Студопедия — Ахмед Салман Рушди. Сатанинские стихи 1 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ахмед Салман Рушди. Сатанинские стихи 1 страница







[*] Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.

[†] Тат-таа, така-там — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.

[‡] Бабá; — любезеный (уважительное обращение).

[§] 1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста.

[**] Бхаи (хинди) — брат.

[††] Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее — авторский).

[‡‡] Яар (хинди) — друг.

[§§] Сари — индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.

[***] Намакул (вероятно, урду) — дурак, глупец, идиот.

[†††] Пит-стоп — остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.

[‡‡‡] Джи (хинди) — выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).

[§§§] Махарадж (жен. «махараджин») — «великий царь» (почтительно обращение к вышестоящему лицу).

[****] Presto (ит.) быстро.

[††††] Экдумджалди (хинди) — вдруг, неожиданно.

[‡‡‡‡] Биди — маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.

[§§§§] Айя (хинди) — служанка.

[*****] Дурдаршан-ТВ — индийский правительственный телеканал.

[†††††] Клим (искаженное от «килим») — плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») — ковры, выполненные традиционной техникой.

[‡‡‡‡‡] Лал (хинди) — мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».

[§§§§§] Бигум (хинди) — знатная госпожа.

[******] Гопи — райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.

[††††††] Джек-фрут — съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).

[‡‡‡‡‡‡] Аватара — воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.

[§§§§§§] Муммиджи — мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски — что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».

[*******] Даббавала — разносчик дабба (коробок с горячими обедами).

[†††††††] Тиффин — первоначально — горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время — легкая еда или закуска вообще.

[‡‡‡‡‡‡‡] Мукаддам (хинди) — лидер.

[§§§§§§§] Футт, капут — оба этих рифмующихся слова (первое — хинди, второе — немецкое) обозначают завершение чего-либо.

[********] Бап-ре-бап (хинди) — междометие, буквально значащее примерно «отец отцов» («Батюшки!», «Отцы родные!»). Вольный перевод — «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.

[††††††††] Сарипаллу (хинди) — сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] De rigueur (фр.) — обязательны, неукоснительны.

[§§§§§§§§] Чатри (хинди) — округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.

[*********] Ругательства на хинди.

Лафанга — бездельник, бродяга.

Харамзада (хинди) — незаконнорожденный, ублюдок, выблядок.

Салах (хинди) — буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).

[†††††††††] Пасанда — отбивная котлета.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

[§§§§§§§§§] Яхудан (араб.) — еврейка, иудейка.

[**********] Биби (урду) — уважительное обращение к женщине.

[††††††††††] Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Сахиб (хинди) — господин.

[§§§§§§§§§§] Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

[***********] Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.

[†††††††††††] Дхоти — кусок ткани, обертываемый вокруг бедер (обычная одежда мужчин-индусов).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Амми — индийская форма ласкового обращения к маме.

[§§§§§§§§§§§] Тинка (хинди) — солома.

[************] Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) — вероятно, «проказник», «жеманник».

[††††††††††††] Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Лифтвала (хинди) — мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.

[§§§§§§§§§§§§] Хали-пили халас — жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».

[*************] Плечо хромосомы — участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).

[†††††††††††††] Адда — дешевый ресторанчик, забегаловка.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Микки-финн — спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.

[§§§§§§§§§§§§§] Ангрез (хинди) — английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.

[**************] Курта — традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

[††††††††††††††] Далда (хинди, урду) — осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Хиджра — кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.

[§§§§§§§§§§§§§§] Бастис (хинди) — трущобы.

[***************] Дхаба (хинди) — маленькая гостиница, почти ночлежка.

[†††††††††††††††] Дада (хинди) — буквально — братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, боссы или сутенеры.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Семь черепиц, каббади — уличные игры. В «семи черепицах» одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая — помешать им при помощи резинового мяча. Каббади — игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.

[§§§§§§§§§§§§§§§] Никах — мусульманская свадебная церемония.

[****************] Абалон — брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.

[††††††††††††††††] Эксплицитный — явно, открыто выраженный.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Делюкс — богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.

[§§§§§§§§§§§§§§§§] Дакойт (хинди) — бандиты.

[*****************] Крорепати (хинди) — мультимиллионер (от слова «крор» — десять миллионов).

[†††††††††††††††††] Et cetera (лат.) — и так далее, и тому подобное.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пуджа — общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§] Нанди — священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).

[******************] Падьятра (хинди) пешее паломничество.

[††††††††††††††††††] Бхарат натьям (бхарат натьян) — одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бенареси-сари — сари в стиле Бенарес, или Варанаси — главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».

[*******************] Фантуш (хинди) — завершение.

[†††††††††††††††††††] Джеллаба — длиннополый кафтан (традиционная одежда мусульман).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гелигнит аммония — взрывчатое вещество.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Рамми (джин-рамми) — карточная игра.

[********************] Абба (урду) — папа.

[††††††††††††††††††††] À la (фр.) — в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» — еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Эл — старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бизнесвала — бизнесмен.

[*********************] Фаранги (хинди) — чужеземцы, европейцы.

[†††††††††††††††††††††] Бехешти (араб.) — водонос

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Arabia Odorifera (лат.) — Ароматы Аравии.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Кахины — шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее — вообще наименование провидцев.

[**********************] Бхенхуд (хинди) — тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.

[††††††††††††††††††††††] Finito (ит.) — завершен.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Кхаттам-шуд (хинди) — закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Семпитернальный — вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».

[***********************] Les beaux jours (фр.) — прекрасные (погожие) дни.

[†††††††††††††††††††††††] Japonaiserie (фр.) — японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] В литерале — точно, буквально, со всеми подробностями.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Hombre (исп.) — человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.

[************************] Trop fatale (фр.) — чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» — «роковая женщина».

[††††††††††††††††††††††††] Гальпон — бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения — также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Primus inter pares (лат.) — первый среди равных.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».

[*************************] Détenue (фр.) — заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова — «detenus»,однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.

[†††††††††††††††††††††††††] Partido Socialista (исп.) — Социалистическая партия.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Шаандаар (хинди) — блеск, великолепие.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Писта-барфи — сладость из фисташек.

Джалеби — жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом.

Чалу-чай — ароматический чай со специями и молоком.

Самоса — слоеный пирожок треугольной формы.

[**************************] Пайса — мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время — одна сотая часть рупии).

[††††††††††††††††††††††††††] Риши — «мудрец, провидец». В культуре Древней Индии наименование «риши» относилось к мудрецам-брахманам, силою своего духовного подвига достигшим Высшего Знания. Риши приписывалось создание (или оформление) священных текстов (ведийских «самхит», эпоса, пуран).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пир (старец) — в езидской теологии приобрел широкий смысл — дух, мастер, покровитель. В обычном понимании — священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Pro et contra (лат.) — за и против.

[***************************] Кахори — индийский хлеб со специями.

[†††††††††††††††††††††††††††] Тэмешэнте — шотландский берет с помпоном.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ом мани падме хум — эти слова составляют известную буддийскую мантру, т. е. священное изречение. Зачастую ее буквально переводят как «О! Жемчужина в цветке лотоса!».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Труба — жаргонное наименование Лондонского метрополитена.

[****************************] Émigré; (фр.) — эмигрант.

[††††††††††††††††††††††††††††] Деш (хинди) — земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гори (хинди) — светлокожая женщина; в данном случае — англичанка.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Чапати — пресная подовая лепешка.

[*****************************] Заминдар (хинди) — землевладелец, помещик, лендлорд.

[†††††††††††††††††††††††††††††] Чапальки — индийские сандалии, шлепанцы.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») — научное название зоологического отряда бабочек (класс — насекомые).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Бибиджи (хинди) — женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).

[******************************] Зенана (урду) — женская четверть в мусульманском доме.

[††††††††††††††††††††††††††††††] Панчаят (хинди, от санскр.) — традиционный сельский совет.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Бхаиджан (хинди) — уважительное обращение (от «бхаи» — «брат»).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Амма (урду) — мама.

[*] Сарпанч (хинди) — деревенский староста, руководитель панчаята.

[†] Свадеши — движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.

[‡] Пан — бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).

[§] Пунка (хинди) — большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму.

Пункавала — слуга, управляющий опахалом.

[**] Хаджи — почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.

[††] Бигум сахиба (хинди) — уважаемая жена (женщина).

[‡‡] Йахни — острое грибное блюдо.

[§§] Блюда индийской кухни.

Доса — блюдо из чечевицы.

Уппатама — толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.

[***] Меры веса.

Тола — индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г.

Унция — название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер.

1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам.

1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3).

1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3).

1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам.

1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г.

В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас — в монетарной системе.

Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.

[†††] Блюда индийской кухни.

Чаат — в узком смысле слова — нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда — с креветками или мясом; более широко — вообще салат.

Гулаб-джаман — жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).

[‡‡‡] Женская форма от харамзада (хинди) — незаконнорожденная, «ублюдиха».

[§§§] «Der Steppenwolf» (нем.) — «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.

[****] Хубшис (хинди) — черномазые.

[††††] Масала-доса — пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.

[‡‡‡‡] La lutte continue (фр.) — борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).

[§§§§] Юнион-Джек — жаргонное обозначение флага Великобритании.

[*****] Дэ эф — доктор философии. В оригинале — «pee aitch dee».

[†††††] Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) — ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать — банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.

[‡‡‡‡‡] Тини бенче ачен! (хинди) — он жив!

[§§§§§] Чоли — короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.

[******] Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) — традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупатта).

[††††††] Обеа — одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко — как магия вообще и даже как магические атрибуты.

[‡‡‡‡‡‡] Бхангра-бит — популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.

[§§§§§§] Плежт мичью хоупью гестмай нэйм — транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди — «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале — «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.

[*******] Das Ich (нем.) — Я. Здесь — в значении фрейдистского «эго».

[†††††††] Креплах — разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.

[‡‡‡‡‡‡‡] Цимес — национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».

[§§§§§§§] Дюббук — в еврейских народных поверьях — злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что вааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.

[********] Зиллион — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения. В 1996 году Дж. Конвей и Р. Гай в своей книге «The Book of Numbers» определили зиллион n-ой степени как 103n+3 для американской системы (миллион — 106, биллион — 109, триллион — 1012,...) и как 106n для европейской системы (миллион — 106, биллион — 1012, триллион — 1018,...). Обычно же это слово используется в переносном значении — «очень много».

[††††††††] «L’Argent du Poche» (фр.) — Карманные деньги. Фильм Франсуа Трюффо (1976). В фильме «Карманные деньги» маленький ребенок из окна 6-го этажа падает на куст, говорит «Мама, я сделал бум» и идет дальше, а мама падает в обморок.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] Virgo intacta (лат.) — нетронутая девственность.

[§§§§§§§§] Кешью (Анакардиум западный, Anacardium occidentale) — дерево семейства сумаховые, плод которого является распространенным продуктом питания. Родина — Бразилия. Культивируют в тропиках. Плоды ореховидные, ядро съедобное; из скорлупы добывают масло-кажу (кардойль), используемое в медицине и технике. Плодоножку, разросшуюся в виде груши, употребляют в пищу (т. н. яблоко-кажу). Из стволов старых деревьев, достигающих 12 метров, добывают камедь. Используется и другими способами (например, при татуировке).

Обезьяний орех — кокос, плод кокосовой пальмы (Cocos nucifera), растение семейства пальм. Кокос — одно из немногочисленных растений, чьи научные названия не восходят к греческим корням. Оно происходит от португальского coco — «обезьяна», и дано из-за пятен на орехе, которые делают его похожим на морду обезьяны.

[*********] Катпутли (хинди) — марионетка.

[†††††††††] Сайонара (яп.) — прощай.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Locus classicus (лат.) — классическое место (первоначально так называлось использование классического приема в литературе).

[§§§§§§§§§] Масала-фильм — индийское мелодраматическое кино. См. выше название индийского блюда масала-доса.

[**********] Вахи — в исламе — скрытый и быстрый способ передачи сообщений пророкам напрямую или через посредников. Такие сообщения являются четким и недвусмысленным приказом к действию. По представлениям мусульман, вахи Аллаха избранным среди людей производились различными путями:

Праведный сон: Аллах посылал желаемое своим пророкам верным сном. Первое послание Пророк ислама получил именно таким способом. То, что он увидел во сне, оказалось в действительности один к одному и наяву.

Передача (размещение) в сердце пророка сообщения без посредников.

Передача словесная (в виде голоса) без посредников, без присутствия говорящего.

Передача сообщений через ангела. Этот ангел мог явиться и в собственном обличье, и в облике какого-либо человека. Бывало и такое, что человек этот видел и слышал самого себя. Бывали случаи, когда ангел передавал сообщение, но сам оставался невидим. Коран передавался этим, последним способом.

[††††††††††] Ка — существо высшего порядка, стоявшее, по верованию древних египтян, в непосредственных отношениях к своему земному проявлению, подобно «genius» римлян, но еще теснее. Ка имели не только люди, но и неодушевленные предметы, и боги; последние — нескольких Ка. Обожествление царей и культ покойников относился именно к Ка; нередко встречаются изображения людей, молящихся собственному Ка, который обычно изображался в виде поднятых рук. В более обывательском смысле — душа вообще.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Джанаб — почетное обращение, как и «сахиб».

[§§§§§§§§§§] Felo de se (от лат. «felones de se») — самоубийство.

[***********] Pour encourager les autres (фр.) — в назидание остальным.

[†††††††††††] Бачча (хинди) — дети.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Тамаша — представление, балаган.

[§§§§§§§§§§§] Гефилте фиш (фаршированная рыба) — традиционное блюдо еврейской кухни. «Гефилте» означает «фаршированный», и первоначально смесью из мелко порезанной рыбы фаршировали рыбью кожу перед тем, как готовить. По прошествии столетий это блюдо стало готовиться в виде шариков нарезанной рыбы, которые подают на закуску перед большинством еврейских праздников, включая Шаббат, Песах и Рош Хашана.

[************] Бхель-пури — сильно прожаренные блинчики из чечевичной лапши и риса.

[††††††††††††] Блюда индийской кухни.

Карри — название разнообразных распространенных на юге Индии густых жидких блюд из тушеных овощей и/или мяса, приправленных пряностями, обычно — смесью приправ, которая так же называется карри. Карри, как правило, подаются с рисом. Термин произошел от тамильского слова, которое означает «соус». В западном мире слово карри может служить названием почти для любого блюда приготовленного с приправами и на основе соуса в азиатском стиле. В Индии же, термин относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того применяется приправа или нет.

Раита — овощи, приготовленные в створоженном молоке или йогурте.

Сивайян — тонкая лапша, приготовленная с молоком, сахаром, изюмом и миндалем, особенно популярная среди мусульман Северной Индии и Пакистана.

Кхир — рисовый пудинг.

Ласси — густые йогуртовые напитки, которые могут быть сладкими или солеными.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Крор (хинди) — десять миллионов.

[§§§§§§§§§§§§] Show must go on (англ.) — шоу должно продолжаться. Цитата из одноименной песни группы «Queen». Поскольку эта фраза хорошо известна русскому читателю, я не сочла нужным переводить ее, дабы не потерять аллюзию к песне.

[*************] Буркха — разновидность чадры, покрывало, закрывающее женскую фигуру с головы до ног.

[†††††††††††††] «Disco diwané» (хинди) — безумное диско. Название диско-записи конца 70-х, сделанной лондонским певцом Назиа Хасаном.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина.

Ча (хинди) — чай.

Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979.

Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту.

[§§§§§§§§§§§§§] Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.

[**************] Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.

[††††††††††††††] Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Авиарий — птичник.

[§§§§§§§§§§§§§§] L’amour (фр.) — любовь.

[***************] Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.

[†††††††††††††††] Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.

[§§§§§§§§§§§§§§§] Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай!

[****************] Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.

[††††††††††††††††] Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).

[§§§§§§§§§§§§§§§§] Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 398. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия