Студопедия — Перевод инфинитива
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод инфинитива






Инфинитив, стоящий после прилагательных the first, the last, the only и порядковых числительных, переводится сказуемым придаточного определительного предложения.

 

Iran was the first of the Middle East states to nationalise its oil when the late Mossadegh in 1951 seized control of the Iranian assets of British Petroleum.

Иран был первым государством Ближнего Востока, которое национализировало свою нефтяную промышленность, когда в 1951 году покойный Моссадык установил контроль над иранскими активами концерна «Бритиш Петролеум.

Инфинитив может выражать относительно самостоятельную мысль, дополняющую высказывание новыми сведениями.

 

Exports rose 23.5% to account for 47% of total turnover.

Экспорт увеличился на 23% и составил 47% всего внешнего товарооборота.

The pound lost 5 cents against the dollar to revive uncomfortable memories of the great slide of 1976.

Фунт потерял 5 центов по отношению к доллару, что явилось новым неприятным напоминанием о крупном снижении курса в 1976 году.

В некоторых случаях инфинитив, играющий роль предикатива, особенно когда подлежащее выражено словами effect, result, указывает на уже совершенное действие и переводится глаголом в личной форме или существительным.

 

The effect of the action was to increase export.

В результате принятия этой меры экспорт возрос.

Некоторые трудности вызывает перевод инфинитива в функции обстоятельства следствия (обычно в этом случае инфинитиву предшествует прилагательное со словами “too”, “enough”, etc.).

 

The problems facing the management are too massive to be handled by a single chief executive.

Проблемы, стоящие перед администрацией, слишком велики, чтобы главный исполнительный директор мог решить их в одиночку.(Проблемы, стоящие перед администрацией, слишком велики, и решение их не под силу одному главному исполнительному директору. Проблемы, стоящие перед администрацией, настолько велики, что главный исполнительный директор не в состоянии решить их в одиночку).

The corrupt French tax system was too inefficient to fight the American war without massive deficit spending.

Погрязшая в коррупции налоговая система Франции была настолько неэффективна, что Франция могла вести войну в Америке только ценой огромного бюджетного дефицита.

Нелегкую задачу может представлять перевод инфинитивного оборота с предлогом for (for-phrase). Перевод зависит от контекста.

 

Surely, the best situation is for some countries to be in the expansion phase of their business cycles while others are in the recession phase.

Разумеется, наилучшая ситуация – это когда некоторые страны проходят через фазу подъема своего экономического цикла, а другие – через фазу спада

The ideal solution for world currency problem would be for the Arabs to put their cash into the Eurocurrency markets.

Идеальным решением мировой валютной проблемы явилось бы размещение капиталов арабских стран на рынке евровалюты.

Pressure on the pound was too heavy for most of yesterday for strong official support to be a worthwhile activity.

Вчера, в течение большей части дня, фунт стерлингов испытывал настолько сильное давление, что широкая официальная поддержка была нецелесообразна.

Конструкция if + noun + to + infinitive обычно переводится:

1) если он (она, страна и т.п.) (действительно) желает…

2) (для того), чтобы

3) если суждено

 

Huge investment will be needed if China is to become a big exporter of crude oil.

Для того, чтобы стать крупным экспортером сырой нефти, Китаю потребуются огромные капиталовложения.

Plainly, if Iran is to reduce its dependence on oil receipts, there is a lot of ground to be made up.

Ясно, что если Иран желает уменьшить свою зависимость от доходов, получаемых от экспорта нефти, ему надо будет сделать очень много.

If Mexico is to collapse, it will do it on its own.

Если Мексике суждено лежать в руинах, это произойдет по причине внутреннего характера.

Exercise. Translate into Russian paying attention to the underlined phrases.

 

1. Allowances cannot benefit those whose incomes are too low to absorb them. 2. The general response of agricultural workers to mechanization has been to attempt to put ahalt to it. 3. The only effect of these changes would be to add to the housewife’sburdenand make the Government’s income policy far more difficult. 4. There isplenty of scope for direct exports to Russia to grow. 5. His dishonesty was in the front window for all tosee. 6. Under restrictive practices legislation it is unlawful for competitors to get together to fix prices without notifying the Office of the agreements. 7. For public sectorinvestment targets to have been met, Nigeria needs to have spent some N40 bn by the end of the next year (N – naira). 8. Blakett’s sympathy with the Russians made it impossible for him to get a visa to visit the US during the McCarthy years. 9. It’s open for him to take into account the wider interests of the public. 10. She’s offered to pay it back at two pounds a week and it’s going to take a long time for her to pay it back. 11. There was no need for her to be present. 12. If we have such a debate, it will be possible for him toraise the matter. 13. Their economies are falling and there is not a lot for them to buy.

14. Because the enterprises receive the official, rather than the higher, black market, price, there is no incentive for them to increase production. 15. In the late 70s the Ashleys were travelling around so much and had so many different houses that it was hard for them to know where home was. 16. There was no need for them to beimported to Britain since they mostly came from countries which were capable of developing their own waste-disposal programmes. 17. This document will go to the Department of Trade, for them to respond.







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 450. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия