Студопедия — ПРИМЕЧАНИЯ. [*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРИМЕЧАНИЯ. [*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.







[*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.

[†] Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.

[‡] Бабá; — любезеный (уважительное обращение).

[§] 1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста.

[**] Бхаи (хинди) — брат.

[††] Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский).

[‡‡] Яар (хинди) — друг.

[§§] Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот.

[***] Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.

[†††] Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).

[‡‡‡] Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу).

[§§§] Presto (ит.) быстро.

[****] Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно.

[††††] Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.

[‡‡‡‡] Айя (хинди) — служанка.

[§§§§] Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.

[*****] Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.

[†††††] Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».

[‡‡‡‡‡] Бигум (хинди) — знатная госпожа.

[§§§§§] Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.

[******] Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).

[††††††] Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».

[‡‡‡‡‡‡] Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами).

[§§§§§§] Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.

[*******] Мукаддам (хинди) — лидер.

[†††††††] Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.

[‡‡‡‡‡‡‡] Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.

[§§§§§§§] Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.

[********] De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.

[††††††††] Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] Ругательства на хинди.

Лафанга — бездельник, бродяга.

Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.

Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

[§§§§§§§§] Пасанда — отбивная котлета.

[*********] Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

[†††††††††] Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.

[§§§§§§§§§] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

[**********] Сахиб (хинди) — господин.

[††††††††††] Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

[§§§§§§§§§§] Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).

[***********] Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

[†††††††††††] Тинка (хинди) — солома.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

[§§§§§§§§§§§] Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

[************] Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

[††††††††††††] Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

[§§§§§§§§§§§§] Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

[*************] Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

[†††††††††††††] Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

[§§§§§§§§§§§§§] Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

[**************] Бастис (хинди) — трущобы.

[††††††††††††††] Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.

[§§§§§§§§§§§§§§] Никах — мусульманская свадебная церемония.

[***************] Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

[†††††††††††††††] Эксплицитный — явно, открыто выраженный.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

[§§§§§§§§§§§§§§§] Дакойт (хинди) — бандиты.

[****************] Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).

[††††††††††††††††] Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

[§§§§§§§§§§§§§§§§] Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

[*****************] Падьятра (хинди) пешее паломничество.

[†††††††††††††††††] Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§] Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

[******************] Фантуш (хинди) — завершение.

[††††††††††††††††††] Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Рамми (джин-рамми) — карточная игра.

[*******************] Абба (урду) — папа.

[†††††††††††††††††††] À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бизнесвала — бизнесмен.

[********************] Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.

[††††††††††††††††††††] Бехешти (араб.) — водонос

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.

[*********************] Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

[†††††††††††††††††††††] Finito (ит.) — завершен.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

[**********************] Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

[††††††††††††††††††††††] Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

[***********************] Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

[†††††††††††††††††††††††] Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

[************************] Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus»,однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

[††††††††††††††††††††††††] Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

[*************************] Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

[†††††††††††††††††††††††††] Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Pro et contra (лат.) — за и против.

[**************************] Кахори — индийский хлеб со специями.

[††††††††††††††††††††††††††] Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

[***************************] Émigré; (фр.) — эмигрант.

[†††††††††††††††††††††††††††] Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Чапати — пресная подовая лепешка.

[****************************] Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.

[††††††††††††††††††††††††††††] Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

[*****************************] Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.

[†††††††††††††††††††††††††††††] Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Амма (урду) — мама.

[******************************] Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.

[††††††††††††††††††††††††††††††] Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.

Пункавала — слуга, управляющий опахалом.

[*] Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.

[†] Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).

[‡] Йахни — острое грибное блюдо.

[§] Блюда индийской кухни.

Доса — блюдо из чечевицы.

Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.

[**] Меры веса.

Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.

Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.

1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.

1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).

1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).

1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.

1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.

В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.

Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.

[††] Блюда индийской кухни.

Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.

Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).

[‡‡] Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».

[§§] «Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.

[***] Хубшис (хинди) — черномазые.

[†††] Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.

[‡‡‡] La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).

[§§§] Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.

[****] Дэ-эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».

[††††] Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.

[‡‡‡‡] Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!

[§§§§] Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.

[*****] Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).

[†††††] Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.

[‡‡‡‡‡] Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.

[§§§§§] Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.

[******] Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго».

[††††††] Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.

[‡‡‡‡‡‡] Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012,...) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018,...). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много».

[§§§§§§] «L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок.

[*******] Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность.

[†††††††] Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке).

Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны.

[‡‡‡‡‡‡‡] Катпутли (хинди) — марионетка.

[§§§§§§§] Сайонара (яп.) — прощай.

[********] Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе).

[††††††††] Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще.

[§§§§§§§§] Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб».

[*********] Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство.

[†††††††††] Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бачча (хинди) — дети.

[§§§§§§§§§] Тамаша — представление, балаган.

[**********] Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана.

[††††††††††] Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Блюда индийской кухни.

Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет.

Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте.

Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана.

Кхир — рисовый пудинг.

Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными.

[§§§§§§§§§§] Крор (хинди) — десять миллионов.

[***********] Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне.

[†††††††††††] Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] «Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном.

[§§§§§§§§§§§] Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.

[************] Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.

[††††††††††††] Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Авиарий — птичник.

[§§§§§§§§§§§§] L’amour (фр.) — любовь.

[*************] Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.

[†††††††††††††] Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.

[§§§§§§§§§§§§§] Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай!

[**************] Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.

[††††††††††††††] Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).

[§§§§§§§§§§§§§§] Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).

[***************] Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих.

[†††††††††††††††] Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.

[§§§§§§§§§§§§§§§] Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама).

[****************] Блюда индийской кухни.

Бхурта — пикантное картофельное пюре.

Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.

[††††††††††††††††] СПО — Старший полицейский офицер.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).

[§§§§§§§§§§§§§§§§] Мауси — тетка, сестра матери.

[*****************] Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!

[†††††††††††††††††] АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§] Пугри (хинди, урду) — тюрбан.

[******************] Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.

[††††††††††††††††††] Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Скутервала (англ.-хинди) — мотоциклист.

[*******************] Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).

[†††††††††††††††††††] Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.

[********************] Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу).

[††††††††††††††††††††] Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бас — довольно, хватит.

[*********************] Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра.

[†††††††††††††††††††††] Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду).


[1] Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, вторая жена Салмана Рушди (1988-1993).

[2] Джабраил — в мусульманской мифологии один из архангелов. В библейской традиции — Гавриил.

Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии (у народов Ирана и Средней Азии), соответствующий архангелу (малаика). Следовательно, имя Джабраил Фаришта фактически идентично названию главы.

[3] Английский пролив — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции).

[4] Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors».

[5] Газель — вид моноримического лирического стихотворения. В персидской поэзии газелью называются лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, причем затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу AA, BA, CA, DA и т. д. Газель без рифмующего начального стиха «aa» называется «отрывком». Содержание ее в основном носит философский или моралистический характер.

[6] Аллюзия к Большому Взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной.

[7] Бостан (тур.)— сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гулистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес.

[8] Число 420 в течение многих десятилетий негативно воспринимается индийцами, поскольку является номером статьи в законе о коррупции. В «Детях Полуночи» Рушди говорит, что число это символизирует «мошенничество и обман».

[9] Махагони — город из пьесы Бертольда Брехта «Расцвет и падение города Махагони».

Вавилон — не только древний город в Месопотамии, но и апокалиптический «Город Зверя», символическое название империи Антихриста. «Новым Вавилоном» назывались и многие другие города, среди которых (кроме Лондона) — Москва и Вашингтон.

Альфавиль — «город мечты» из одноименного фильма-антиутопии Жан-Люка Годара (1965 г.).

[10] Вилайет — индийское название метрополии, Англии.

[11] В оригинале — «winked blinked nodded», намек на детское стихотворение Юджина Филда «Wynken, Blynken, and Nod».

[12] Так в оригинале, хотя, разумеется, стручок должен разбрасывать не споры, а семена.

[13] Саладин — англизированная форма имени Салахуддин, или Салах-ад-дин (означающего «Правота Веры»). В романе подчеркивается связь имени со знаменитым полководцем Саладином (см. далее).

Чамча — как указывается в романе, слово это означает на хинди «ложка». Мне пришлось провести дополнительную логическую цепочку «чамча-ложка-вилка-вилкин», чтобы объяснить прозвище, данное Саладину Джабраилом.

Фаррух Дхонди в романе «Бомбейская Утка» также пишет: «У Великих Моголов в прислуге состоял мужчина, который кормил их с ложки. Он стоял слева от престола и назывался "Чамча", "ложка"». Здесь мы можем увидеть и еще один символический пласт: расположение по левую руку, то есть «за левым плечом», как личный дьявол-искуситель, который, согласно представлениям христиан, есть у каждого человека.

[14] Далее Рушди, противореча себе, говорит, что женщины и дети были освобождены террористами ранее.

[15] Английский вариант первого куплета популярной индийской песенки Шанкара Джайкишена на стихи Шаилендры и Хашрат Джайпури «Мера джотта хай джапани». Перевод Ю. Ценина с небольшим изменением: в оригинале перечислены не две страны (Япония и Россия), а три (Япония, Россия и Англия), а в контексте романа указание Англии важнее, чем Японии, поэтому я позволила себе заменить «японские ботинки» на «английские».

Русский вариант песни широко известен, поскольку исполнялся Н. Никитским в озвучке индийского фильма «Господин 420».

[16] Ламарк, Жан-Батист Пьер Антуан (1744-1829) — французский естествоиспытатель, предшественник Ч. Дарвина. Впервые создал учение об эволюции живой природы, считая, что изменения в живой природе происходят в результате внутреннего стремления к совершенству, за счет тренировок органов под влиянием внешней среды.

[17] Томсон, Джеймс (1700-1748) — британский (шотландский) поэт-сентименталист.

[18] Субконтинент — здесь: Индия.

[19] Отрывок из песни Дж. Томсона «Правь, Британия» (своего рода неофициальный гимн Великобритании).

[20] Буш — обширные малонаселенные пространства, покрытые кустарником.

Бушевая рубашка — рубашка из плотной ткани, использующаяся для сафари.

[21] Ср. далее упоминание о превращении Юпитера в быка. В паучиху превращена взявшая состязаться с Афиной в ткачестве Арахна.

[22] Рекха — отсылка к индийской актрисе Рекхе Ганешан (род. 1954). Любопытно, что дуэт Рекхи с Амитабхом Баччаном, с которого списаны многие черты Джабраила, был признан самым притягательным дуэтом в кино, они считаются одной из лучших пар в Болливуде (бомбейском «Голливуде»).

Мерчант (англ. Merchant) — торговец, купец. Имя «говорящее» (Рекха была торговкой коврами), и в первой редакции оно было переведено как Меркантиль, однако Мерчант — также фамилия главного героя другого романа Рушди, «Земля под ее ногами», и в этом произведении дается истолкование значения этой фамилии.

[23] В детективах про Джеймса Бонда гриф «только для чьих-либо глаз» значит «совершенно секретно». В частности, так («Только для твоих глаз») называется один из фильмов про агента 007 (1981 год, режиссер — Джон Глен).

[24] Ал-Лат (Алилат, Аллат, Лат, Илат) — в древнеарабской мифологии — богиня неба и дождя. Слово «Аллат» является заменой запретного имени божества и образовано из нарицательного «илахат» («богиня») с определенным артиклем, что переводится как «эта богиня», «богиня по преимуществу». У арабов Сирийской пустыни Ал-Лат — женская параллель Аллаха, его супруга и мать богов. В Центральной Аравии — дочь Аллаха, сестра Манат, и Уззы. На юге Центральной Аравии — дочь Уззы. В Пальмире она входила в пантеон богов и, видимо, считалась супругой Эла. С учетом того, что имя Аллаха в романе иногда пишется Ал-Лах (Al-Lah), противопоставление ему Ал-Лат еще более подчеркивается.

В городе Таиф Аллат почиталась как его богиня-покровительница. Там находились ее священная территория, храм и идол — белый гранитный камень с украшениями. Не смотря на то, что пророк Мухаммед приказал уничтожить таифское святилище, он запретил охотиться и рубить деревья на этой территории.

С Ал-Лат и ее сестрами (Узой и Манат) связан ключевой для понимания романа сюжет с сатанинскими стихами, якобы продиктованными Мухаммеду Шайтаном, который подробно описан во второй главе.

[25] Намек на слова Джона Уэсли (английский церковный деятель, основатель методизма; 1703—1791), порицающего переложение его гимнов на популярные мотивы: «Дьявол не должен владеть всеми лучшими мелодиями».

[26] Инцидент с «Призрачной Болезнью» сильно напоминает аналогичную историю со знаменитым индийским актером Амитабхом Баччаном, с которого взяты и многие другие черты Джабраила.

[27] Имя этого индийского кинорежиссера создано из типично индийской фамилии и инициалов знаменитого голливудского режиссера исторических киноэпосов, Д. В. Гриффита (1875-1948).

[28] Назван в честь гольф-клуба, находящегося в Истборне (Великобритания, графство Сассекс).

[29] Пимпл (англ.) — Прыщ. Поскольку русское звучание этого имени вызывает аналогичные ассоциации (ср. «пимпочка»), оно, хотя и является «говорящим», оставлено без перевода. Кроме того, это, вероятно, каламбур с именем бомбейской киноактрисы Димпл Кападии.

Биллимория — обычное для индийского кино имя: Д. и Е. Билимория, Фали Биллимория и т. д. В романе «Земля под ее ногами» вскользь упомянута некая Типпл Биллимория. Я не видела оригинала







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 700. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия