Студопедия — Профессия технический переводчик
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Профессия технический переводчик






Долгие годы работа переводчика не была в полной мере оцениваема. В России виной тому и «железный занавес», и исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам». Следует обратить внимание и на особенности русской школы перевода:

– массированная идеологическая подготовка (идеологическая выдержанность перевода ставилась выше его точности);

– тематический принцип (узкая специализация);

– переводчиком в полном смысле слова считался переводчик художественной литературы (это специфическое умение, вдохновение, интуиция, фоновые знания и т.д.).

В настоящее время у нас в стране престиж переводчика, в том числе технического, растет. Переводчик – иногда не просто переводчик, а сотрудник, советник.

Сегодня технические переводы выполняют:

- специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другим специальным образованием;

- научные работники;

- филологи и преподаватели иностранного языка, перешедшие на работу в различные бюро переводов;

- преподаватели иностранного языка в технических вузах;

- студенты технических специальностей.

Существует мнение, что технических переводчиков не готовят. Технический переводчик делает себя сам. Например, по образованию Борис Николаевич Климзо – инженер-энергетик, а стал профессиональным переводчиком технической литературы. Он автор многих статей, учебных пособий по переводу научно-технической литературы, составитель большого фразеологического словаря, постоянно занимается практической деятельностью по переводу и редактированию.

Сегодня технический переводчик находится на переднем крае науки и техники. Мастерство технического перевода включает в себя достаточно внушительный перечень компетенции: отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приёмами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе либо путём самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

Однако чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать ещё и определённым характером, о чем говорилось в разделе «Личностные характеристики переводчика».

Еще раз следует подчеркнуть, что переводчик это толмач и писарь. В английском языке есть два слова для обозначения перекодирования: interpret, interpreter – устный последовательный или синхронный перевод и translate, translator – письменный перевод. Письменным переводчиком научной и технической литературы может стать всякий, если захотеть. А вот устный переводчик должен обязательно обладать речевой реактивностью, контактностью и психической устойчивостью.

Жизнь переводчика достаточно трудная, т.к. он должен постоянно учиться, переводчик должен иметь разностороннюю эрудицию. Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности и важно знать, как это явление, объект называется на русском языке и иностранном.

Начинающему техническому переводчику следует придерживаться некоторых советов.

Рекомендуется:

§ Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уже затем на словарь.

§ Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особенно важно для устных переводчиков, у которых необходимость быстро отыскивать в памяти подходящее слово или речевой штамп с некоторыми потерями точности становится привычкой и проявляется в письменных переводах).

§ Анализировать предложения не только на синтаксическом уровне, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты.

§ Устранять неприемлемую по нормам русского языка лаконичность и импликации.

§ Разбивать длинные предложения.

§ Устранять очевидные синонимы.

§ Расшифровывать аббревиатуры.

§ Переводить описание рисунков и графиков, а также таблиц, обращаясь к относящемуся к ним тексту, а текст – сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

§ Заголовки переводить в последнюю очередь.

§ Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем чаще переводчик общается со словарями, тем больше он ощущает потребность в таком общении).

§ Следить за своим стилем изложения (не допускать расщепления сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, «засилья» местоимения это и предлога для).

§ Проверять «написанные с ходу» подозрительные слова по словарю русского языка.

§ Вычислять численные коэффициенты в полуэмпирических формулах и пересчитывать размерности.

§ Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль изложения и словоупотребление в этой литературе. Аналогичным образом переводчикам на английский полезно читать американские и британские журналы.

§ Браться за перевод незнакомой тематики только в самом крайнем случае.

§ Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование, невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шлифуется стиль).

Не рекомендуется:

§ Переводить буквально, т.е. переводить слово за словом, копировать синтаксис, забывать о разной лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении.

§ Слепо верить тексту оригинала, т.к. возможны оговорки автора, описки, нарушения логики.

§ Слепо верить словарям.

Запрещается:

§ Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора).

§ Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый».

§ Самовольно вводить синонимы термина, чтобы «не наскучить» читателю.

§ Опускать непонятные фрагменты текста.

§ Оставлять непонятное и переведенное наугад место без попытки проконсультироваться со специалистом, предупредить заказчика, выделить цветом.

15. Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля.

Внеаудиторное чтение литературы по профилю специальности превращалось в «сдачу тысячей», т.е. перевод (письменный или устный с листа) на русский язык определенного количества печатных знаков. Это вызывало негативную реакцию студентов, т.к. было трудно переводить, поскольку переводу не обучали.

И вот «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что подтверждается дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом по основному высшему образованию значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.

Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?» Это выпускник неязыкового вуза, владеющий иностранным языком в таком объеме, который позволяет ему переводить адекватно тексты по своей специальности (в некоторых случаях и по другим областям знаний) с иностранного языка на родной (возможно и с родного языка на иностранный).

Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации? Иными словами профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности это:

1. Хорошая языковая подготовка по иностранному языку – «Практический курс иностранного языка» в рамках государственного образовательного стандарта дипломированного специалиста, что подразумевает:

- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

- грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;

- владение пониманием (чтением / аудированием) и порождением текста (письмом / говорением) как видами речевой деятельности.

Это стартовый уровень (уровень продвинутого владения иностранным языком – В1 и В2 по исследованиям Европейского союза) для вхождения в программу дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Владение русским языком в объеме вузовского курса «Стилистика русского языка и культура речи». На практике оказывается, что многие студенты испытывают значительные трудности в выборе русских соответствий – плохо владеют вариативностью русского языка, мешает косноязычие. Существует мнение, что обучать переводу с иностранного языка на русский надо начинать с обучения русскому. Но поскольку существует определенный лимит учебных часов, студентам полезно заниматься самотренингом: не обходиться жестами, заставлять себя вербализовать «невыразимое»; избавляться от косноязычия – много говорить (например, выполнять упражнения «теневой повтор» - за речью диктора повторять то, что он сказал), писать (можно письма, рассказы), читать тексты самых различных жанров, чтобы иметь готовые штампы официальной и неофициальной речи. Помня, что переводчик – это специалист по активному владению речи на двух языках в ситуации повышенной сложности, студент-переводчик должен придирчиво относиться к собственному уровню владения русским языком и работать над этой проблемой.

3. Определенный корпус знаний по дисциплинам.

3.1. Мир изучаемого языка. Поскольку перевод – средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то переводчику нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

Великобритания, США: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература.

3.2. Введение в языкознание

Место языка в системе культурно-значимых средств коммуникаций; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

3.3. Основы теории изучаемого языка

Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.

3.4. Теория перевода

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

3.5. Практический курс профессионального перевода

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществлений.

3.6. Культура науки и техники в России и в стране изучаемого языка: информация об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники, особенности представления научных и технических понятий

4. Комплекс умений и навыков техники перевода:

4.1. предпереводческого анализа текста (сбор сведений о тексте – кто автор; время и место публикации; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру относится; тип информации, заложенной в тексте – когнитивная, эмоциональная, эстетическая и ее плотность; коммуникативное задание - сообщить, убедить, наладить контакт и т.д.);

4.2. переводческого анализа текста – аналитического прочтения текста, т.е. первая интерпретация, декодирование и дифференциация языковых знаков – грамматических форм и структур, синтагм, лексических единиц, фразеологических единиц, атрибутивных групп, стилистически отмеченных единиц;

4.3. сопоставительного анализа текстов (исходного и перевода) для овладения стратегией перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;

4.4. редактирование своих и чужих переводов – умение критически оценивать результат перевода по системе критериев, которые исходит из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала.

5. Умения, необходимые переводчику для решения поставленных задач:

5.1. работать со словарями и справочной литературой;

5.2. находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой;

5.3. создавать собственную терминологическую картотеку;

5.4. переводить лексику с национально-культурным компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии с учетом социокультурных знаний получателя текста перевода;

5.5. определять лексические и грамматические проблемы переводимого текста;

5.6. выбирать стратегию перевода, применять адекватные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и приемы перевода;

5.7. использовать компьютерные технологии на всех этапах процесса перевода:

- электронные словари и системы автоматического перевода в режиме реального времени;

- находить публикации по теме перевода;

- посещать профессиональные форумы переводчиков и задавать необходимые вопросы;

- входить в чат и обращаться к носителям иностранного языка для уточнения основных оборотов речи;

- просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии;

- использовать возможные сети Интернет для профессионального общения;

- проверять орфографию текста перевода и грамматические конструкции; использовать шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода;

- получать статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.);

- дополнять текст перевода элементами визуализации.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1586. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия