Студопедия — ДИАЛЕКТНЫЙ ЯЗЫК
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ДИАЛЕКТНЫЙ ЯЗЫК






cosy cozy

offence offense

practice practise

jewellery jewelry

travelling traveling

thralldom thralldom

encase incase

In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Britishisms come to be widely used in American speech.

It was, for instance, customary to contrast the English word autumn with the American fall. In reality both words, used in both countries, only autumn is somewhat more elevated, whik in England the word fall is now rare in literary use, though found in some dialects and surviving in set expressions: spring and fall, the fall of the year are still in fairly common use.

Cinema and TV are probably the most important channels for the passage of Americanisms into the language of Britain and other languages as well:

e. g. the Germans adopted the word teenager and the French speak of I'automatisation. The influence of American publicity is also a vehicle of Americanisms. This is how the British term wireless is replaced by the Americanism radio. The jargon of American film-advertising makes its way into British usage; i.e. of all time (in "the greatest film of all time"). The phrase is now firmly established as standard vocabulary and applied to subjects other than films.

The existing cases of difference between the two variants are usually classified into:

1) Cases where there are no equivalents in British English: drive-in 'a cinema where you can see the film without getting out of your car' or 'a shop where motorists buy things staying in the car'.

2) Cases where different words are used for the same notion, such as can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets, pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in England.

3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is different. The word pavement, for example, means in the first place ‘covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones or some other material'. The derived meaning is in England 'the footway at the side of the road'. The Americans use the noun sidewalk for this, while pavement with them means 'the roadway'.

4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribution. The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a horse, a bicycle, more seldom they say to ride on a bus. In American English combinations like a ride on the train, to ride in a boat are quite usual.

5) It sometimes happens that the same word is used in American English with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for example, is a much milder expression of disapproval in England than in the States, where it was even considered obscene in the 19th century. Politician in England means 'someone in polities', and is derogatory in the USA.

6) Last but not least, there may be a marked difference in frequency characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very rarely, gave its place to schedule.

The trend to shorten words and to use initial abbreviations is even more pronounced than in the British variant. New coinages are introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very popular in the 30's, makes one of his characters, a hospital nurse, repeatedly use two enigmatic abbreviations: G.F. and B. F.; at last the patient asks her to clear the mystery.

"What about Roy Stewart?" asked the man in bed.

"Oh, he's the fella I was telling you about," said Miss Lyons. "He's my G. f:s B. F.";

"Maybe Гт a D.F. not to know, but would you tell me what a B.F. and G.F. are?";

"Well, you are dumb, aren't you?" said Miss Lyons. "A G.F., that's a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought everybody knew that.";

The phrases boy friend and girl friend, now widely used everywhere, originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning of the term.

Particularly common in American English are verbs with the hanging postpositive. They say that in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a subject but study up on it. In British English similar constructions serve to add a new meaning.

A well-known humourist G. Mikes goes as far as to say: "It was decided almost two hundred years ago that English should be the language spoken in the United States. It is not known, however, why this decision has not been carried out."

4. CANADIAN, AUSTRALIAN AND INDIAN VARIANTS

It should of course be noted that the American English is not the only existing variant. There are several other variants where difference from the British standard is normalized. Besides the Irish and Scottish variants that have already been mentioned, there are Australian English, Canadian English, Indian English. Each of them has developed a literature of its own, and is characterized by peculiarities in phonetics, spelling, grammar and vocabulary.

Canadian English is influenced both by British and American English but it also has some specific features of its own. Specifically Canadian words are called Canadianisms. They are not very frequent outside Canada, except shack 'a hut' and to fathom out 'to explain'.

The vocabulary of all the variants is characterized by a high percentage of borrowings from the language of the people who inhabited the land before the English colonizers came. Many of them denote some specific phenomena of the new country: local animals, plants or weather conditions, new social relations, new trades and conditions of labour. The local words for new notions penetrate into the English language and later on may become international, if they are of sufficient interest and importance for people speaking other languages.

The term international w о г d s is used to denote words borrowed from one language into several others simultaneously or at short intervals one after another.

International words coming through the English of India are for instance: bungalow n, jute n, khaki adj, mango n, nabob n, pyjamas, sahib, sari.

Similar examples, though perhaps fewer in number, such as boomerang, dingo, kangaroo are all adopted into the English language through its Australian variant. They denote the new phenomena found by English immigrants on the new continent. A high percentage of words borrowed from the native inhabitants of Australia will be noticed in the Australian place names.

The differences described in the lecture do not undermine our understanding of the English vocabulary as a balanced system. They show, however, that alongside the main system there are several minor systems connected with it but possessing some features of their own.

ДИАЛЕКТНЫЙ ЯЗЫК







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 548. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия