Студопедия — Подземка
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Подземка






 

 

* * *

 

Мое лицо упорно смотрит на меня, а мое дыхание затуманивает его. Спрятанное в сумке под сиденьем, устройство отсчитывает последние секунды между жизнью и смертью. Таймер, соленоиды – пружины пружин. Господь постукивает пальцем, и Его Провидчество приступает к выполнению священной миссии.

Поезд замедляет ход, подъезжая к станции. Я ничего не вижу – за окном непроглядная ночь. Где толпа пассажиров, платформа, эскалатор, где выход наверх? Теряю драгоценные секунды, пытаясь понять, в чем дело.

Я занял место не с той стороны вагона! Стою, прижатый к двери, которая и не думает открываться! Нечистые окружают меня плотной стеной сумок и тел, сцементированных грязью и бельем.

Квазар, для паники нет причин. Вот противоположная дверь с шипением открывается, сейчас нечистые хлынут на платформу и тебя вынесет их потоком. Стой спокойно. Спокойно жди.

Спокойно жди. Ужас просверливает мозг. Никто не выходит. Дежурные в белых перчатках впускают в вагон новую порцию нечистых. Спохватившись, я пытаюсь протолкнуться против течения к выходу, но толпа сильнее, с трудом удается хотя бы устоять на ногах. Может, разыграть сердечный приступ? Или заорать, как припадочный? Я не решаюсь – кто знает, к чему это приведет? Я не могу ставить под угрозу миссию Его Провидчества. Лучше умереть. Умереть? Мелькает видение: парочка гуляет в Окинаве с собакой вдоль побережья. От рая меня отделяют всего девяносто минут перелета на самолете «Олл Ниппон эрлайнс». Всполохи заката окрашивают конец мира. Или начало.

Я не хочу, чтобы этот вагон стал моей могилой. Надо бороться.

Нечистые все сильнее напирают со всех сторон, нечем дышать. Офисные трутни, секретарши, школьницы с призывно-пухлыми губами. Я отпихиваюсь, выставив руку, освобождаю немного пространства вокруг себя. Бороться, Квазар! Ты на войне! Если бы мой альфа-потенциал позволял телепортироваться наверх, на землю! Меня прижимает ухом к чужому уху. Из наушника плеера слышится музыка, и столько печали и тяжести в звуках древнего саксофона, что им не подняться над землей.

Меня оттеснили назад, как раз к тому месту, где стоит спортивная сумка с дырочками. Я вижу, как сквозь них улетучиваются мгновения: Летний день, домино, воробьи и мухи. Девочка смотрит на меня уже не своими, чужими глазами. И Минни-Маус тоже смотрит, улыбаясь во весь рот. Радостно? Мстительно? Что она хочет сказать этой улыбкой?

Мышцы свело судорогой, но я делаю еще одну попытку вырваться. Я напираю на девушку с книгой, которая держит в руке скрипку и букет обреченных цветов. Футляр скрипки врезается мне в пах. Лица девушки не видно из-за книги, обложка оказывается перед самым моим носом: «Взгляд Дзен». На далеком острове, на синем холме сидит серебристый Будда, безучастный к этому миру. С губ будто вот-вот сорвется слово.

Выпустите, выпустите, выпустите меня! Легкие зажаты в тиски грудной клетки. Когда под действием соленоида лопнут стенки сосуда с очищающей жидкостью, мое сердце вырвется из клетки на свободу тоже? А душа? Найдет ли она выход из подземного лабиринта? Извиваясь всем телом, я уворачиваюсь от скрипичного футляра, от рюкзака, протискиваюсь между двумя плащами. Я спотыкаюсь о ноги спящего гиганта с волосами цвета чая. Чай, чайник, чайный домик, гора, чистое небо. Видишь? Видишь? Уже немного осталось. Я поднимаю глаза. На потолке вагона вижу бескрайние просторы. Как годы, приходят и уходят народы. Конница Чингисхана с топотом несется на запад, туда, где меха, где золото, где белокожие красавицы московитки. Выгодное предложение – «тойота-лендкрузер», беспроцентный кредит на сорок восемь месяцев, проверка кредитной истории обязательна.

Двигайся же! Нечистые отвлекают тебя! Освободись от своего «я», стань пустым, и ты проскользнешь даже в игольное ушко. Матрос преграждает путь. Откуда здесь матрос? Что общего имеет этот гроб на колесах с морем? Стоит, в морской форме, прижимает к груди красивый альбом, корешок помят: «Санкт-Петербург, город шедевров». Бело-голубой дворец, широкий проспект, резные мосты над рекой. Почему этот поезд еще не треснул, раздавленный собственным весом? Какая сила удерживает мир и не дает ему рассыпаться в прах?

Это моя остановка. Я объясняю нечистым, почему шагаю по их ногам. Мне здесь выходить.

Нечистые отвечают как один. Проходите, не задерживайтесь.

Я пытаюсь давить на них с той же силой, что они на меня, ищу слабые места. Адреналин перемешивается с кровью, как сливки с кофе. Еще на метр ближе к жизни. С полки падает пластиковая хозяйственная сумка. На ней пастельных цветов паутина, которую мог бы вычертить компьютер: схема лондонского метро. Я уворачиваюсь. Мне здесь выходить. У пламени в очаге цвет Братства. Улыбки теплые и тягучие, как мотив «Добрые старые времена». На этикетке виски «Килмагун» нарисован остров, старый как мир.

Я продвигаюсь вперед. Остался последний метр, но на нем сосредоточилось больше всего нечистых. Я увяз, как пчела в янтаре. Вижу блики света на волнах и покорно погружаюсь в них, я уже сдался, только рука тянется вперед, к выходу.

Не стойте у дверей, говорят нечистые. Туннели сплетаются в лабиринт, и в самой его сердцевине заключен ты, Квазар, провозвестник. С шипением съезжаются створки гидравлических дверей, отсекая от будущего и нечистых, и самого очистителя.

Острая боль пронзает меня. В чем причина? В пальцах. Их зажало дверью. Не стойте у дверей! Теперь у нечистых не такие самоуверенные голоса. Есть! Поезд не может тронуться, пока не закрыты все двери.

Не обращая внимания ни на что, сметая всех на пути, я делаю рывок вперед. С силой, которой никогда не подозревал в себе, раздвигаю створки на ширину кулака. Слышу панический стон. Мой. Я просовываю руку в дверь. Резиновые уплотнения скрипят по кожаному рукаву моего пиджака. Вперед колено, бедро, бок. Дежурный по станции смотрит на меня и беззвучно кричит: Это запрещено. Я понимаю по губам. Попытается ли он запихнуть меня обратно в вагон к зомби? Страха как не бывало. Я вываливаюсь на платформу, шарахаюсь головой об Эмпайр-стейт-билдинг, Бэтмэн облетает небоскреб, а за ним тянется звездный шлейф и слова: «Проведем эту ночь вместе. С вами я, ваш проводник Бэт Сегундо».

Я стою на коленях, живой и невредимый, смотрю вниз, смотрю вверх. Долговязый иностранец протягивает мне руку. Я отрицательно трясу головой, и он присоединяется к толпе нечистых, которые ждут следующего поезда. Ждут Белых ночей, ждут Кометы. Мой поезд трогается с места, мелькают вагоны.

Дрожа и пошатываясь, подымаюсь на ноги. Где реальность, где вымысел?

Кто там дышит мне в затылок?

Оборачиваюсь – никого. Только поезд, набирая скорость, ныряет в темноту.

 


[1] «It Never Entered My Mind» — композиция из мюзикла Ричарда Роджерса и Лоренца Харта «Выше и выше» («Higher and Higher», 1940); Майлзом Дэвисом исполнена на альбоме «Workin' with the Miles Davis Quintet» (1956).

 

[2] Кении Бёррелл (р. 1931) — американский джазовый гитарист, пластинку «Stormy Monday» выпустил в 1978 г.

 

[3] Ирвинг Стэнли Джордан (1922–2006) — американский джазовый пианист, с 1978 г. жил в Дании. «Flight to Denmark» (1973) — первая из множества его пластинок, выпущенных датским лейблом «Steeplechase».

 

[4] Джимми Кобб (р. 1929) — известный джазовый барабанщик, единственный до сих пор живущий участник записи альбома Майлза Дэвиса «Kind of Blue» (1959); «Blue in Green» — третья композиция с этой эпохальной пластинки.

 

[5] «Lady in Satin» — последний альбом Билли Холидей (1915–1959); записан в феврале 1958 г., выпущен в июне.

 

[6] Чик Кориа (Армандо Энтони Кориа, р. 1941) — пианист и композитор, в 1970-е гг. один из лидеров стиля фьюжн.

 

[7] «Some Other Spring» — песня Артура Херцога-мл. и Айрин Китчингс, записана Билли Холидей в 1939 г.

 

[8] Говядина, тушенная в бульоне с овощами, грибами и соевым творогом тофу.

 

[9] Мэл Уолдрон (1925–2002) — американский джазовый пианист, с 1965 г. в Европе.

 

[10] Джеки Маклин (р. 1932) — альт-саксофонист и флейтист из Нью-Йорка, играл на пластинке Мэла Уолдрона «Left Alone» (1987).

 

[11] Дюк Пирсон (Коламбус Кэлвин Пирсон-мл., 1932–1980) — американский джазовый пианист и композитор, одна из самых ярких фигур хард-бопа 1960-х гг. «After the Rain» — композиция с его альбома «Sweet Honey Bee» (1966).

 

[12] «Relaxin' at Camarillo» — композиция записана в 1947 г. («Камарильо» — психиатрическая клиника, в которой Паркер перед этим провел полгода.) «How Deep Is the Ocean» (1932) — песня Ирвинга Берлина, Паркером записана в 1947 г. «All the Things You Are» (1939) — песня Джерома Керна и Оскара Хаммерстайна, Паркером впервые записана в 1946–1947 гг., однако наиболее известно исполнение (вместе с Диззи Гиллеспи и Чарльзом Мингусом) на концерте «Jazz at Massey Hall» (1953). Композицию Джонни Грина и Эдварда Хеймана «Out of Nowhere» (1931) Паркер впервые записал в 1946 г. Композицию Диззи Гиллеспи и Фрэнка Папарелли «А Night in Tunisia» (1942) Паркер впервые записал в 1946 г.

 

[13] Чарльз Мингус (1922–1979) — выдающийся джазовый контрабасист и композитор.

 

[14] Ли Морган (1938–1972) — американский трубач, представитель хард-бопа.

 

[15] Хэнк Мобли (1930–1986) — тенор-саксофонист, исполнял хард-боп и соул-джаз. Пластинку «А Caddy for Daddy» выпустил в 1965 г.

 

[16] Теодор Наварро (1923–1950) — американский трубач, один из пионеров бибоп-импровизации.

 

[17] «Undercurrent» (1963) — альбом гитариста Джима Холла (р. 1930) и пианиста Билла Эванса (1929–1980). В оформлении конверта использована знаменитая фотография Тони Фриссел «Дама в воде» («Weeki Wachee Spring, Florida», 1947), что обыгрывается несколькими строками ниже.

 

[18] Кит Джаррет (р. 1945) — выдающийся пианист джазового и классического репертуара, импровизатор, композитор.

 

[19] Перевод H. Любимова.

 

[20] Бенни Гудмен (1909–1986) — кларнетист и руководитель оркестра, «король свинга».

 

[21] Лестер Янг (1909–1959) — тенор-саксофонист, кларнетист.

 

[22] «In a Silent Way» (1969) — первый фьюжн-альбом Майлза Дэвиса; именно барабанщик Тони Уильяме (1945–1997) привлек к его записи гитариста Джона Маклафлина, прославившегося уже в 1970-е гг.

 

[23] «Round Midnight» (1944) — композиция Телониуса Монка, ставшая джазовым стандартом.

 

[24] «Take the „A“ Train» (1939) — композиция Билли Стрейхорна, записанная оркестром Дюка Эллингтона в 1941 г.; через три года появилась и версия с текстом, который сочинила Джойя Шеррил.

 

[25] Джон Колтрейн (1926–1967) — выдающийся саксофонист и композитор, реформатор джаза.

 

[26] «In a Sentimental Mood» (1935) — композиция Дюка Эллингтона. Совместная с Колтрейном версия была записана в 1962 г. для альбома «Duke Ellington and John Coltrane».

 

[27] Джонни Хартман (1923–1983) — джазовый певец, баритон, известный исполнитель баллад; в 1963 г. записал классический альбом дуэтов с Джоном Колтрейном. Песню Дюка Эллингтона, Ирвинга Миллса, Генри Немо и Джона Редмонда «I Let a Song Go out of My Heart» записал в 1947 г., но содержащий ее лонгплей «Just You, Just Ме» вышел в 1956 г.

 

[28] Чет Бейкер (1929–1988) — американский трубач, звезда кул-джаза, а также певец, мастер романтической баллады. «Моя смешная голубка» («My Funny Valentine», 1937) — песня Ричарда Роджерса и Лоренца Харта. «Ты не знаешь, что такое любовь» («You Don't Know what Love Is», 1941) — песня Джина де Пола и Дона Рэя. «Я без тебя прекрасно поживаю» («I Get Along without You Very Well», 1939) — песня Хоаги Кармайкла. Были исполнены Бейкером в середине 1950-х гг. и собраны на пластинке «The Best of Chet Baker Sings» (1956).

 

[29] «Maiden Voyage» (1965) — концептуальный альбом пианиста и композитора Херби Хэнкока (р. 1940).

 

[30] Стиль мебели времен правления Анны Стюарт (начало XVIII в.).

 

[31] Кит Мун (1946–1978) — барабанщик английской группы The Who, своего рода эталон деструктивного стиля жизни.

 

[32] Споком звали помощника капитана Кирка в телесериале «Звездный путь» (1966–1969).

 

[33] Имеется в виду песня «Hello» с альбома Лайонела Ричи «Can't Slow Down» (1983), большой хит 1984 г.

 

[34] Аллюзия на известный английский детский стишок. В переводе С. Маршака:

 

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

 

 

[35] Лоуренс Оливье (1907–1989) — английский актер, прославился ролями шекспировского репертуара.

 

[36] Перевранный стишок-запоминалка для детей:

 

Ровно по тридцать дней в сентябре,

В апреле, июне и ноябре.

В феврале двадцать восемь, такой он один.

Все остальные — по тридцать один.

 

 

[37] Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, прославился ролями в вестернах.

 

[38] Выпущенный в 1954 г. роман Уильяма Голдинга.

 

[39] Дим-сум (дяньсинь, «сердечное прикосновение») — легкая китайская закуска к чаю. В Южном Китае и Гонконге распространены специальные димсумовые ресторанчики.

 

[40] «Bohemian Rhapsody» — песня группы Queen с альбома «А Night at the Opera» (1975).

 

[41] «Blackbird» — песня с т. н. «Белого альбома» (1968).

 

[42] Сунь Ятсен (1866–1925) — китайский революционер, основатель партии Гоминьдан.

 

[43] Выпущенная в 1969 г. книга Р. П. Листера.

 

[44] Занабазар Гомбодоржийн, Ундур-Гэгэн (1635–1723) — крупный политический и религиозный деятель Монголии, основатель ряда монастырей, мастер художественного литья и прикладного искусства.

 

[45] Один из пяти ирландских святых, носящих это имя.

 

[46] Чарльз Линдберг.

 

[47] Дятел, герой мультфильмов Уолтера Ланца, выходивших в 1940–1972 гг.

 

[48] Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Психоз» (1960).

 

[49] «Nice One, Cyril» — песня британской группы Cockerel Chorus, большой хит 1973 г.; посвящена футболисту из команды «Тотнем сперз» Сирилу Ноулзу (1944–1991) и состоит из одного куплета:

 

Отлично, Сирил!

Отлично, браток!

Отлично, Сирил!

Наддай еще чуток!

 

 

[50] «The Music of Chance» (1990) — роман Пола Остера, в 1993 г. экранизированный Филипом Хаасом. По-русски и книга и фильм известны под названием «Двойная ставка».

 

[51] Дерек Джармен (1942–1994) — британский кинорежиссер, художник, писатель. Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — британский художник-экспрессионист. Джо Ортон (1933–1967) — британский писатель и драматург, мастер черного юмора. Все трое были открытыми гомосексуалистами.

 

[52] Колин Уилсон (р. 1931) — британский писатель и философ.

 

[53] Энди Уорхол (Анджей Вархола, 1928–1987) — американский художник, стоял у истоков поп-арта.

 

[54] Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969).

 

[55] Ральф Воган Уильямс (1872–1958) — британский композитор, активно использовавший народные мелодии.

 

[56] Бертран Рассел (1872–1970) — британский философ и математик, стоял у истоков математической логики и аналитической философии, видный пацифист, лауреат Нобелевской премии.

 

[57] Слово, происходящее от греческого «нософорос» («переносить болезнь»), стало синонимом вампира после выхода в 1922 г. экспрессионистского шедевра Фридриха Вильгельма Мурнау «Носферату: Симфония ужаса» («пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера).

 

[58] Тучный детектив, герой романов Рекса Стаута (1886–1975).

 

[59] Второе и третье (из трех) четверостишия стихотворения ирландского поэта У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри» из сборника «Роза» (1893) цитируются в переводе А. Сергеева; первое четверостишие приведено см. сноску 83. То же в переводе С. Сухарева («Остров на озере Иннисфри»):

 

Там мне спокойно будет: там с одежд рассвета тишина

Стекает каплями в траву, где песенку сверчок сокрыл;

Там ярким жаром залит день, мерцаньем ночь полна,

И вечер полон ласточкиных крыл.

 

Уйти хочу, уйти скорей: всю ночь и день-деньской

Я слышу неумолчный плеск, озерную волну,

Остановясь на перекрестке, на серой мостовой,

И вслушиваясь в сердца глубину.

 

 

[60] То есть принцессы Маргарет (1930–2002) — младшей сестры королевы Елизаветы II.

 

[61] Brain (англ.) — мозг. Также имя Берил Брейн ассоциируется с именем британской писательницы Берил Бейнбридж.

 

[62] Джеймс Босуэлл (1740–1795) — друг и биограф видного английского критика, поэта и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

 

[63] Эдвард Хит (1916–2005) — политик-консерватор, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.

 

[64] Альберт Швейцер (1875–1965) — немецкий теолог, философ, врач, лауреат Нобелевской премии мира (1962).

 

[65] Сэмюэл Пипс (1633–1703) — британский политический деятель, реформатор военно-морского флота, видный мемуарист.

 

[66] «Tommy» (1969) — рок-опера группы The Who, в 1975 г. экранизированная Кеном Расселом, а в 1993 г. поставленная на Бродвее. «The King and I» (1951) — мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II, в 1956 г. экранизированный Уолтером Лангом, главные роли исполнили Юл Бриннер и Дебора Керр.

 

[67] Юго-западный — то есть самый дальний от Лондона — край Ирландии.

 

[68] Люблю тебя, мой красавчик (ит.).

 

[69] Кири Те Канава (р. 1944) — новозеландская оперная певица, сопрано, мировая знаменитость.

 

[70] Сэмюел Бекетт (1906–1989) — ирландский писатель и драматург-абсурдист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1969 г.

 

[71] Джон Пол Гетти (1932–2003) — британский миллиардер американского происхождения, филантроп и библиофил.

 

[72] Fastnet Race — яхтенная регата, проводится у побережья Ирландии раз в два года; длина дистанции — 608 миль.

 

[73] Это, продолжал Бор, задача философов.

 

[74] Тимоти Лири (1920–1996) — американский писатель, психолог, философ, «психоделический гуру», апологет исследования и употребления ЛСД.

 

[75] Дайви О'Бруадар (1625–1698) — видный ирландский поэт; пытался, на манер средневековых бардов, зарабатывать на жизнь исключительно творчеством, но не очень успешно.

 

[76] «The Way Young Lovers Do» — песня видного ирландского автора-исполнителя Вэна Моррисона (Джордж Айвэн Моррисон, р. 1945) с альбома «Astral Weeks» (1968).

 

[77] «Chinatown, My Chinatown» (1910) — популярная песня Уильяма Джерома и Джина Шварца, ставшая джазовым стандартом.

 

[78] Вообще-то солнечный луч долетает до Земли за восемь минут.

 

[79] Кухулин — герой ирландских саг уладского (ольстерского) цикла. Красавчик принц Чарли, или Молодой Претендент (Карл Эдвард Стюарт, 1720–1788), — предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский престолы, глава восстания против дома Ганноверов; популярный герой шотландского фольклора.

 

[80] Юджин Вигнер (1902–1995) — венгерский физик и математик, с 1930 г. в США, лауреат Нобелевской премии по физике 1963 г. «за вклад в теорию атомного ядра и элементарных частиц, особенно с помощью открытия и приложения фундаментальных принципов симметрии».

 

[81] На самом деле 34 %. Что-то автора (или героиню) опять клинит на числе 26 (см. сноску 78).

 

[82] «We skipped the last fandango» — первая строчка песни «А Whiter Shade of Pale», первого сингла арт-рок-группы Procol Нагит. Выпущенный 12 мая 1967 г., к 8 июня сингл поднялся на первую строчку британского хит-парада и продержался там шесть недель. Партия «хэммонд»-органа, исполненная в песне Мэтью Фишером, является парафразом Сюиты ре мажор № 3 И. С. Баха.

 

[83] Перевод А. Сергеева (см. сноску 59). То же в переводе С. Сухарева:

 

На остров Иннисфри хочу уйти, уйти скорей:

Там, над водою, хижину из прутьев я бы сплел,

Поставил улей, посадил бобы — и на своей

Поляне жил один, в гуденье пчел.

 

 

[84] «The Blues Brothers» (1980) — комедийный мюзикл Джона Лэндиса, в главных ролях Дэн Эйкройд и Джон Белуши; также в фильме снимались Кэб Кэллоуэй, Джеймс Браун, Джон Ли Хукер, Рэй Чарльз, Арета Франклин.

 

[85] Эдмунд Хиллари (1919–2008) — новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста (1953).

 

[86] Александер Грэм Белл (1847–1922) — американо-канадский изобретатель и ученый шотландского происхождения, основатель телефонной компании, названной его именем; среди прочего исследовал возможность использования в телекоммуникации светового луча, что в конечном итоге привело к созданию волоконно-оптических технологий.

 

[87] «Rocky Road to Dublin» — ирландская джига XIX в. (музыка народная, слова Д. К. Гэвэна).

 

[88] Лу Рид (р. 1942) — выдающийся американский музыкант, в 1965–1970 гг. лидер группы The Velvet Underground. «Satellite of Love» — песня с его альбома «Transformer» (1972), выпущенная синглом в феврале 1973 г.

 

[89] О композиции см. с. 53. Чет Бейкер исполнил ее в 1959 г. (альбом «Chet»). Кстати, барабанивший на этой записи Конни Кэй играл и на альбоме Вэна Моррисона «Astral Weeks» (см. с. 467).

 

[90] Грэм Парсонс (Ингрэм Сесил Коннор III, 1946–1973) — один из основоположников кантри-рока, играл в группах The Byrds и The Flying Burrito Brothers. Эммилу Харрис (p. 1947) — кантри-певица, автор-исполнитель. «In My Hour of Darkness» — заключительная песня с альбома «Grievous Angel», записанного Парсонсом и Харрис летом 1973 г. и выпущенного в январе 1974-го, уже после смерти Парсонса.

 

[91] Вышедший в 1966 г. роман Трумена Капоте (1924–1984) о немотивированном убийстве канзасской семьи двумя юными психопатами.

 

[92] Имеется в виду радиоспектакль Орсона Уэллса (1915–1985) по «Войне миров» Герберта Уэллса, поставленный как документальный репортаж и вызвавший при трансляции (30 октября 1938 г.) массовую панику.

 

[93] Один из четырех квадрантов Млечного Пути в сериале «Стар-трек» («Звездный путь»).

 

[94] «World Gone Wrong» — первая песня с одноименного альбома Дилана, выпушенного в 1993 г. и состоящего исключительно из народных песен.

 

[95] «Misterioso» («Mysterioso») — знаменитый монковский блюз, впервые записан им 2 июля 1948 г., самое известное исполнение — 1957 г., с Сонни Роллинзом на тенор-саксофоне.

 

[96] Милтон Насименто (р. 1942) — бразильский певец и гитарист. «Anima» — композиция с его одноименного концептуального альбома, выпущенного в 1982 г.

 

[97] Жоао Жильберто (р. 1931) — бразильский певец и гитарист, «отец боссановы». Композицию Рональдо Босколи и Карлоса Лиры «Saudade Fez Urn Samba» записал в 1959 г.

 

[98] Ультраволны (тж. гиперволны) — волны, распространяющиеся со сверхсветовой скоростью в циклах Э. Э. «Дока» Смита «Ленсман», А. Азимова «Основание», сериале «Стар-трек» и др. фантастике.

 

[99] Унибомбер (Теодор Качински, р. 1942) — математик, с 1971 г. живший затворником в Монтане; в 1978–1995 гг. разослал почтой 16 бомб, адресованных университетам и авиалиниям, в результате чего погибли трое и были ранены 23 человека.

 

[100] Доктор, понимавший язык зверей, герой цикла повестей-сказок британского писателя Хью Лофтинга (1866–1947). «Доктор Айболит» Чуковского — вольное переложение первых двух повестей о Дулиттле.

 

[101] Аллюзия на популярную радио- и телеведущую Опру Уинфри (р. 1954) с ее «Книжным клубом Опры».

 

[102] Из «Песен матушки Гусыни» — классического собрания английских детских стихов, считалок, загадок и т. п. Строфа полностью в переводе Генриха Варденги: Ветер с севера грозится,

Значит, скоро будет снег.

Где малиновке укрыться?

Ей, бедняге, хуже всех. Будет зимовать в сарае, Клюв зароет под крыло И нахохлится, стараясь Уберечь свое тепло.

 

[103] «Still Crazy After All These Years» — первая песня на одноименном альбоме Пола Саймона, выпущенном в 1975 г.

 

[104] «Who Wants to Live Forever» — баллада группы Queen, написана гитаристом Брайаном Мэем для фильма «Горец» (1986), в том же году включена в их альбом «Kind of Magic».

 

[105] «Bigmouth Strikes Again» — песня британской группы The Smiths с альбома «The Queen Is Dead» (1986). Начинается очень по-доброму: Sweetness, sweetness I was only joking When I said I'd like to smash every tooth In your head Oh… sweetness, sweetness, I was only joking When I said by rights you should be Bludgeoned in your bed.

 

[106] Город на юге канадской провинции Саскачеван.

 

[107] Долли Партон (р. 1946) — кантри-певица, автор-исполнитель, неоднократный лауреат «Грэмми».

 

[108] Примерно -10° по Цельсию.

 

[109] «I Say a Little Prayer for You» — из песни «I Say a Little Prayer», написанной Бертом Бакараком и Хэлом Дэвидом для Дионн Уорвик в 1967 г. Версия Ареты Франклин входит в ее альбом «Aretha Now» (1968).

 

[110] Peace (англ.) — мир.

 

[111] Нэнси Гриффит (р. 1953) — фолк- и кантри-певица, автор-исполнитель. Песню Джона Прайна «Speed of the Sound of Loneliness» исполнила на альбоме «Other Voices, Other Rooms» (1993), составленном из каверов.

 

[112] The Pogues — выдающаяся ирландская фолк-панк-группа под управлением Шейна Макгоуэна. «Fairytale of New York» — песня с их альбома «If 1 Should Fall from Grace with God» (1988), которую Макгоуэн исполнил дуэтом с Кирсти Макколл (дочерью великого фолкера Юэна Макколла).

 

[113] Джон Ли Хукер (1917–2001) — знаменитый блюзмен.

 

[114] Кенни Джи (Кеннет Горелик, р. 1956) — американский саксофонист, звезда smooth-джаза.

 

[115] «Going to California» — предпоследняя песня с альбома «Led Zeppelin IV» (1971).

 

[116] «Неге Comes the Sun» — первая песня на второй стороне альбома «Abbey Road» (1969); написана Джорджем Харрисоном.

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 378. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия