit
satisfaite) Pour réussir te tour de cartes, d te faut beaucoup d'adiesse — Pour bien
contrôler les entrées, vous placerez un inspecteur a la porte du magasin — Pour livrei
tous ces achats dans la journée, les camions vont jusqu a cent kilomètres a la ronde
Pour satisfaire Madame, il faut déployer des mètres de tissu1

IV) Используйте subjonctif для выражения предположения. (Напр si vous
acceptez, il acceptera aussi = que vous acceptiez (et) il acceptera aussi) Si le financier
manque son coup, il est ruiné
Si \ous cédez sur ce point, vous n'aurez plus aucune
liberté
Si j'oublie mes lunettes, je suis incapable de travaillerQuand je viens
à m'absenter quelques jours, je retrouve la maison dans un désordre complet
Si
vous reprenez confiance, vous êtes sauvé
'

V) Поставьте глаголы в нужную форму: Le vendeur repond a la cliente qu il n (avoir)
plus cet article, qu'elle (attendre) l'exposition de blanc, il croit qu'alors elle (trouve) un grand
choix de lingerie, car la Maison fait tout pour que les clients
(être) satisfaits

VI) Выполните то же задание, изменяя время глагола в главном предложении
le vendeui répondit...

VII) Эссе: Monsieur accompagne Madame dans un grand magasin quelle epreme
de patience et de résignation1


СЛОВАРЬ

(Глаголы monter, descendre/ Объясните значение выражений: Louis
XV
monta sur le trône à 5 ans.Les prix ne cessent de monter, quand
bais seront-ils? — La mer monte pendant 6 heures. Elle descend aussi pendant
6 heures.
Quel vaniteux! Ses succès lui ont monté au cerveau. — Le vin pur
monte à la tête (Molière).Votre veston monte un peu haut: le tailleur en
réduira le col.
— // m'a répondu avec dédain, montant sur ses grands
chevaux. — Ce chanteur a une voix très étendue: il monte très haut et descend
très bas.Je ne sais pas monter à cheval, mais je sais monter à bicyclette. —
Voyez ce cavalier, qui monte un cheval noir. — Mes ouvriers sont en grève: on
leur a sûrement
monté la tête contre moi. — La sentinelle montera la garde
pendant 2 heures seulement: il fait froid.J'ai acheté cette tente. Aide-moi
à la
monter. — Aide-moi maintenant à la démonter. — Nous descendons tous
d'Eve et d'Adam.
A quel hôtel êtes-vous descendu? — II a été descendu d'un
coup de pistolet (прост.)
.

ТЕКСТ 61

LE SERVICE FUNÈBRE D'UNE GRANDE
ACTRICE1 A LA MADELEINE

Aujourd'hui, la même foule populaire se presse aux obsèques des grands
comédiens
.

... Je suis arrivé à midi. Le corbillard était déjà à la Madeleine. Il
y avait une foule immense et le plus beau soleil du monde. C'était jour
de marché aux fleurs sur la place. J'ai pénétré avec assez de peine
jusque sur le perron; mais là, impossible d'aller plus loin; l'unique porte
était encombrée, personne ne pouvait plus entrer.

J'apercevais dans l'ombre de l'église, à travers la clarté éblouissante
de midi, les étoiles rougeâtres des cierges rangés autour d'un haut
catafalque2 noir. Les peintures du dôme faisaient un fond
mystérieux. (...)

L'église et le portail étaient tendus de noir, avec un écusson en
galons d'argent contenant la lettre M. Je me suis approché du corbillard
qui était en velours noir galonné d'argent avec cette lettre M. Quelques
touffes de plumes noires avaient été jetées à l'endroit où l'on met le
cercueil.


Le peuple de Paris est comme le peuple d'Athènes, léger mais
intelligent. Il y avait là des gens en blouse et en manches retroussées3
qui disaient des choses vraies et vives sur le théâtre, sur l'art, sur les
poètes. Ils cherchaient et nommaient dans la foule les noms célèbres.

Je suis resté sous le péristyle, abrité du soleil par une colonne.
Quelques poètes m'avaient rejoint et m'entouraient. (...)

Vers une heure, le corps est sorti de l'église, et tout le monde.

Le corbillard s'est mis en mouvement, et nous avons tous suivi
à pied. Derrière nous, venaient une dizaine de voitures de deuil, et
quelques calèches4 où il y avait des actrices. Il y avait bien dix mille
personnes à pied. Cela faisait un flot sombre qui avait l'air de pousser
devant lui le corbillard cahotant ses immenses panaches noirs.

Des deux côtés du boulevard, il y avait une autre foule qui faisait
haie5. (...) Les balcons étaient encombrés de monde. Vers la porte Saint-
Martin6, j'ai quitté le convoi, et je m'en suis allé pensif.

VICTOR HUGO. Choses Vues.
Примечания
:

1. Речь идет о мадемуазель Марс, знаменитой актрисе Комеди Франсез в эпоху
романтизма. Это она сыграла роль Доньи Соль в пьесе "Эрнани" в 1830 г.
2. Катафалк — возвышение, на которое ставится гроб. 3. Простонародье.
4. Коляски. 5. Стояли шпалерами вдоль бульвара. On dit aujourd'hui: faire la haie.
6. Находится на Больших бульварах.

ТЕКСТ 62

AUX ABORDS DE LA GARE SAINT-LAZARE

En quittant la Cour de Rome1, Julien Legris se laissa porter par la
foule vers la rue du Havre. Aux approches du Lycée Condorcet, il
manœuvra pour se réfugier dans le décrochement2 que fait le bâtiment
avec l'immeuble voisin. Ce retrait dérisoire3 est suffisant pour qu'un
homme de faible corpulence puisse stationner sur la frange du flot4 sans
être emporté par lui. Julien ouvrit une mallette et commença sa journée
de travail.

«Tentez votre chance... après-demain le tirage5...»

Ce métier lui convenait mal. On peut croire aux promesses d'une
gitane misérable et royale, voire d'un mutilé car, outre les bossus,
certains disgraciés— chacun le sait — portent bonheur; mais les soix-


ante ans de Julien Legris ne s'ornaient d'aucune infirmité spectaculaire.
Rien dans son aspect n'attirait l'attention. La seule vue de ce morne
marchand suffisait à écarter toute idée de chance possible ou d'imagin-
able aventure. Vendant mal, il vendait peu. Ce peu ne le faisait pas
vivre, mais l'empêchait de mourir. (...)
«Tentez votre chance...»

Devant Julien, comme devant une borne, défilait une humanité
indifférente, hétéroclite, que jour après jour il avait appris à déchiffrer,
à connaître et, faute de mieux, à aimer. (...)

«Donnez-moi un dixième7, dit une voix, et Julien découvrit près de
lui un homme hilare8, robuste et bien vêtu.

«Se terminant par 4, à cause de ça, dit l'homme en montrant les
quatre doigts de la main droite dont le pouce était tranché net.
«Je l'ai perdu à la Main de Massiges»9, en lançant une grenade!
Et comme Julien tardait à comprendre, l'homme précisa:
«J'ai laissé mon pouce à la Main de Massiges... V'saisissez? 10 C'est
un comble11, non? Mais depuis, avec le numéro 4, je gagne à tous les
coups.»

Julien donna le dixième et tandis qu'il hésitait entre la compassion et
la rigolade12, le client s'en fut, mécontent que son histoire n'eût pas
obtenu le succès habituel. Encore un qui ne reviendrait plus! (...)

Neuf heures... l'heure morte. Julien traversa la rue du Havre pour
aller boire un café-crème. Compte tenu de son budget, cette
habitude était un luxe byzantin13, mais elle représentait l'effort
tenace d'un homme pour entrer en communication avec le reste du
monde.
Effort toujours vain! et cependant, Julien se fût contenté de
peu: que le garçon du café, par exemple, lui accordât autre chose
que l'intérêt abstrait du vendeur à l'acheteur. D'autres clients, moins
anciens que lui, étaient salués, à leur entrée dans le bistrot, avec
cette familiarité déférente qui constitue une promotion sociale et
humaine:

«Et aujourd'hui, Monsieur Paul, la même chose?»

Depuis quinze ans, chaque matin, Julien achetait pour trente francs
l'espoir que le regard des hommes noirs et blancs s'attarderait sur lui
avec sympathie.
Comme il eût alors aimé s'accouder au comptoir et
lancer de ces phrases banales et chaleureuses qui roulent si bien sur le
zinc!

Hélas! Depuis quinze ans tous les garçons successifs de
l'établissement disaient:

«Et pour Monsieur, qu'est-ce que ce sera?»

Une seule fois il avait osé répondre: «La même chose».


Le serveur l'avait dévisagé d'un œil interrogateur et Julien avait
ajouté très vite, pour prévenir la question15:
«Un café-crème.»
Jamais plus il n'avait pris le risque d'un semblable affront.

Paul Guimard. Rue du Havre.
Примечания
:

1. Перед вокзалом Сен-Лазар расположены два двора— восточный, Гаврский,
и западный, Римский. 2. Угол, уступ. 3. Ничтожный, смехотворный. 4. На границе
потока прохожих. 5. Тираж Государственной лотереи. 6. Разношерстная. 7. Одну
десятую билета или, точнее, билет, стоимость которого составляет одну десятую
or стоимости полного билета лотереи. 8. С улыбкой на лице. 9. Название одного
из холмов в провинции Шампань, в долине, где в 1915 г. произошло сражение
Овраги, прорезающие этот холм, напоминают по форме пальцы руки. 10. Vous
saisissez? vous comprenez? 11. Это ж надо, а? (о совпадении названия места
сражения и места, куда было получено ранение). 12. Прост. Смех. 13. Византия
славилась своим богатством. 14. Официанты в кафе носят черный косгюм и белый
фартук. 15. Опередить вопрос: «Quelle même chose?»

ГРАММАТИКА___________________________

СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДА ТО ЧНЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (продолжение)

Напомним, что сослагательное наклонение употребляется:

а) После глагола, выражающего сомнение: Je doute (je nie, je conteste,
je démens)
QU'IL AIT FAIT fortune avec son billet de loterie. — (Ho: Je me doute
QU'IL A FAIT FORTUNE = je crois qu'il a fait fortune.)

б) Нередко - после глагола, выражающего мнениеотрицательной
или вопросительной форме: Je ne crois pas QU'IL AIT FAIT fortune.
Croyez-vous QU'IL AIT FAIT fortune?

в) После слов, обозначающих чувство: Le client s'en alla, mécontent
que son histoire EÛT peu de succès.II se plaint que son histoire AIT peu de
succès.
II craint que je ne RÉUSSISSE Ф II craint que je ne RÉUSSISSE pas.

N.B. — Говорите правильно: J'espère qu'il viendra. — Je compte QUE TU
FERAS ton devoir.Je crois QU'IL EST malade.On dirait QU'IL VA MIEUX.

ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые глаголы, такие, как: se réjouir, s'étonner,
s'indigner, être heureux
,обычно употребляющиеся перед конструкцией:
que + subjonctif, допускают также и другую конструкцию: de ce que +
indicatif: Julien s'étonne
QUE le patron ne le RECONNAISSE pas, или: // s'étonne
DE CE QUE le patron ne le reconnaît pas.


УПРАЖНЕНИЯ

I) Поставьте глаголы, данные в неопределенной форме, в нужное время
и наклонение:On peut douter que les enfants (avoir) de l'angoisse à l'idée d'un voyage

— On ne contestera pas que la gare Saint-Lazare (devenir), depuis longtemps déjà, une
des premières gares de Paris. — Je ne crois pas que vous (pouvoir) prendre seul une si
grave décision. — Je doute que vous (être) exacte, demain, pour prendre le train avec
moi.

II) Начните следующие фразы со слов: je ne crois pas (или: croyez-vous...)? —
Таким образом они обретут свой истинный смысл:— Les élégants vont encore sur
les plages par le train. — Les banlieusards viennent à Paris à pied. — La gare Saint-
Lazare ne conduit qu'en banlieue. — Les paysans font tous la traite des vaches à la main.

— Un avocat peut se promener en robe dans la gare Saint-Lazare.

III) Составьте три предложения, начинающиеся с глаюла douter que;затем
начните эти предложения с глагола se douter que. Объясните,как при этом
изменился смысл предложений.

IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение:Les écoliers
se réjouissent de ce que les vacances (être) proches. Ma femme est heureuse que son sac
(ne pas avoir été oublié) dans le taxi. — Je m'étonne que tu (être pressé) à ce point. —
Reoucoup de gens étaient furieux de ce que les guichets (ne pas être ouverts) plus tôt. —
II s'indigne que vous (avoir vendu) votre fonds de commerce sans l'avoir infoimc. —
Julien fut fâché que le garçon (avoir) si peu de mémoire.

V) Выразите смысл следующих предложений с помощью глагола «craindre»
(обратите внимание на употребление отрицательной формы глагола!): Julien
souhaite que le client ne soit pas fâché. — Julien souhaite que le client lui reste fidèle.

— J'espère que vous gagnerez le gros lot; (mais) c'est difficile. — J'espère que la chance
ne vous défavorisera pas. — Les clients croient que ce nouveau marchand ne leur
portera pas chance. — Les clients croient que ce nouveau marchand fera fuir la chance.

— Je souhaite que le temps se maintienne beau, mois il y a de gros nuages! —
Je souhaite que le temps ne tourne pas à l'orage.







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 442. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия