Студопедия — Глава семнадцатая. Лица у всех шестерых полицейских, сидевших за полированным овальным столом в зале совещаний, были мрачные
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава семнадцатая. Лица у всех шестерых полицейских, сидевших за полированным овальным столом в зале совещаний, были мрачные






 

Лица у всех шестерых полицейских, сидевших за полированным овальным столом в зале совещаний, были мрачные, а со стены на них так же, без тени улыбки, взирали портреты шерстяных баронов Йоркшира – все в плотных жилетах, мясистые, с тяжелыми подбородками.

Бэнкс запредельно устал. Он даже не понимал, который теперь час, только видел, что день еще не кончился. Впрочем, начинало смеркаться. День этот оказался очень, очень долгим. Трейси отвезли к нему в гостиницу, и теперь она спала, приняв легкое снотворное, которое рекомендовал полицейский врач. Во всяком случае, Бэнкс надеялся, что она спит – под присмотром Уинсом. А за закрытыми дверями полицейского управления Западного округа шло до крайности неприятное разбирательство. В другое время Бэнкса тоже волновал бы его исход, но сейчас ему было все равно. Он хотел лишь, чтобы все поскорее закончилось и он смог вернуться к дочери.

– Какого дьявола? О чем вы думали, констебль Пауэлл? – гневно вопрошал суперинтендант Майк Третовон, непосредственный начальник Нерис.

– Я проявила инициативу, сэр, – отчеканила Нерис Пауэлл.

Она успела переодеться – сменила толстовку с капюшоном и спортивные брюки на джинсы, белоснежную блузку и темный жакет. Пока что, отметил Бэнкс, она находит в себе силы хорохориться. Видно, что напугана, но несгибаемо стоит на своем и убеждена, что поступила правильно. И если ее потопят, то она, похоже, намерена захватить на дно парочку врагов.

Чамберс издал глубокий вздох, означавший: «Боже, избавь нас от инициатив».

– Ну ладно, – сказал он. – Давайте‑ка начнем с самого начала.

Нерис посмотрела на Бэнкса, который старался сохранить отстраненное выражение лица.

– Я услышала разговор старшего инспектора Бэнкса по мобильному телефону – когда он вышел в коридор. Я находилась в пустом кабинете напротив, просто сидела сложа руки и ждала. – Она с отвращением поглядела на Чамберса. – Во время этого расследования приходилось постоянно сидеть сложа руки и ждать. Неизвестно ведь, когда тебя снова вызовут, чтобы уточнить какую‑нибудь крошечную подробность. И никто ничего не объясняет. Ну вот. Я, конечно, не слышала, что говорил его собеседник, но старший инспектор Бэнкс упомянул свою дочь и повторил название школы в Хэрхилз, а голос был взвинченный и настороженный. В смысле у старшего инспектора Бэнкса, сэр. Понятно было, что он расстроен, а один раз он пригрозил тому, с кем разговаривал. Я знала, что его дочь пропала и что мужчина, подозреваемый в ее похищении, вооружен.

– Вам было известно, где именно находится эта школа? Название вам о чем‑нибудь говорило?

– Нет. Но я выросла в Лидсе. И знаю, где расположен район Хэрхилз.

– Да‑да, нам известно, где вы выросли, – процедил Чамберс. – Продолжайте.

– Старший инспектор заторопился и сразу ушел, и я подумала, что он… э‑э… решил принять собственные меры, чтобы помочь дочери. Не подумайте, что я вас осуждаю, сэр, – заверила она Бэнкса.

– Вы меня успокоили, – сухо сказал он.

Нерис прищурилась, словно не могла понять, друг он ей или враг. Да Бэнкс и сам не мог в этом разобраться. Надо внимательно выслушать все аргументы, в особенности Нерис Пауэлл, и лишь потом занять твердую позицию.

– Так вот, – продолжила она, – я знала, что этот Джаффар Маккриди вооружен, а старший инспектор нет. И знала, что инспектор не станет обращаться к службе вооруженной поддержки, поскольку речь идет о жизни его дочери, и захочет все уладить сам, как‑нибудь разрулить ситуацию, переиграть Маккриди, если получится. Я подумала, что это сопряжено с очень большим риском, сэр, поэтому я… ну…

– Решили взять на себя его охрану, – договорил за нее Третовон.

Нерис перевела взгляд с Чамберса на своего начальника:

– Полагаю, что да, сэр.

– Что значит, вы полагаете? А как иначе можно описать то, что вы сделали?

– Я поступила так, как мне подсказало внутреннее чутье. И проявила инициативу. С одной стороны, был безоружный человек, офицер полиции, которого я знаю, а с другой – преступник, едва не застреливший насмерть нашу сотрудницу.

– И это не было актом возмездия за то, что случилось с инспектором Кэббот, констебль Пауэлл? – жестко спросил Третовон.

Нерис сильно покраснела:

– Ваши слова меня задевают, сэр.

– Задевают они вас или нет, мы обсуждать не собираемся. Была у вас мысль об инспекторе Кэббот, когда вы направились вслед за старшим инспектором Бэнксом?

– Не могу сказать, что не думала об… ущербе, который нанес ей Маккриди. Но у вас нет права…

– Если сексуальные чувства к Энни Кэббот повлияли на ваше решение, – свинячьи глазки Чамберса похотливо заблестели, и в голосе появилась отвратительная приторная хрипотца, – то мы имеем полное право задать вам вопросы касательно ваших поступков и их мотивов. Вы из‑за нее потеряли голову, не так ли?

– Дамы и господа, – заместитель главного констебля Маклафлин решительно поднял руку, требуя внимания, – сексуальные предпочтения офицера Пауэлл и то, как они отразились на ее действиях, не имеют никакого касательства к нашему неофициальному разбирательству. И иметь не могут. Испытывает указанный офицер некие чувства к инспектору Кэббот или нет, обсуждению не подлежит. Обсуждению подлежит то, что она сделала и что в этой связи делать нам. Продолжайте, констебль Пауэлл.

– Благодарю вас, сэр.

Получив эту небольшую выволочку, Чамберс и Третовон временно погрузились в угрюмое молчание.

Нерис отпила воды из стакана и стала рассказывать дальше:

– Я доехала за старшим инспектором до Хэрхилз и там увидела, как его дочь Трейси и Джаффар Маккриди сели к нему в машину на заднее сиденье. Мне показалось, что в дорожной сумке у Маккриди находится оружие: он все время держал там руку.

– То есть фактически вы не видели пистолета? – уточнил Третовон.

– В тот момент нет, сэр. Но знала, что он…

– Хорошо. Меня интересовало только это. – Третовон взглянул на Чамберса.

– А как вы поняли, кто они? – спросил Чамберс.

– Да как‑то не подумала, что инспектор решит подвезти автостопщиков.

Чамберс покраснел.

– Ясно, хватит об этом, – отрезал Третовон.

– Да, сэр. Извините, сэр.

Она спокойно смотрела на разъяренного Чамберса, и в результате он первым отвел глаза.

– У вас были какие‑то соображения, как поступать дальше? – спросила суперинтендант Жервез. – План действий уже сложился?

– Нет, мэм. Я лишь знала, что Маккриди вооружен, что он ранил Энн… инспектора Кэббот и взял в заложники старшего инспектора Бэнкса и его дочь.

– А не кажется вам, что именно тогда было бы исключительно разумно взять и позвонить мне? – спросил Третовон. – Или еще кому‑то из начальства? Существуют инструкции, которым надо следовать, знаете ли. Протокол. Почему вы не поставили ни меня, ни суперинтенданта Жервез в известность о своих подозрениях по поводу действий старшего инспектора Бэнкса?

– Я знаю, что должна была так поступить, – ответила Нерис. – Виновата, сэр. Иногда приходится думать на ходу и думать быстро. У меня не было времени, чтобы все сделать как положено. Во‑первых, я была без мобильного. Во‑вторых, боялась упустить их из виду. Кроме того, заметив вооруженную группу захвата, Маккриди понял бы, что отступать ему некуда. Он и так был на пределе и очень опасен. Трудно представить, что он мог бы натворить, когда его попытались бы захватить. И всегда есть опасность, что человек под наркотиками. В этом случае он может совсем съехать с катушек и стать непредсказуемым. Что и произошло в данном случае.

– Он всю дорогу нюхал кокаин, – заметил Бэнкс.

– И поэтому вы применили оружие в общественном месте. – Замечание Бэнкса Третовон игнорировал. – На парковке, где полно людей, в том числе женщин и детей. Вы рисковали жизнями мирных граждан, черт подери!

– У меня была возможность тщательно прицелиться в Джаффа Маккриди, сэр. Я хороший стрелок. Лучший в подразделении. Вам это известно. И моя винтовка отлично бьет на тысячу ярдов. А там и трехсот не было.

– А после выстрела? Вы хоть немного подумали о том, куда может срикошетить ваша пуля? – взвился Чамберс.

– Я находилась на вершине холма. Рассчитав траекторию, сэр, я заключила, что пуля застрянет в кузове машины позади Маккриди. Так и вышло. Вы хотите обвинить меня в нанесении ущерба личному имуществу, да, сэр? Я полагаю, моя страховка это покроет.

Третовон хлопнул ладонью по столу:

– Прекратите, констебль Пауэлл, хватит дерзить! Дело очень серьезное. Речь идет о вашей дальнейшей карьере. И ваше поведение глупо, сарказм здесь совершенно неуместен. Не стоит разговаривать в таком тоне – ни со мной, ни с суперинтендантом Чамберсом, ни с суперинтендантом Жервез, ни со старшим суперинтендантом Маклафлином. Именно от нас зависит ваша судьба. Советую не забывать об этом. Еще одно подобное замечание, и я наложу на вас дисциплинарное взыскание, вне зависимости от итогов сегодняшнего обсуждения. Вам понятно?

– Так точно, сэр, – пробормотала Нерис, опустив голову.

– Итак, вы приехали вслед за машиной инспектора на заправку. Что было дальше? – спросила Жервез, чтобы немного разрядить атмосферу.

– Я припарковалась, мэм. Но сначала постаралась максимально быстро оценить обстановку и заметила, что при въезде находится небольшой холм. Там можно было незаметно залечь, оттуда хорошо просматривалась машина старшего инспектора Бэнкса, и никаких помех на линии огня, если что – удобно стрелять. Нет, я ничего такого не планировала. И, конечно, не собиралась подвергать риску остальных людей.

– Туда‑то вы и пошли? – спросил Чамберс. – На этот самый холмик могильный? – Он улыбнулся, очень довольный своей дурацкой шуткой, но никто на нее не отреагировал.

Нерис поджала губы:

– Да, сэр.

– С намерением застрелить Маккриди, как только представится удобная возможность?

– С намерением защитить старшего инспектора Бэнкса и его дочь, если это понадобится. Я сразу заметила, что Маккриди очень взвинчен, как только он вышел из машины. И еще, я боялась, что инспектор… совершит какую‑нибудь глу… Я боялась, что он поступит необдуманно.

Бэнкс вздернул бровь.

– Не стану возражать, необдуманные поступки вполне в характере старшего инспектора Бэнкса, – ехидно усмехнулся Чамберс. – Однако как это вы догадались, что у него на уме в данном случае?

– Я не догадалась. То есть я ничего не знала наверняка. Но будь я на месте старшего инспектора Бэнкса, я бы попыталась что‑нибудь предпринять именно на стоянке. Это был его лучший шанс против Маккриди. На открытом пространстве. Если уж где и попытаться, так именно там.

– Когда вокруг столько людей?

– Его дочь тоже человек, сэр. Как и сам старший инспектор.

– Спасибо, я в курсе, – скривился Чамберс.

– Не будем отвлекаться, – вмешалась Жервез.

Чамберс страшно злился, однако продолжил:

– Вы, стало быть, считали, что усилия старшего инспектора Бэнкса обречены на неудачу?

Нерис пожала плечами:

– Понимала, что это не исключено. И что у Маккриди есть оружие, которым он не замедлит воспользоваться. Я просто хотела быть наготове, чтобы подстраховать в случае чего.

– Сейчас, надо полагать, вы заявите, что все произошло очень быстро, подробностей вы не помните, а за свои действия ответственности не несете?

– Напротив, сэр. Время как будто замедлилось. И я совершенно точно знала, что делаю. Я тщательно прицелилась и плавно нажала на курок. От ответственности я не отказываюсь.

Чамберс умолк и хмуро призадумался, инициативу перехватила Жервез:

– Расскажите, как развивались события.

– Они возвращались к машине, все трое. Впереди – старший инспектор Бэнкс, он нес пакет с едой. Я, разумеется, не знала, что он собирается сделать, но его жесты, особенно со спины, могли показаться Маккриди подозрительными, а он и так был дико на взводе.

– То есть вы видели, что инспектор Бэнкс открывает бумажный пакет? – уточнила Жервез.

– Да.

– И что вы сделали?

– Ничего, мэм. Ждала и наблюдала.

– Через оптический прицел? – осведомился Чамберс.

– Да, сэр.

– А снайперская винтовка у вас по случайности с собой оказалась? – Он заглянул в свои записи. – «Паркер‑Хейл М85», если не ошибаюсь? Это же нестандартная модель. Откуда она у вас?

– Это винтовка моего отца. Я держу ее в специальном отделении в багажнике своей машины, сэр. Периодически тренируюсь. Считаю, что «Паркер»…

– На ваш взгляд, это самое подходящее место для хранения оружия, констебль Пауэлл? В багажнике, как у американских психопатов? – вмешался Третовон.

Нерис смущенно опустила глаза:

– Никак нет, сэр. У нашей группы спецназначения есть оружейная комната, и наши автомобили оснащены оружейными ящиками, но…

– Понятно, – перебил ее Третовон, – об этом нарушении мы поговорим позже. Вернемся к нашей проблеме.

Нерис сглотнула, точно у нее пересохло во рту. Стакан с водой по‑прежнему стоял перед ней, но она почему‑то не притронулась к нему Наверно, не хотела, чтобы заметили, как у нее дрожат руки.

– Я наблюдала за ними с холма. Они шли к машине, инспектор вдруг дернулся и поморщился. Я решила, что он обжегся или что‑то вроде того. Тогда я догадалась, что он хочет сделать.

– И? – нетерпеливо спросила Жервез.

Нерис посмотрела Бэнксу в лицо. Это был прямой, честный взгляд, но он заставил его занервничать.

– Я считаю, что у него не получилось бы, мэм. Его неловкие движения уже и так насторожили Маккриди. Старший инспектор хотел плеснуть горячим кофе ему в лицо, но обжегся сам и вздрогнул. Маккриди это заметил и сообразил: что‑то не так.

– Это верно, Алан? – спросила Жервез.

Бэнкс кивнул.

– Что сделал Маккриди? – Жервез вновь обращалась к Нерис.

– Выхватил из сумки пистолет – «Байкал» с глушителем. Он все время держал его в руке, а руку в сумке, а тут перестал прятаться. Несколько человек заметили оружие и начали кричать. Я поняла, что сейчас начнется паника и тогда Маккриди окончательно слетит с катушек. Однако в тот момент в непосредственной близости от Маккриди никого не было, кроме Трейси и старшего инспектора.

– Куда целился Маккриди?

– Сначала в Трейси, в голову. Я решила, что он хочет запугать ее отца, чтобы тот не вздумал на него наброситься.

– А потом?

– Маккриди был не в себе, мэм. Неустойчивое состояние – непредсказуемое поведение. Он что‑то крикнул инспектору и перевел пистолет на него.

– Инспектор уже повернулся к нему?

– Да. Он стоял лицом к Маккриди, а тот прикрывался Трейси.

– Какова была ваша реакция? – вклинился Чамберс.

– Я выстрелила в Маккриди, сэр, – спокойно ответила Нерис. – В голову. Туда было удобнее всего целиться: он гораздо выше Трейси Бэнкс.

– Вы убили его, – сообщил Чамберс.

– Да, сэр. Выстрел в голову обычно… – Она увидела перекошенное гневом лицо Третовона, осеклась и мрачно поглядела на Чамберса. – Да, сэр.

– И после этого скрылись.

– Я вернулась в управление Западного округа. Отдала оружие суперинтенданту Жервез, доложила ей о случившемся. Дальнейшее вам известно.

– Почему вы не остались на парковке? – спросила Жервез.

– В этом не было нужды. Маккриди мертв. Старший инспектор Бэнкс и его дочь остались живы. Службы спасения и полиция должны были прибыть с минуты на минуту.

– И вам было бы непросто объяснить им свое участие? – предположил Чамберс.

– Да, я признаю, что эта мысль у меня возникла. С появлением других вооруженных сотрудников мое присутствие могло спровоцировать серьезную опасность для окружающих людей.

– Какая нежная забота об окружающих! – усмехнулся Чамберс. – А вы знаете, сколько времени полиция допрашивала всех очевидцев, пытаясь выяснить, кто же стрелял?

– Вы хотите предъявить мне еще и обвинение в том, что я покинула место преступления? – спросила Нерис.

Третовон только головой покачал. Зато Чамберс в ярости сломал карандаш и злобно завопил, обращаясь к Жервез:

– Я вам говорил, Катрин, это пустая трата времени! Ее надо немедленно отстранить от службы без выплаты содержания и провести независимое расследование!

– А вот это уж мне решать, – оборвал его Маклафлин.

– Не думаю, что это была пустая трата времени, Редж, – заявил Третовон. – Не считая того, конечно, что нам пришлось потратить, выслушивая более чем сомнительные шутки констебля Пауэлл. Дело серьезное, и в нем замешан мой сотрудник. Но больше всего нас должны волновать возможные последствия.

– И я так не думаю. – Бэнкс смотрел на Чамберса с нескрываемым презрением. – Это отнюдь не бессмысленное времяпрепровождение, как вам кажется. Вы все так увлеклись, поливая констебля Пауэлл грязью, что кое о чем позабыли: она спасла мне жизнь. Мне и моей дочери.

 

– Давненько я здесь не была.

Бэнкс с Трейси зашли пообедать в «Куинс армс». Надо же, как здесь все пообтрепалось! Красный бархат на лавках выцвел и истерся, набивка местами вылезла наружу, столы исцарапаны, ножки шатаются, обои кое‑где, особенно под потолком, отстают от стены. Неплохо бы все здесь обновить и подкрасить, но, в сущности, это неважно. Они пришли сюда, потому что паб – знакомое, проверенное место, здесь уютно, а это главное. Радует, что паб до сих пор на плаву, ведь сколько их за последнее время позакрывалось. И кормят по‑прежнему очень неплохо.

Трейси взяла курицу с жареной картошкой, а он огромную порцию йоркширского пудинга и ростбиф с луковой подливкой. Бэнкс сомневался, что сумеет все это съесть: усталость и недосып давали себя знать. Ночью он устроился на кушетке, предоставив постель Трейси, и не выспался. Периодически накатывала слабость. Ладно, это не беда, жить можно. Справлялся же он как‑то раньше, когда приходилось работать сутки напролет.

– Я, признаться, тоже давно сюда не заглядывал.

Бэнкс отхлебнул большой глоток темного пива. В это время посетителей в пабе было немного, а их столик у окна и вовсе напоминал маленький обособленный островок. Солнце светило в витражное стекло, на полу лежали веселые красно‑синие пятна. Из радиоприемника звучали знакомые мелодии, «жуткое старье» с точки зрения молодежи, но Бэнксу они были весьма по душе.

– Я понимаю, почему ты называла себя Франческой.

Трейси покраснела и уставилась в тарелку:

– Это было глупо. Прости меня.

– Да брось. Мы не дали тебе второго имени. Ты нас за это прости. – Он улыбнулся. – Не могли себе этого позволить, не по карману было.

Она рассмеялась, и за новым ее обликом вновь проглянула прежняя Трейси, девочка, которую он знал и очень любил. Ему было все равно, какая у нее прическа и во что она одета, лишь бы ей было хорошо. Только вот ей не хорошо, теперь это стало вполне очевидно.

– У меня его тоже не было, – добавил он. – Подростком я называл себя Дейви, в честь Дейви Крокета. Фильм «Аламо» я смотрел раз сто, не меньше.

– Да ладно?!

– Правда. А еще я хочу тебе сказать, – он посмотрел на нее, улыбнулся и отрезал себе порядочный кусок ростбифа, – что тебе абсолютно не стоит переживать из‑за экзаменов. В том смысле, что это не повод. Ты не должна думать, будто подвела кого‑то. Ни я, ни мама из‑за этого не расстроились. Ты сделала что смогла, и мы знаем, что ты старалась. Мы оба тобой гордимся. Поверь мне, я и подумать не мог, что тебя это настолько огорчает.

– Но вы ждали от меня большего. Да и сама я тоже. Мне казалось, я всех обманула. Понимаешь, я книжные новинки расхваливаю в магазине, а у Брайана аншлаги в Нагасаки, или где он там сейчас. Вот он оправдал надежды.

– Я люблю вас обоих. Тут нет состязания. Не идет и речи о первенстве и вообще распределении мест.

– И все же оно есть. Ты не думай, я тебя не виню. Так уж человек устроен. Родители не властны над собой. Ведь не прикажешь себе любить всех детей одинаково.

– В таком случае ты у меня на первом месте.

– Ну да, была, пока Брайан не добился успеха.

– Неправда, – возразил Бэнкс. – Я потратил кучу сил и времени, чтобы Брайан не бросал университет. Хотел, чтобы он получил диплом и нормальную работу. Уж если на то пошло, то я его всячески отговаривал от карьеры музыканта. И успеха он добился не благодаря, а вопреки мне.

– Но у вас столько общего. Ты купил ему первую гитару.

– Нельзя винить человека за любовь к музыке. С тобой я тоже… пытался. Однако мне было труднее найти с тобой общий язык. Я не знал, как подобрать верные слова. Не умел говорить о мальчиках и вообще обо всяких девчоночьих делишках. При одной мысли о том, что у тебя есть парень, я с ума сходил. А насчет музыки… Понимаешь, тебе нравились Spice Girls, а Брайану Led Zeppelin и Боб Дилан. Ты уж прости, тут сравнивать не приходится.

Трейси изумленно уставилась на него, а потом весело расхохоталась:

– Ой, боже мой, папа! Ты порой говоришь удивительные вещи! Ну хорошо, пусть так, но сейчас я слушаю The Unthanks, Smoke Fairies, Регину Спектр и Kings of Leon.

– Это прогресс. А тогда мне стало трудно общаться с тобой, когда ты превратилась из моей малышки в подростка. Да еще твоей мамы не было рядом, чтобы мне помочь.

– Пап, ну когда это было! Может, стоило просто чуть‑чуть постараться?

– Наверняка. – Он потер шрам и печально признал: – Это правда, я часто ставил работу на первое место. И свои личные проблемы тоже.

– А сейчас у тебя кто‑то есть? В смысле девушка?

– Нет. Ни‑ко‑го.

Он подумал о Терезе, но она точно не была его «девушкой». Скорее всего, он ее больше никогда не увидит. И уж конечно, он не собирался рассказывать Трейси о ночи в Сан‑Франциско. Сегодня утром Тереза прислала по электронной почте коротенькое письмо и фото: они вдвоем на Буррито‑стрит около таблички с надписью: «Примерно на этом месте Майлз Арчер, напарник Сэма Спейда, был убит Бриджит О’Шоннесси».

– А Энни?

– Энни? Ну, это сложно…

– Почему? Она любит тебя.

– Прекрати. Не говори ерунду. Все куда сложнее.

– Чего сложного? Говорю же, она тебя любит. Женщины сразу видят такие вещи.

– Ты еще девчонка.

– Ты думаешь? Мне двадцать четыре года. И я, кстати сказать, не получала от тебя никаких поздравлений на последний день рождения. Ну ладно, проехали. Давай забудем прошлое и начнем все по новой.

– Я – только за. Но все равно, нам надо поговорить.

– Знаю. И меня это пугает. – Она отодвинула тарелку с едой. – Все, больше не хочу.

– А раньше ты любила курицу с картошкой.

– Ну да. Когда была «малышкой». – Трейси отпила вина. – И мне нравились еда из «Макдоналдса» и Spice Girls.

В самом деле, осознал вдруг Бэнкс, его дочь выросла и превратилась в красивую молодую женщину. Ему придется принять этот факт и научиться к нему применяться.

– Расскажешь мне, как все произошло? С самого начала.

Трейси поставила локти на стол и оперлась подбородком на ладони.

Бэнкс ласково смотрел на дочь. Она была совсем не накрашена, и он подумал, что так ей лучше. Нежная светлая кожа, хорошо очерченные розовые губы, глаза – совсем как у ее матери. Даже пирсинг ничуть ее не портит. И короткая стрижка очень идет. Впрочем, он отец, неудивительно, что он считает ее красавицей.

– Не бойся. Вдохни как следует – и вперед.

– О’кей. – Она сделала глубокий вдох. – Только ты ведь и так почти все знаешь.

– А ты все равно расскажи. Как ты познакомилась с Джаффом?

– Через Эрин. Он часто приходил в ресторан, где она работала. Я его почти не знала, просто иногда мы вместе ходили в клуб или еще куда потусить.

– Он тебе казался привлекательным?

– Трудно поверить, да? Но тогда именно так и было.

– Нет. Совсем нетрудно. Он был хорош собой и, я уверен, очень обаятелен. К тому же он плохой парень. Такое сочетание кому угодно голову вскружит.

– Это скорее для Эрин, чем для меня. Он ведь и был ее бойфрендом.

– Ты знала, что он драгдилер?

– Ну что ты! Если б знала, то держалась бы от него подальше. Я же говорю, мы тогда совсем мало общались. Танцевали иногда вместе, болтали о музыке. Ну, короче… развлекались… клубились…

Бэнкс чувствовал, что Трейси не хочет говорить о наркотиках, и не собирался на нее давить. Он вовсе не думал, что она святая, и понимал: раз она ходит по клубам, то без экстези дело вряд ли обходится – так в его годы молодежь позволяла себе кислоту и травку Только надеялся, что ей хватит ума не подсесть на что похуже, типа кокса или героина. Однако сейчас обсуждать эту тему не имело смысла.

– А когда все изменилось? – спросил он.

– Однажды он поцеловал меня, пока мы танцевали. Я понимаю, это звучит как строчка из слащавой старой песенки, но так оно и было. Очень романтично, надо признать. – Она покраснела. – Жалко, что романтика недолго длилась.

– А что случилось?

– Они с Эрин разругались вдрызг прямо в клубе. Она устроила скандал – совершенно неприличная сцена, хотя музыка играла так громко, что никто ничего не слышал. Обзывала меня по‑всякому, а потом убежала. Через два дня я прихожу домой с работы, а Роуз говорит, что у нас была полиция с обыском, и потом я услышала в новостях про мистера Дойла, про пистолет… показали наш старый дом… улица вся оцеплена…

– Погоди‑ка. Почему ты сразу побежала на квартиру к Маккриди?

– Чтобы рассказать ему. Он же все равно оставался бойфрендом Эрин. А у нее в жизни такое творится! Понимаешь, я думала, что он должен знать. Ну поцеловались мы с ним, ну обиделась она – ерунда. У нас ведь с Джаффом ничего не было. – У нее задрожали губы. – Тогда еще не было.

– Давай по порядку. – Бэнкс утешающе сжал ей руку. – И не переживай, успокойся.

Трейси взяла стакан, допила вино и улыбнулась:

– Я бы не отказалась еще от одного бокала. Для храбрости.

Бэнкс пошел к барной стойке, чтобы наполнить оба стакана – и ей, и себе.

– Дочка? – Сирил, хозяин заведения, кивнул в сторону Трейси.

– Да.

– Та самая девочка, которой вы раньше покупали колу и бургеры? Давно, когда еще жили здесь, через дорогу?

– Она самая.

– Давно ее не видел. Какая красавица выросла!

Бэнкс оглянулся на Трейси:

– Ваша правда. Спасибо, Сирил.

Он заплатил за выпивку и вернулся к столу. Пол Джонс запел «I’ve Been a Bad, Bad Boy». Как обычно, когда Бэнкс слушал старые вещи, его охватила грусть. Надо же, он почти забыл эту песню.

– И что случилось, когда ты пришла к Джаффу домой? – спросил он, подождав, пока Трейси отхлебнет вина.

– Он как будто спятил. Я даже испугалась. Ринулся в спальню, выбежал оттуда в ярости, обзывал ее тупой стервой, сукой безмозглой и еще бог знает как. Я тогда не поняла, что он искал пистолет и обнаружил пропажу.

– Ну а ты что?

– Мне стало страшно. Я думала, он милый парень, а тут вдруг – дикий, совершенно непредсказуемый. Не знала, чего от него ждать. Я‑то пришла просто предупредить его.

– Что потом?

– Он схватил меня за руку и сказал, что нам надо уходить.

– Вам?

– Да.

– Значит, ты с самого начала оказалась заложницей?

– Думаю, да. Не знаю, что у него тогда было в голове. Но уверена: ему нужно было место, где он мог бы укрыться, и он решил взять меня с собой.

– И в результате вы приехали ко мне в коттедж.

Трейси опустила глаза:

– Он… он меня вынудил. Сказал, что ему некуда податься, что надо где‑то перекантоваться, недолго, пока все не уляжется. Спросил, знаю ли я такое место. Я была очень напугана и от страха толком не соображала. Боялась, что он изобьет меня, если откажусь ему помочь.

– Как тебе кажется, могла ты тогда уйти?

– Нет. Не знаю. Все произошло так быстро. Он меня не связывал, ничего такого, но очень крепко вцепился в руку, было больно. И я подумала про твой коттедж. Ты уехал в отпуск… Прости меня, пожалуйста. Я… Слушай, мне как‑то не по себе. Ты меня допрашиваешь, будто я одна из твоих подозреваемых. Не знаю, почему все так вышло, не знаю. Я сейчас это вспоминаю как жуткий сон, все словно в тумане. Но, по‑моему, очевидно, что я не преступница, а жертва!

– Успокойся, Трейси, – мягко произнес Бэнкс. – Я понимаю, тебе тяжело.

Она промокнула глаза и отпила вина. Двое за соседним столиком с интересом на них поглядывали, но Бэнкс сделал вид, что не замечает. Музыка играла довольно громко, разобрать, о чем они говорят, было невозможно, и все же на всякий случай он понизил голос:

– Я тебя не допрашиваю. Мне просто нужно кое‑что уточнить. О’кей?

Она грустно кивнула.

– По дороге из Лидса Джафф заехал к Виктору Мэллори. Зачем?

– Чтобы сменить машину. Он боялся, что полицейские его найдут, если он будет на своей.

– Тогда ты уже знала, что у него пистолет?

– Нет. Он мне ничего не говорил, пока мы не приехали в коттедж, иначе я бы все‑таки постаралась убежать. Он страшно торопился поскорей смотаться из Лидса. Я думала, он дергается… ну, что его арестуют за наркоту.

– Ты же говоришь, не знала о том, что он драг‑дилер.

– Я знала, что у него можно кое‑что достать, но не догадывалась, что он, как ты сказал, – дилер.

– Почему он не поехал сразу в Лондон?

– Он объяснил, что ему надо с кем‑то созвониться сначала и что‑то там уладить. Тогда я не поняла, о чем он. А теперь думаю, он хотел договориться насчет продажи кокаина – у него до фига его было – и еще насчет фальшивого паспорта. Сказал, это быстро не делается и надо переждать в тихом месте. Все время звонил по мобильнику.

– И ты не знала, почему он скрывается?

– В то время нет. Когда мы заехали к Виктору, я еще ничего не знала.

– Ты тоже заходила в дом Мэллори вместе с Джаффом?

– Нет, он велел мне подождать в машине.

– Он тебя насильно заставил?

– Нет.

– То есть ты могла просто встать и уйти?

– В общем, да. Очень, очень жаль, что я этого не сделала. Понимаешь, я как‑то растерялась. Он мне приказал подождать. Ему нужно было, чтобы я отвезла его в твой коттедж. Сам он про Грэтли даже не слышал. Если б я знала… папа, я бы убежала оттуда со всех ног!

– Не переживай, – сказал Бэнкс. – Я тебя ни в чем не упрекаю. Просто хочу прояснить, как все происходило. Как долго он был у Виктора?

– Ну, минут пять‑десять. Максимум пятнадцать.

– Ты знакома с Виктором?

Трейси пожала плечами:

– Видела пару раз в клубе. На вид – нормальный.

– Что было потом?

– Мы пересели в другую машину и поехали в Грэтли. Пап, прости меня, прости, пожалуйста, что я привела его в твой дом. Я действительно не знала, какой он на самом деле и что там устроит.

– Ты о чем?

– О твоей коллекции дисков. Ты что, не видел?

– Временно мне доступ в дом закрыт. Но следователи уже все свои дела закончили, и Жервез обещала сегодня же прислать людей, чтобы там все прибрали, так что скоро я смогу вернуться. Наверно, завтра или послезавтра.

– Он там устроил дикий бардак. Всюду диски разбросаны, посуда побита – кошмар.

– Ничего. Ты не виновата. Как ты узнала про пистолет, который взяла Эрин?

– Мы в новостях увидели. Они впрямую об этом не упоминали, но кто‑то из очевидцев сообщил, что из дома вынесли предмет, завернутый в полотенце, по очертаниям похожий на пистолет. Джафф догадался, что это тот самый, который Эрин забрала у него из спальни, и тогда объяснил мне, что происходит.

– А объяснил, почему его так волнует, что пистолет попал в руки полиции?

– Нет. Я его спросила, зачем ему вообще понадобилось оружие. Он не ответил, сказал только, что теперь я слишком много знаю и отпустить меня он уже не может, придется мне с ним идти до конца.

– Он так сказал?

– Да. Ну пожалуйста, папа. Ты опять меня допрашиваешь. Ты что, мне не веришь?

– Конечно верю, – твердо заявил Бэнкс, хотя у него уже возникли сомнения в том, что Трейси абсолютно честно описывает события. – Ты извини, что я задаю неприятные вопросы. Мне нужно иметь в голове четкую картину.

– У меня самой в голове нет четкой картины.

Бэнкс отхлебнул пива:

– Я потому и спрашиваю. Пойми, я хочу, чтобы ты сосредоточилась и как следует все вспомнила. И уж точно не хочу тебя обидеть.

– Прости. – Она повертела ножку бокала между пальцами. – Он пил твое вино. Выбирал что получше. И виски.

– Да ладно, черт с ним.

Интересно, что ж там натворил у него в доме этот Джафф, размышлял Бэнкс, и какие еще разрушения он обнаружит, когда сможет попасть в коттедж.

Трейси понизила голос и перегнулась через стол:

– И он все время нюхал кокс. У него целая сумка была. Несколько килограммов, в пластиковых пакетах. Он себе отложил один пакетик и беспрерывно подзаряжался. Психопат.

– Да, наши люди нашли у него в сумке кокаина тысяч на пятьдесят. Ты не знаешь, где он его взял?

– Нет. По‑моему, он у него был с самого начала, еще когда мы уходили из его квартиры. По крайней мере, сумка казалась тяжеленной. Но я не нюхала, ни разу. Честно, пап.

– Ну и хорошо. Я верю. Значит, он пил вино, виски, курил марихуану и нюхал кокаин. Весело, короче, проводил время. А ты чем занималась?

– Просто сидела и смотрела. Остановить его было невозможно. Он гораздо сильнее, чем я.

– Это я понимаю. А он тебя?.. – Бэнкс замялся.

– …насиловал? – Трейси взглянула наконец отцу в глаза и кивнула. – Да. Потом. Когда узнал, кто я. Отвел меня наверх, в твою комнату. Я пыталась бороться, отпихнуть его, но ничего не вышло. Он действительно был намного сильнее. Бросил меня на кровать и… и…

У Бэнкса перехватило горло и бешено застучало сердце.

– Все‑все, Трейси. Не надо подробностей. Говоришь, он сделал это после того, как узнал, кто ты? То есть что ты дочь полицейского?

– Да. Он нашел письмо или какую‑то официальную бумагу, где было указано твое имя и звание. И понял, что ты старший инспектор полиции.

– Какая была реакция?

– Сначала он дико разозлился, а потом сказал: хорошо, значит, от меня будет даже больше пользы, чем он предполагал. И все равно его бесило, что я сразу не сказала, кто я. Орал, что ненавидит полицейских. Только что не визжал от ярости. Вот тогда он меня изнасиловал. Ему казалось, что это круто – трахнуть меня на твоей кровати, как будто он насилует лично тебя, тебя оскорбляет и унижает.

И Бэнкс почувствовал себя оскорбленным. Если бы Маккриди был еще жив, он бы с радостью удавил его голыми руками.

– Что произошло, когда приехала Энни? – мрачно спросил он.

– Джафф спрятался за дверью в гостиной. Пистолет остался в сумке, под скамейкой у кухонного стола. Он велел мне выпроводить ее как можно быстрее, иначе он ее пристрелит. Я пыталась это сделать, папа, всеми силами. Но ты же знаешь Энни. Она ни за что не остановится, не уймется и не отступит…

– Она не понимала, какая ей грозит опасность, – сказал Бэнкс. – Надеялась тебе помочь. И она действительно очень настойчива.

– Энни чувствовала, что творится что‑то неладное. Видела, что я не по своей воле прошу ее уйти. Я знаю, она хотела мне помочь, но я так ее просила… а она не соглашалась. И потом Джафф ее…

– Трейси, ты понимаешь, что спасла Энни жизнь? Когда позвонила и вызвала «скорую»?

– Она уже почти не дышала. Я так боялась, что она умрет! Что мне еще было делать? Он жутко разозлился, когда услышал, что я им звоню… Я подумала, он и меня убьет. Но я была ему нужна живая, как заложница. Зато телефон он разбил.

– А потом что?

– Машина встала на дороге посреди поля. Мы пошли пешком. Неприятности его буквально преследовали. Прямо скажем, преступник он был не самый толковый и очень неудачливый. – Трейси печально усмехнулась.

– К счастью для нас, – добавил Бэнкс. Посмотрел на часы и спросил: – Еще будешь?

– Нет, не стоит. Меня и так уж прибило.

– Тогда, может, кофе?

– Да, было бы неплохо.

Бэнкс собрался было встать и пойти к барной стойке, чтобы взять дочери кофе и себе пинту пива, как вдруг дверь открылась и вошли Эрин и Джульет Дойл.

Трейси изумленно уставилась на Эрин, потом на Бэнкса:

– Ты это нарочно подстроил, папа?

– Я сказал им, что мы будем здесь примерно до половины второго, вот и все.

Девушки долго‑долго смотрели друг на друга, а потом Трейси встала, подошла к Эрин и крепко обняла ее. Эрин всхлипнула и прижалась к ней, обвив шею руками. Туристы за соседним столиком с интересом наблюдали за этой сценой. Бэнкс встретился глазами с Джульет, и она легонько кивнула. Бэнкс вздохнул с облегчением. Значит, он зря боялся, что девушки поколотят друг друга, а Эрин никогда







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 290. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия