Студопедия — Б. А. Рыбаков 12 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Б. А. Рыбаков 12 страница






Гудсвей («Добрая Улица», «Улица Добра») находится недалеко от вокзала Святого Панкратия.

 

[1955]В оригинале — «what's this to do with me? Bloody pussies-galore», «За что мне это? Столько проклятых шлюх», но и намек на Пусси Галоре — девушку Джеймса Бонда («со стороны противника») из фильма «Голдфингер». Для сохранения этой смысловой линии я перестроила фразу таким образом, чтобы там остался намек на «бондиаду»: «Только для твоих глаз» — название еще одного фильма про агента 007 (авторская аллюзия на него была в первой главе), а Биби — не только индийское «девушка», «женщина» (как это неоднократно было в романе), но и имя героини этого фильма, Биби Дал, еще одной девушки Бонда.

 

[1956]В Евангелиях (например, от Марка, 8:27–27) Иисус задает этот вопрос двенадцати апостолам.

 

[1957]Не только количество жен и наложниц Мухаммеда-Махаунда, но и число апостолов.

 

[1958]Имеются в виду Зейнаб бинт Джахш и Зейнаб бинт Хузейма (см. выше).

 

[1959]В русском языке возможно и двоякое истолкование: не только мифическая «птица Рок» («птица Рух»), но и Рок, Судьба, аллегорично названный птицей (в оригинале слова «птица» нет, но слово «the Roc» имеет единственное значение — «птица Рух»).

 

[1960] Исандлвана — битва в ходе англо-зулусской войны. 22 января 1879 года шесть рот 24-го полка с двумя орудиями и небольшое число натальских добровольцев под командованием полковника Дарнфорда были разгромлены и перебиты зулусскими копьеметателями Матьяны. Погибли 26 офицеров и 600 солдат регулярных войск, а также 24 офицера и большое количество солдат колониальных войск.

 

[1961] Роркс-Дрифт — битва в ходе англо-зулусской войны. В ночь на 22 января 1879 года после неудачи при Исандлване пост, удерживаемый ротой 24-го полка и нарядами общей численностью в 139 человек под командованием лейтенантов Чарда и Бромхеда, был атакован отрядом зулусов в 4000 чел. После упорного сражения, во время которого были отмечены многие случаи героизма англичан, особенно при спасении раненых из госпиталя, подожженного при помощи горящих копий, зулусы были отброшены ружейным и пушечным огнем, оставив на поле боя более 400 убитых. Английский гарнизон потерял 25 человек убитыми и ранеными. За этот бой восемь человек были награждены крестом Виктории и девять — медалями за отличную службу.

 

[1962] Нельсон Ролихлахла Мандела (род. 1918) — с 10 мая 1994 по июнь 1999 — президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 28 лет сидел в тюрьме, лауреат Нобелевской премии мира 1993 г.

 

[1963] Франсуа Доминик Туссен л'Увертюр (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы Гаити. Родился в Сан-Доминго (западная часть острова Гаити) в семье раба, был продан французу, работал кучером. В 1791 участвовал в восстании негров-рабов Сан-Доминго против французского колониального гнета. Во время начавшейся в 1793 войны Франции с Испанией, владевшей восточной частью острова, перешел на сторону испанцев, обещавших отменить рабство, но после принятия республиканской Францией декрета об отмене рабства (1794) выступил против испанцев и нанес им ряд поражений, в результате чего Испания отказалась в пользу Франции от своей части острова (1795). Туссен л'Увертюр получил звание генерала и стал (в 1797) главнокомандующим вооруженными силами Сан-Доминго. В 1798 изгнал с острова английские оккупационные войска, занимавшие с 1793 ряд западных районов. В января 1801 Туссен л'Увертюр провозгласил отмену рабства на всей территории острова, фактически приобретшего самостоятельность, и с июля стал его пожизненным правителем. В 1802 армия Туссен л'Увертюр оказала решительное сопротивление французским войскам, пытавшимся вновь подчинить остров. Туссен л'Увертюр был предательски арестован и вывезен во Францию, где и умер в крепости Жу.

 

[1964]Имеется в виду сказка братьев Гримм «Спящая красавица».

 

[1965]Своего рода исполнение пророчества Еноха Пауэлла (см. выше, в третьей главе).

 

[1966] Горизонт событий — воображаемая граница в пространстве-времени, разделяющая те события (точки пространства-времени), которые можно соединить с событиями на светоподобной (изотропной) бесконечности светоподобными (изотропными) геодезическими линиями (траекториями световых лучей), и те события, которые так соединить нельзя. Так как обычно светоподобных (изотропных) бесконечностей у данного пространства-времени две: относящаяся к прошлому и будущему, то и горизонтов событий может быть два: горизонт событий прошлого и горизонт событий будущего. Упрощенно можно сказать, что горизонт событий прошлого разделяет события на те, на которые можно повлиять с бесконечности, и на которые нельзя, а горизонт событий будущего отделяет события, о которых можно что-либо узнать, хотя бы в бесконечно отдаленной перспективе, от событий, о которых узнать ничего нельзя. Это связано с тем, что скорость света является предельной скоростью распространения любых взаимодействий, так что никакая информация не может распространяться быстрее.

Самым известным примером горизонта событий является горизонт событий возле «черной дыры» (ср. также сравнение сперва Саладина, а затем и Джибрила с «черной звездой»). Пространство-время вокруг черной дыры обладает «подвижной метрикой»: условно говоря, само пространство как бы непрерывно соскальзывает внутрь создаваемой ею потенциальной ямы. Скорость этого соскальзывания тем больше, чем ближе мы находимся к источнику. На определенном расстоянии от черной дыры наступает момент, когда скорость соскальзывания превышает скорость света. Поверхность, на которой это происходит, является горизонтом событий для удаленного наблюдателя. Находясь под горизонтом событий, любое тело будет двигаться только внутри черной дыры и не сможет вернуться обратно во внешнее пространство. Для воображаемого наблюдателя, свободно падающего на черную дыру, горизонт событий не существует. С его точки зрения, свет может свободно распространяться как по направлению к черной дыре, так и от нее.

 

[1967]В оригинале — «there he blows» («там он дует», «там он трубит»). Эта фраза — традиционный клич китобоев, увидевших фонтан кита, но здесь еще и намек на воображаемую «трубу» Дьявола-Саладина, подобную трубе Архангела Джибрила. Эта фраза, в частности, использована Мелвиллом в романе «Моби Дик» (см. выше), однако в русском издании (пер. И. Бернштейна) она переведена словами «фонтан на горизонте» (по-видимому, аналогичный клич русских китобоев), в связи с чем теряется аллюзия к трубе. Я «скрестила» эти две фразы, постаравшись дать отсылку и на трубу, и на китобойный промысел. Кроме того, получилась дополнительная (и, возможно, даже более яркая) аллюзия к упомянутому незадолго до этого «горизонту событий», что, на мой взгляд, оказалось вполне к слову.

 

[1968]Имеется в виду Великий лондонский пожар 1666 года. Приведенная цитата взята из дневниковых записок Сэмюэла Пипса, очевидца событий.

 

[1969]Этим футбольным термином обозначают обычно действия, приведшие к неблагоприятным последствиям для того, кто их совершил.

 

[1970] Хэллоуин (Самхейн, Самайн) — старинный кельтский праздник, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября. Также упоминается как «канун Дня всех святых». Непременным атрибутом праздника является светильник в виде головы из тыквы, которыми, одетые в страшные маски и костюмы, дети пугают взрослых, а те откупаются от маленьких призраков подарками (обычно сладостями).

 

[1971]«Отелло», акт v, сцена 2 (пер. О. Сороки).

 

[1972]В оригинале — просто «doom» («рок», «гибель»).

 

[1973]Один из случаев перехода с «Вы» на «ты», который может показаться необоснованным. Но обращение «ты» плохо увязывается в русском языке со словом «мистер», тогда как «Вы» — со словами «настоящий парень» (кроме того, произошедшее при падении с самолета «слияние» Саладина и Джибрила — веский повод перейти на «ты»). Однако в разговорной речи, при должной (несколько ироничной или самоироничной) интонации такие переходы, на мой взгляд, не выглядят неуместными.

 

[1974]Очередное упоминание этого сквозного образа, максимально раскрытого в восьмой главе.

 

[1975]В оригинале — «curtain» и «veil». Первое слово может являться отсылкой к борделю с этим названием в шестой главе. Кроме того, здесь возможна аллюзия на события, описанные в Евангелиях после смерти Иисуса (от Матфея, 27:51: «И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу»), поэтому во втором случае я использовала евангельское слово «завеса».

Кроме того, дым и огонь упомянуты в Библии, в сцене исхода евреев из Египта (Исход, 13:21–22, как раз перед разделением Красного моря): «Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица всего народа».

 

[1976] «Десять Заповедей» — фильм Сесила Демилля (США, 1956). Экранизация произведения Дж. Х. Ингрэма. Это библейское повествование о Моисее с момента его рождения до исхода евреев из Египта. Премия «Оскар» (за спецэффекты).

 

[1977]Эта глава основана на реальных событиях. В 1983 году тридцать восемь фанатичных шиитов отправились в Карачи (город в Пакистане, на берегу Аравийского моря). Их лидер убеждал их в том, что море чудесным образом откроется перед ними, чтобы они прошли по его дну в священный город Кербелу (Ирак).

 

[1978] Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.

 

[1979]Так в оригинале (см. в примечаниях к первой главе).

 

[1980] Лайм (лат. Citrus aurantiifolia) — гибридный вид цитрусовых, который в большинстве языков и терминологически отличается от лимона.

 

[1981] Мерседес-Бенц — марка германских автомобилей, а также компания, которая специализируется на выпуске легковых и грузовых автомобилей, автобусов. На данный момент является дочерней компанией концерна «Даймлер-Бенц». Штаб-квартира находится в Штутгарте. Образована в 1871 году. Мерседес-Бенц остается одним из самых известных и дорогих мировых брендов, символом немецкого автопрома, а трехлучевая эмблема марки — одним из самых узнаваемых во всем мире логотипов.

 

[1982] Манго — тропический фрукт со сладким вкусом и нитчатой структурой. Цвет кожуры — в красных, желтых и зеленых тонах, цвет мякоти — желтый. Является одним из национальных символов в Индии и Пакистане. Мякоть манго окружает большую твердую плоскую косточку.

 

[1983] Курта-пижама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен и легкие брюки.

 

[1984] Бхурта — пикантное картофельное пюре.

 

[1985] Паратас — плоский хлеб жареный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.

 

[1986]В Индии это слово обычно значит «сектантский», «связанный с религиозной нетерпимостью».

 

[1987] СПО — Старший полицейский офицер.

 

[1988] Arré deo! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).

 

[1989] Маузи (хинди) — родная тетушка (уважительное обращение).

 

[1990] РСС — Раштрия сваямсевак сангх («Национальная организация самообороны»), фанатичная индуистская политическая организация, поддерживающая тесные связи с Бхаратия Джаната Парти (Индийской народной партией — правой националистической партией, ведущее место в идеологии которой отводится индуистским ценностям). Членом этой организации был Натхурам Винаяк Годзе, убийца Махатмы Ганди.

 

[1991] Вайшва Хинду Паришад («Всемирной индусской Совет») — еще одна организация индуистских фундаменталистов, часто тесно сотрудничающая с РСС.

 

[1992]В оригинале — «sethji». По-видимому, здесь имеется в виду индийская форма имени «Саид» с уважительным суффиксом «-джи»), однако «Seth» — это еще и английская форма написания имени «Сет» (в мифологии древних египтян — бог пустыни, олицетворение зла, убийца Осириса, отождествляется с Сатаной). Так же, как в «джахильских» главах романа главный идеологический противник пророка Мухаммеда — Баал (имя которого взято у божества, позднее отождествленного с Дьяволом), так противник пророчицы Аиши — Саид (Сет).

 

[1993] Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!

 

[1994] Лакшми (также Шри, Падма, Камала) — богиня Изобилия и Процветания. Ее изображают как одну, так и с Вишну. Если Вишну сопровождается Бху или Сарасвати, она также составляет ему компанию и тогда зовется Шри. Когда она единственная спутница Вишну, то зовется Лакшми. Когда она изображается в одиночестве, то зовется как Шри, так и Лакшми. Лакшми является старшей супругой Вишну. Ассоциируется с лотосом, так как в мифах о ее рождении она появляется с лотосом в руках, или сидящая на нем. Отсюда наименования Падма и Камала. Значение имени Шри — «процветание», «счастье», «слава».

 

[1995] Шакти — в тантре, шиваизме и шактизме — супруга бога Шивы. В индуизме каждый бог имеет свою шакти, и все вместе они представляют Личности (персонификации) и Силы (энергии) единого Брахмана — Вселенского Сознания (Мировой Души). Словом «Шакти» называют также великую вселенскую бесконечную Божественную энергию, которая является творящей и исполнительной силой океана Божественного Сознания — Шивы (при этом Шакти находится в непрерывном слиянии с Шивой, представляя с ним два неразделимых аспекта одной Реальности); Божественная Мать, космический женский принцип, женское начало человека, его женская половина (отчасти соответствует викканскому пониманию Богини); проявленный мир, Мать-Природа; внутренняя энергия человека; женщина-партнер при тантрических практиках.

 

[1996]Этот момент роднит Аишу-пророчицу с Аишей-Императрицей из четвертой главы, а Ал-Лат — с Лакшми (которой, как становится ясно из девятой главы, поклоняется и Сисодия).

 

[1997]В оригинале — «coke-shoke».

 

[1998] АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).

 

[1999] Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).

 

[2000] Пугри (хинди, урду) — тюрбан.

 

[2001] Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.

 

[2002]Эта сцена напоминает сцену смерти Махаунда в конце шестой главы. Любопытно, что Пророк Махаунд обращается к предполагаемому ангелу, используя архаичное местоимение «Thou», написанное автором с заглавной буквы («Is it Thou, Azraeel?»), тогда как жена деревенского старейшины Хадиджа — обычное «you» («Gibreel, is it you?»). Отсюда и разница в переводе этих реплик («Ты ли это, о Азраил?» и «Джибрил, это ты?»).

 

[2003] Бугенвиллия — вечнозеленый вьющийся кустарник, достигающий иногда 5 м в длину. Относится к семейству никтагиновые (ночецветные, Nyctaginaceae). Род назван в честь французского мореплавателя П. Буневиля (1729–1811). Существует около 18 видов лиан, реже деревьев и кустарников, распространенных в Южной Америке. Родина — тропические районы Бразилии, где растет на карбонатных почвах, в каменистых местах.

 

[2004]Здесь используется то же слово «convert», которое применяется к религиозным обращенным (например, к Билалю Икс или Осману).

 

[2005]Имеется в виду трехлучевая звезда в круге — эмблема фирмы «Мерседес».

 

[2006]Своего рода инвертированный вариант седины (обычно «серебристые» прожилки — седина — появляются на волосах обычного цвета, в т. ч. золотистого).

 

[2007]Та же спортивная терминология, которая используется при «борцовском матче» Джибрила и Махаунда во второй главе.

 

[2008]В английском языке для обозначения слова «мусульманин» используется два слова, восходящих к арабским корням: «Muslim» и «Moslem», причем Рушди постоянно использует первый. В данном случае используется то же самое слово, но тут (по контексту) оно применяется явно как оскорбление. Поэтому я использовала для перевода слово «муслимы», которое в русском языке используется как презрительное обозначение мусульман.

 

[2009]В оригинале — «butterfly clouds still trailed off her like glory» («облака бабочек все еще покрывали ее своей славой»). Авторский намек на строки из поэмы Уильяма Вордсворта под названием «Признаки Бессмертия Из Воспоминаний Раннего Детства». Эта поэма известна в единственном русском переводе (Н. Семонифф), и там эти строки довольно сильно отличаются по смыслу от английского оригинала, поэтому я несколько перефразировала предложение и заключила прямую цитату в кавычки. Вот более полный отрывок из этого произведения Вордсворта:

 

Мы рождены не спать, не забывать:

С нами всходящая душа, любого бытия Звезда,

Не здесь рождалась обитать,

И к нам идет издалека:

Мы не в забвения кромешной тьме,

И не в полнейшей наготе,

А приходим по небес сиятельной дороге

Из дома нашего, от Бога:

Вокруг младенцев царствие небес!

 

 

[2010]Мухаммед говорил те же слова тем, кто пытался ему поклоняться.

 

[2011] Лемминги — ряд родов грызунов подсемейства полевковых (Arvicolinae) семейства хомяков (Cricetidae). Лемминги населяют тундры и частично лесотундры Евразии и Северной Америки, а также прилежащие острова Северного Ледовитого океана. Скудость тундровой растительности ограничивает количество леммингов, но раз в 3–4 года при изобилии пищи их популяция дает вспышку. Арктическая тундра неспособна прокормить такое количество грызунов, и лемминги вынуждены лихорадочно искать себе пищу. Они начинают поедать даже ядовитые растения, а временами становятся агрессивными и нападают на более крупных животных. Поиски пищи вынуждают леммингов совершать массовые миграции. Обычно они двигаются поодиночке, массовые их скопления наблюдаются только у водных преград. Т. н. «массовое самоубийство» леммингов происходит, когда они на своем пути упираются в реку или море и не успевают остановиться. Часть леммингов тонет, хотя в целом они неплохо умеют плавать. Популярная версия «самоубийства» леммингов обычно предполагает массовое следование зверьков друг за другом и за «проводником» (хотя реально лемминги не являются стайными или общественными животными). Возникла после демонстрации фильма «Белая пустошь» (1959), где сцена массового самоубийства леммингов была полностью постановочной, а не снималась в живой природе. Однако впечатления от этого фильма сыграли большую роль в представлении людей о леммингах.

 

[2012]О Цирцее см. в примечаниях к первой главе.

 

[2013]О Гаммельнском Крысолове см. в примечаниях к седьмой главе.

 

[2014]Строки из поэмы Роберта Браунинга «Флейтист из Гаммельна» (пер. С. Маршака).

 

[2015]Очередные «сатанинские стихи».

 

[2016]Мирза Саид, вероятно, цитирует здесь рефрен из популярной песня Гарольда Арлена «Between the Devil and the Deep Blue Sea» («Между Дьяволом и Глубоким Синим Морем», стихи Теда Келлера). Выражение «между дьяволом и глубоким синим морем» в английском значит примерно то же, что в русском — «между Сциллой и Харибдой» или «между львом и крокодилом», но здесь подразумевается и прямое значение фразы.

 

[2017]Исламской традицией предписано, что, если мужчина-мусульманин становится вероотступником, она должна избегать сексуальных контактов с ним.

 

[2018] Бханги (хинди) — буквально — «метлы», «подметальщики»; более широко — неприкасаемые, люди низшей касты. Также «бханг», «банг», «бандж» — жаргонное название марихуаны (восходящее к тому же индийскому слову), так что «бханги» может означать еще и «наркоман», «курильщик марихуаны», «укурок».

 

[2019] Чапраси (хинди) — служитель, рассыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).

 

[2020] Скутервалла (англ. — хинди) — мотоциклист.

 

[2021] Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).

 

[2022]Этот диалог построен на цитатах из известных произведений. Буквальный перевод английского текста выглядит примерно так:

 

«— Вы должны знать: это все из-за любви; не так ли? Любовь — это самая великолепная вещь.

— Она заставляет мир вращаться вокруг себя.

— Любовь побеждает все».

 

Первая фраза оригинала — название трагедии английского поэта, драматурга, критика и баснописец Джона Драйдена (1631–1700), вариации на тему шекспировских «Антония и Клеопатры». В переводе — чуть видоизмененная цитата из песни Владимира Высоцкого «Письмо с сельскохозяйственной выставки» («Потому что я куплю тебе кофточку, Потому что я люблю тебя, глупая».

Вторая — название фильма (1955) и одноименной песни из него. В переводе — хорошо известная цитата из песни Аллы Пугачевой.

Третья — строка из старинной французской народной песни. Перевод — строка из песни А. Хаславского на стихи И. Кохановского «Вокруг Любви» (ВИА «Здравствуй, песня»).

Четвертая — строка из «Эклогов» Вергилия. Перевод — строка из финальной песни рок-оперы Ларисы Бочаровой «Финрод-Зонг».

 

[2023]Так («motor») в оригинале. В английской разговорной речи, как и в русской (с оттенком «под старинку», что уместно в устах матери Мишалы) это слово может означать и «автомобиль».

 

[2024] «Сэндвич» — здесь имеется в виду вид наружной рекламы: два рекламных щита, надетых на грудь и спину человека.

 

[2025] Гандианцы — последователи Мохандаса (Махатмы) Ганди (см. в примечаниях к первой главе). Его философия ненасилия (сатьяграха) и ненасильственных форм выражения гражданской позиции оказала влияние на национальные и международные движения сторонников мирных перемен.

 

[2026]Здесь латинское название отряда Чешуекрылые (бабочки) дано в английской грамматической форме («lepidopteral»), поэтому я дала его транскрипцией в русской грамматической форме, а не в латинском написании.

 

[2027]Географический пункт с этим названием я нашла только на территории Афганистана и Папуа — Новой Гвинеи, хотя это, безусловно, не значит, что на территории Индии его нет.

 

[2028]В оригинале — «go home», возможно, с аллюзией к знаменитому лозунгу «янки, гоу хоум!»

 

[2029]Как можно заметить, в него вошли люди, так или иначе выделяющиеся среди общей массы крестьян: землевладелец Мирза Саид, староста Мухаммед-Дин, брамин и бизнесмен Шри Шринивас, жена банкира Курейши и клоун Осман.

 

[2030]Возможный намек на различные библейские высказывания (Притчи, 3:5: «Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой»; от Матфея, 17:20: «Истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас», и т. п.).

 

[2031] Ратификация — процесс придания юридической силы документу (например, договору) путем утверждения его соответствующим органом каждой из сторон. До ратификации такой документ, как правило, не имеет юридической силы и не обязателен для нератифицировавшей стороны.

 

[2032]Ср. образ трубы Азраил в предыдущей главе.

 

[2033]В оригинале — «horn», что может значить и «сигнал», и «рожок». По контексту следовало бы перевести это «сигнал» (поскольку собственно сигнальные рожки на автомобилях не используются с давних времен), но я пыталась сохранить связь этой «гибельной трубы» с тем словом, которое применялось в седьмой главе к трубе Джибрила (и, по ассоциативной цепочке, построенной в романе — к рогам Саладина-Шайтана).

 

[2034]Этими словами Мирза Саид как бы намекает, что океан уже раскрылся (наводнение) и нет нужды продолжать паломничество.

 

[2035]Возможно, аллюзии к Книге Бытия: «И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью» (1:7). Соединение «небес над твердью» с «небесами под твердью» — это, с одной стороны, намек на современное видение мира (Земля как планета, находящаяся в космосе и покрытая атмосферной оболочкой со всех сторон, в противовес концепциям, бытовавшим во времена написания Библии), с другой — своего рода «инверсия» акта творения мира, то есть картина Апокалипсиса.

 

[2036]Намек на хорошо известный облик Венеции: значительная часть улиц ее залита водой, и передвижение по ним происходит в гондолах, а не на колесном транспорте (в переносном смысле «Венецией» можно назвать любой город, улицы которого залиты водой).

 

[2037]Я несколько реорганизовала последовательность предметов в этом списке, поставив для лучшего звучания рифмующиеся слова рядом. В английском оригинале такая организация текста в данном моменте отсутствует.

 

[2038]Небольшое «литературное хулиганство» с моей стороны: в оригинальном тексте слова «картинки» и «картонки» отсутствуют, я добавила их по ассоциации с детским стихотворением Самуила Маршака «Багаж» («Дама сдавала багаж…»). По этой же причине чуть дальше я вместо оригинального «собака» (просто «a dog») написала «маленькая собачонка».

 

[2039] Дуппата (хинди) — легкий женский платок или шарфик, накидываемый поверх платья.

 

[2040]Очередная версия исполнения пророчества Еноха Пауэлла (см. выше).

 

[2041]Вероятно, намек на Четыре Благородные Истины, провозглашенные Буддой:

1. Жизнь полна страданий.

2. Причиной страдания являются наши желания или стремления.

3. Прекращение страданий возможно.

4. Есть конкретный путь (т. н. «восьмеричный путь»), выводящий из страдания; продвижение по этому пути ведет к исчезновению желаний и освобождению от страданий.

 

[2042] Каури — раковины тропических моллюсков, использовавшиеся в качестве денег в Азии, Африке и на островах Океании. В переносном смысле — монета столь маленького номинала, что почти ничего не стоит.

 

[2043]В оригинале — «dam». Это слово — индийского происхождения, где оно означает «цена», «стоимость» (и в финансовом, и в философском смысле). Английское выражение «Not worth a damn» («Не стоит ни черта») — каламбур от этого слова. Я использовала для перевода слово «смоква» (плод инжира, или фигового дерева) как намек на аналогичную игру слов: «дешевле смоквы» — это как бы еще и «не стоит ни фига».

 

[2044]Бомбей (в окрестностях которого, судя по всему, происходят события) управляется муниципальным советом, во главе с мэром, который выполняет чисто номинальные функции. Реальная исполнительная власть сосредоточена в руках комиссионера, назначаемого правительством штата. Муниципальный городской совет отвечает за развитие города. Мумбаи разделен на 23 городских района, во главе которых находится помощник комиссионера.

 

[2045] Остракизм — в Древних Афинах — изгнание гражданина из государства. Такому изгнанию на 10 (впоследствии на 5) лет подвергались лица, о которых предполагали, что их влияние может угрожать общественной безопасности; остракизм не считался наказанием, и изгнанные сохраняли все имущественные права. В переносном смысле — изгнание, гонение.

 

[2046]В оригинале — «the hoo-hah».

 

[2047]Ср. Имам в четвертой главе.

 

[2048]В оригинале — «this child was born in devilment. It is the Devil's child» («Этот ребенок рожден во грехе. Это ребенок Дьявола»). Слово «devilment» значит также «дьявольщина», «чертовщина», но этот перевод неуместен в данном контексте. Если же переводить «во грехе», то потеряется авторская игра слов. Поэтому я использовала тот «титул» Дьявола, который эту игру сохраняет: «Хозяин Грехов».

 

[2049] Фильми-ганас (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.

 

[2050]В оригинале — «nautch-girl» (от хинди «naach» — «танец»). Для сохранения «экзотического восточного колорита», присутствующего в этом английском слове благодаря индийскому заимствованию, я использовала встречающееся в русскоязычных источниках слово дэвадаси (храмовая танцовщица).

 

[2051]Ср. эту реплику в первой главе, в первых репликах Джибрила.

 

[2052]Как апостолов Иисуса и жен Махаунда.

 

[2053]В оригинале — «ponies for rent» («пони за плату»). В русском языке в этом контексте используется слово «покатушечный».

 

[2054] Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 356. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия