Студопедия — Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода






Перевод как сложнейшая интеллектуальная деятельность имеет свою собственную теорию. Теория и практика. Что важнее для овладения переводческой деятельностью? Даже исключительно талантливый человек - переводчик, тонко чувствующий все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций, должен знать методологию перевода. Цитаты известных людей говорят о единстве теории и практики.

Abraham Lincoln, (1809-1865): “Practice proves more than theory”. Практика более доказательна чем теория (А. Линкольн).

Karl Marx, (1818-1883) and Friedrich Engels, (1820-1893): “Our theory is not a dogma, but a guide to action”. Наша теория не догма, а руководство к действию (К. Маркс, Ф. Энгельс).

Ho Chi Minh, (1892-1969): “We study theory in order to apply it, not for its own sake”. Мы изучаем теорию не ради теории, а чтобы применять ее (Хо Ши Мин).

Goethe, (1749-1832): “All theory, my friend, is gray, but green is life’s glаd golden tree”. Теория, мой друг, мертва, а дерево жизни зеленеет (Гёте).

Для начинающего переводчика путь к освоению теории перевода лежит через переводческие термины.

1. Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

2. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

· первые теоретики перевода – сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по переводу;

· античный мир – широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригиналу; в ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

· конец XIX в. – переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода, излагать ряд требований, которым должен отвечать хороший перевод или хороший переводчик»;

· середина XX в. – начали разрабатывать основы научной теории перевода, например, В. Гумбольт четко выразил отношение языковедов к переводу, в дальнейшем эти взгляды были названы теорией;

· 50-ые годы XX в. – языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению; обнаружена недостаточность традиционной формулы «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета перевода».

3. Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

4. Частная теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий лин­гвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

5. Специальная теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условии его осуществления.

6. Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

7. Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

8. Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.

9. Переводоведение – совокупность научных дисциплин, научающих различные аспекты перевода, переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

Термин «теория перевода» (в широком смысле) противопоставляется термину «практика перевода» и совпадает с понятием «переводоведение».

«Теория перевода» (в узком смысле) включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 927. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.034 сек.) русская версия | украинская версия