Студопедия — Тетка Чарлея
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Тетка Чарлея






Фарс в 3-х действиях

 

Действующие лица:

Полковник сэр ФрэнсисЧеснэй,отец Джека (Ксюша)

СтэфанСпетлайг,дядюшка(Юля)

Джек Чеснэй,} Настя

ЧарлэйВайкэм, } студенты в Оксфорде.Алина

Лорд ФрэнкертБаберлей.} = Бабс Лера

Брассэт, слугаАлина М

Донна ЛюциаД`Альвадорец, тетка Чарлея. Катя Щ

Энни, племянница Спетлайга. Полина П

Кити Веден, его воспитанница. Люся

ЕллаДелэй. Алена

 

Д ж э к (сидит у письменного стола и пишет письмо). Ничего не выходит! Не хватает пылу! (Бросает перо.) Да, написать любовную записку оказывается не так-то легко лучше бы было объясниться ей в любви лично, благо третьего дня представлялся отличный случай. (Встает и садится на край обеденного стола). Завтра все их семейство уезжает в Шотландию -- лично не успею -- значит надо написать, но что? Придумал! Сочиню дюжину записочек и, какая окажется лучше, -- ту и пущу в ход. (Садится опять к письменному столу.) Влюблен ты в самую красивую девушку Англии и не можешь написать ей двух строк! Фу, какой срам! (Пишет.) "Ясное солнышко моего существования, путеводная звездочка моей жизни!" Нет, это уж черезчур, даже глупо! (Рвет и 6росает в корзину. Пишет дpугoe.) Дорогая мисс Вёден... Нет это слишком сухо. (Рвет и 6росает.) "Дорогая моя ненаглядная Китти!.." гм! немножко смело, но зато отлично передает мое душевное настроение -- значит идет! (Пишет.) "Дорогая моя ненаглядная Китти" превосходно. (Брассэт выходить из правой на середину). Вот когда я наконец в ударе: "Дорогая моя ненаглядная Китти".

Б р а с с э т. Извините меня... вы позволите...

Д ж э к. Ничего не позволяю... я занят.

Б р а с с э т. Очень хорошо. Я только... (Подходит к нему 6лиже).

Д ж э к. Говорят вам оставьте меня в покое.

Б р а с с э т. Очень хорошо. (Нерешительно отодвигается к среднему столу).

Д ж э к. Это ни на что, наконец, не похоже! оборвал мое вдохновение на самом интересном месте! "Дорогая моя ненаглядная Китти" (Брассэт нечаянно роняет со среднего стола книги.) Вы еще здесь? чего вам от меня нужно? (Не смотрит на нeгo).

Б р а с с э т. Я на счет деньжонок!

Д ж э к. Все получите -- не беспокойтесь.

Б р а с с э т. Да я их уж получил.

Д ж э к. Вторые значит хотите заполучить? Вон!

Б р а с с э т. Очень хорошо! (Идет к двери).

Д ж э к (дрожащим от гнева голосом). "Дорогая моя ненаглядная Китти."

Б р а с с э т (в дверях, оборачиваясь). Это вы меня кличете?

Д ж э к. Вон! (Запускает в него книгой и погружается в писанье.Брассэт 6ыстро исчезает).

 

2.

Джэк, Чарлэй, потом Брассэт.

Ч а р л э й (из правой с письмом в руках). Я хотел сказать... (Идет на авансцену).

Д ж э к (вскакивает в бешенстве). Если вы сейчас отсюда не уберетесь... (Узнает Чарлэя). Ах, это ты, Чарлэй. (Идет к нему.) Что случилось?

Ч а р л э й. Если ты занят -- я тебе мешать не стану; в другой раз. (Хочет уйти).

Д ж э к. Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт -- лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма (возвращается к письменному столу); ты меня извини... Я очень расстроен! (Садится к столу).

Ч а р л э й. Я тоже не в своей тарелке.

Д ж э к. Отчего?

Ч а р л э й. Нужно написать тоже важное письмо.

Д ж э к. Кому?

Ч а р л э й. Энни Спетлайг.

Д ж э к. Ну и что же? -- Написал?

Ч а р л э й. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: "Дорогая моя и ненаглядная Энни".

Д ж э к. Прекрасно! Начнем так. (Пишет.) "Дорогая моя ненаглядная Китти". (Дальше не знает что писать.)

Ч а р л э й (подходит к нему и смотрит через письменный стол ему в глаза, затем отходит и садится опять на средний стол.) Ее зовут не Китти, а Энни!

Д ж э к. Конечно... это я ошибся! (Пишет и говорит деловым тоном.) "Дорогая моя ненаглядная Энни, простите меня, что я осмеливаюсь доложить вам о том безумном чувстве к вам " -- да это хорошо... "безумном"; подчеркнем для выразительности... "о котором я прошу у вас позволения говорить с вами лично и на веки..."

Ч а р л э й. Стой, стой... это уж через чур... Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка...

Д ж э к. Велика беда -- у каждого есть тетка!

Ч а р л э й. Но только не такая как у меня, -- моя тетка -- особенная: -- она пригрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою.

Д ж э к. Это другое дело. (Встает.) Поговори с теткой; что она старая -- богатая?

Ч а р л э й. Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д`Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок (вынимает из кармана и подает ему газету.)

Д ж э к (читает). "Донна Люциад`Альвадорец, известная бразильская миллионерша, купившая замок лорда Тёппльби -- родом чистокровная англичанка, обладающая выдающимися коммерческими талантами. Долгие годы она была самой деятельной помощницей дон Педро д`Альвадорец, ее покойного супруга, который в благодарность еще при жизни передал ей значительную часть своего состояния и в конце концов женился на своей бывшей экономке". Со стороны твоей тетки это очень похвально, -- но что же тут общего с твоей любовью?

Ч а р л э й. А вот читай дальше!

Д ж э к. (читает). "Она бездетна, и единственный ее родственник -- племянник, Оксфордский студент". Вот оно что! Тебе можно позавидовать! Я начинаю чувствовать глубокое уважение к твоей тетушке, да за одно уж и к тебе -- она наверняка оставит тебе все свое состояние! (Бросает газету на стол.) Так это ее ты ждешь с минуты на минуту?

Ч а р л э й. Да, но только теперь ее появление очень не кстати... я страшно занят... мне необходимо составить очень важное письмо Энни.

Д ж э к (вдумчиво). Знаешь, друг, мне пришла в голову блестящая мысль и мы можем ею воспользоваться оба! Надо тебе сказать, что я влюблен в Китти, так, как ты в Энни.

Д ж э к. К черту письма! Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. (Зовет.) Брассэт, Брассэт!

Ч а р л э й. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.

Д ж э к. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.

Ч а р л э й. Чудесно.

Д ж е к. Приготовьте скорее завтрак на пять персон.

Б р а с с э т. Какое вино прикажете подать?

Д ж э к. Разумеется шампанское.

Б р а с с э т. Оно уже почти все вышло.

Д ж э к. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.

Б р а с с э т (приносит четыре бутылки из буфета). Тут только четыре.

Ч а р л э й. Этого вполне достаточно.

Д ж э к. Вчера было шесть.

Б р а с с э т (ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете). Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.

Д ж э к (подходит справа к Чарлэю). Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. (Чарлэю.) Малый должно быть стянул шампанское.

О б а (смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).

Б р а с с э т (знаками показывает свою невинность и уходит).

Д ж э к. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся твоей тетушкой.

Ч а р л э й. Кого? Ничего не могу придумать.

Б р а с с э т (приходит накрывать на стол).

Ч а р л э й. Кого, кого? (Смотрит на Брассэта, указывает на него). А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!

Брассэт (расставляет бутылки).

Ч а р л э й. Великолепно. Он очень похож на филолога.

Д ж э к (идет задумчиво налево). Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?

Д ж э к. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.

Ч а р л э й. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.

 

4.

Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.

Б а б ё р л е й (показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)

Д ж э к и Ч а р л э й (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).

Д ж э к (берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли! Позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.

Б а б с (смеясь). Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. (Все смеются).

Д ж э к и Ч а р л э й (толкают Бабса).

Д ж э к. Бабс, ты -- само остроумие.

Ч а р л э й. Ты уморишь со смеху мою тетушку.

Б а б с. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?

Д ж э к. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!

Б а б с. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.

Как ее зовут?

Ч а р л э й (значительно). Донна Люциад`Альвадорец.

Б а б с. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).

Д ж э к. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?

Б а б с. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.

Ч а р л э й. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.

Б а б с. Хорошеньких?

Ч а р л э й. Очень!

Б а б с. Ну, это другое дело! Сколько их?

Д ж э к. Две!

Б а б с. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).

Ч а р л э й. Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!

Б а б с. Я знаю, честное слово знаю! (Вздыхает.) разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?

Ч а р л э й. Да, да!

Д ж э к. А что за причина твоей печали?

Б а б с. Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.

Ч а р л э й. Из чего ты это заключаешь?

Б а б с. Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.

Д ж э к. Признаки зловещие!

Б а б с. Я вам сейчас все расскажу: (Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево) когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.

Д ж э к. Проигрался значит в рулетку.

Б а б с. Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами...

Ч а р л э й. Ну и что же?

Б а б с. В конце концов несчастный умер.

Д ж э к. А что сталось с его дочерью?

Б а б с. Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. (Встает.) И теперь страдаю!

Ч а р л э й. Значит ты должен понять нас и помочь нам. (Все встали).

 

5.

Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.

Б р а с с э т (входит с письмом). Посыльный принес ответ.

Д ж э к (вырывает у него письмо и распечатывает). Ну-ка посмотрим!

Ч а р л э й. Нет прежде я! (Вырывает у него письмо).

Д ж э к (отнимает письмо и читает). Ура! Они придут!

В с е т р о е. Ура!

Д ж э к. Ну, друг, подтянись! (Хлопает его по плечу).

Б а б с. Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.

Д ж э к. Брассэт можешь сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде. (Наливает рюмки). Не будь таким эгоистом!

Ч а р л э й. Это не хорошо, Бабс!

Б а б с. Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.

Д ж э к. Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей -- мисс... как ее имя?

Б а б с. Не знаю!

Д ж э к. Так за здоровье мисс Делэй!

В с е т р о е (чокаются). Ура!

 

 

7.

Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.

С э р Ф р э н с и с (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!

Д ж э к. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?

С э р Ф р э н с и с. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.

Д ж э к. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).

Ф р э н с и с. Плохо. (Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.

Д ж э к. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?

Ф р э н с и с. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.

Д ж э к. Экономить?

Ф р э н с и с. Да, мой милый. Со смертью брата я владелец семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.

Д ж э к (встает). Вот тебе и раз.

Ф р э н с и с. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.

Д ж э к. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.

Ф р э н с и с. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.

Д ж э к. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.

Ф р э н с и с. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.

Д ж э к. Погоди, не горячись. Где твои вещи?

Ф р э н с и с. В гостинице.

Ч а р л э й (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).

Д ж э к. Мой друг ЧарлэйВайкэм, -- мой отец.

Ф р э н с и с (протягивает руку). Очень приятно!

Ч а р л э й (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).

Д ж э к (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).

Ф р э н с и с. Да я вовсе не хочу...

Д ж э к. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!

Ф р э н с и с. Ты прав! Итак, до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).

Д ж э к. Ну, что еще случилось?

Ч а р л э й. Читай! (Подает ему телеграмму).

Д ж э к (читает). "Важные дела задержали. Жди на днях. Люцияд`Альвадорец". Вот так штука.

Ч а р л э й (жалобно). Она не приедет.

Д ж э к (взволнованно). Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!

Ч а р л э й. Теперь уже поздно! (Идет к окну).

Д ж э к. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.

Ч а р л э й (смотрит в окно). Батюшки, они идут!

Д ж э к. А у нас нет тетки! Вот беда!

Б а б с (за сценой). Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!

Д ж э к (идет направо). Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! (Отворяет правую дверь.) Что тебе? (Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.) Ах, черт возьми! На кого ты похож! (Тащит к двери Чарлэя.) Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!

Ч а р л э й. Каким образом? (Смотрит в дверь).

Д ж э к. Вот она тетка!

Ч а р л э й. Как! Бабс -- моя тетка!

Б а б с (переодетый старой дамой входит справа). Каково?

Б р а с с э т (входит за ним).

Д ж э к. Великолепно!

Ч а р л э й. Удивительно!

Б р а с с э т. Ума помраченье! (Налево стучат).

Д ж э к. Это наши барышни!

Б а б с. Я удираю! (Хочет бежать налево).

Д ж э к (удерживая его). Ни с места!

Б а б с. Пусти! (Вырывается).

Д ж э к. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!

Б а б с. Я! Тетка? (Плаксиво.) Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!

Ч а р л э й и Д ж э к (держат его с обеих сторон).

Б а б с (отбивается от них).

Д ж э к (сажает его на стул). Брассэт, просит дам.

8.

Те же, Китти, Энни; потом Спетлайг.

Б р а с с э т (отворяет левую дверь, Китти и Энни входят).

Д ж э к (идет им на встречу). Наконец-то, mesdames! Мы вас заждались.

К и т т и. Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.

Ч а р л э й (толкает ногой стул Бабса).

Б а б с (на стуле, Чарлэй направо от него, Джэк посредине, дамы налево).

Э н н и. Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.

Д ж э к (представляя). Донна Люциад`Альвадорец -- мисс Спетлайг, мисс Веден (дамы приседают).

Б а б с (смущено, после паузы). Очень приятно. Как вы поживаете?

Ч а р л э й (подходит к Джэку, Дамы к Бабсу).

К и т т и (Бабсу). Мы немного опоздали, потому что хотели поднести вам эти цветы (подает Бабсу букет).

Б а б с (не знает, что ему делать). Что вы? что вы? зачем?

Э н н и (идет к Чарлэю).

К и т т и. Вам надо немного отдохнуть (отходит).

Б а б с (тихо Джэку, который подошел сзади к его стулу). Проклятые цветы! Что мне с ними делать?

Д ж э к. Наколи их на грудь!

Э н н и. Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!

Ч а р л э й. Я... я... ничего!

Д ж э к (быстро подходит). Вы его извините, он взволнован. Ведь Чарлэй видит свою тетку в первый раз! (Толкает Бабса ногой.) Да говори что-нибудь, осел ты этакий!

Б а б с. О чем же я буду говорить?

Д ж э к. Ну хоть о погоде!

Б а б с (громко). Какая сегодня хорошая погода!

К и т т и, Э н н и. О да, великолепная!

Б р а с с э т (накрывает на стол). Чего только эти студенты не придумают! (Уходит налево.)

Б а б с (тихо Джэку). Хорошую ты со мной сыграл шутку, нечего сказать! (Роняет цветы.)

К и т т и (подходит к Бабсу). Позвольте, я поставлю цветы в воду! (Отходит к столу.)

Э н н и. Привыкли ли вы уже к нашему климату?

Б а б с (растерянный). К климату?! А что?

Д ж э к (тихо). Ведь ты иностранка!

Б а б с. Ах да! (Громко.) Привык... мне очень нравится ваш климат. (Тихо Джэку.) Как меня зовут?

К и т т и и Э н н и (ставят цветы в воду).

Б р а с с э т (приносит кушанья).

Д ж э к (Бабсу). Донна Люцияд`Альвадорец.

Б а б с. Ирландка?

Ч а р л э й (подходит). Нет, англичанка. Была замужем за португальцем в Бразилии.

Б а б с. Значит вдова?

Д ж э к. Миллионерша!

Б а б с. А дети у меня есть?

Ч а р л э й. Нет, осел!

Б а б с. Надо же мне знать о себе всю подноготную! Ну теперь я все знаю. (Громко.) Какая в Англии чудесная погода!

К и т т и, Э н н и (у стола). О, да!

Э н н и. Мистер Вайкэм рассказывал о вас так много хорошего, что я вас уже полюбила, еще не зная вас.

Б а б с. Я тоже. (Обнимает Энни за талию).

Д ж э к (отводя его руку).

Б а б с (тихо). Чего ты толкаешься? Отстань!

Э н н и. Я постараюсь вам понравиться. Смотрите на меня, как на вашу дочь! (Встает, целует Бабса и отходит).

Ч а р л э й (толкает Бабса). Черт тебя возьми!

Б а б с. Премилая девочка!

Б р а с с э т (быстро входит). Осмелюсь доложить, мистер Спетлайг внизу и спрашивает швейцара, не видал ли он барышень.

В с е ч е т в е р о (без Бабса). О, Боже мой!

Д ж э к. Я думал, он в Лондоне!

К и т т и. Спровадьте его как-нибудь. А то он непременно наскандалит.

Б а б с (хочет выпрыгнуть в окно).

Д ж э к (удерживает его). Стой, ты должен принять старикашку!

Б а б с. Что же я ему скажу?

Д ж э к. Что хочешь! Только спровадь его поскорей. (Стучат.)

Д ж э к (бежит в фонарик).

С п е т л а й г (за сценой). Что же никто не откликается? Здесь никого нет что ли?

Б а б с. Я его должен спровадить! Хорошо!

 

9.

Спетлайг и Баберлей.

С п е т л а й г (в шляпе врывается в комнату). Где эти дрянные девчонки? (Увидав Бабса). Аа! (Отступает).

Б а б с (грубо). Что вам угодно?

С п е т л а й г. Мне нужно мистера Чеснэя.

Б а б с. Как вам не стыдно разговаривать с дамой в шляпе! (Кричит). Шляпу долой!

С п е т л а й г. Извините! (Снимает шляпу). Я очень взволнован! (Садится).

Б а б с. Как вы смеете садиться! Разве я сижу? Разве вы не знаете, что к женщине следует относиться с уважением?

С п е т л а й г. Простите пожалуйста, но мне нужно поговорить с мистером Чеснэй.

Б а б с. Разве он здесь?

С п е т л а й г. Нет, но...

Б а б с. Ну так чего же вы хотите?

С п е т л а й г. Я ищу двух барышень, мою племянницу и воспитанницу. Где они?

Б а б с. Одна барышня здесь я.

С п е т л а й г. Но швейцар видел, как они вошли сюда.

Б а б с. И проглядел, как они ушли отсюда!

С п е т л а й г (кричит). Нет!

Б а б с (кричит). А я видела!

С п е т л а й г. Где же они?

Б а б с. Вероятно в городе.

С п е т л а й г. Пойду их искать. Но если я их не найду... берегитесь. (Надевает шляпу). В гневе я страшен!

Б а б с. Как вам не стыдно кричать на женщину.

С п е т л а й г. Извините, сударыня, -- я взволнован.

Б а б с. Вы верно пьяны!

С п е т л а й г. Нет, не пьян!

Б а б с. Нет пьяны; вон сию минуту!

С п е т л а й г. Честь имею кланяться!

Б а б с. Шляпу долой! (Берет книгу и кидает ее в шляпу).

С п е т л а й г. (Снимает шляпу убегает).

Б а б с. Наконец-то выпроводил!

 

11.

Те же Спетлайг.

С п е т л а й г (врывается в шляпе). Наконец-то! Вот они!

Б а б с. Что же вам наконец нужно?

С п е т л а й г. Это вас не касается, сударыня!

Б а б с. Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!

С п е т л а й г. Это не ваше дело. (Снимает шляпу).

Д ж э к. Вы забываетесь, милостивый государь!

С п е т л а й г. Ого, как грозно!

Ф р э н с и с (с достоинством). Не забудьте, что здесь дамы!

С п е т л а й г. Отстаньте вы от меня. Старая дура! (К Китти и Энни). Идите за мной!

Б а б с. Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.

Ф р э н с и с (Спетлайгу). Возьмите ваши слова назад. (Джэку). Да кто это такой?

Д ж э к (представляя). Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.

Ф р э н с и с (показывая на Бабса). Эта дама...

С п е т л а й г (прерывает). Мне на нее плевать... Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.

Ф р э н с и с. Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.

С п е т л а й г. Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!

Ф р э н с и с. Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.

С п е т л а й г. Вот еще! Что мне до нее за дело!

Ф р э н с и с. Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. (С важностью). Дона Люцияд`Альвадорец.

С п е т л а й г. Как! Это она?

Б а б с (подходя). Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.

С п е т л а й г. Знаменитая миллионерша! (В сторону). Вот так вляпался! (Громко). Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. (В сторону). Я знаю о ней из газет; у ней тут племянник. (Громко). Я так поражен, можно сказать уничтожен...

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 338. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия