Студопедия — Высказывания на ИЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Высказывания на ИЯ






Понимание Дифференцирование языковых знаков (референция к языку) Извлечение смысла (референция к действительности, невербальная стадия) Первая интерпретация
Перевыражение Оперирование понятиями при помощи умственных механизмов нелингвистического характера Перевербализация понятий Предварительные решения Аналоговый процесс
Подтверждающий анализ Выбор решения Скорректированный вариант Текст ПЯ Вторая интерпретация

Три основные фактора лежат в процессе перевода и создают конкретную переводческую ситуацию: 1) тип переводческого текста; 2) цель перевода; 3) характер рецептора, для которого предназначен перевод. Каждый из этих факторов может играть решающую роль для окончательного выбора варианта перевода.

Перед начинающим переводчиком стоят две основные задачи: 1) правильно понять содержание исходного текста (в нашем случае английского) и 2) полно и точно передать это содержание письменно средствами языка перевода, т.е. русского. Для того, чтобы успешно решать эти задачи - переводить письменно с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий: 1) знание определенного минимума наиболее употребительных слов; 2) знание основ грамматики английского языка; 3) владение техникой перевода; 4) знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.

К числу наиболее употребительных английских слов относятся:

· служебные слова – предлоги, союзы, союзные слова, логические связки;

· нестандартные глаголы в трех формах;

· общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему; такой список – 3 000 слов есть в словаре Oxford advanced learner’s dictionary, 7-е издание;

· специальные термины, характерные для той отрасли знания, которой посвящен данный текст; целесообразно познакомиться с четырьмя списками слов, представленными в словаре Oxford advanced learner’s dictionary, 7-е издание: лингвистические термины 80 единиц; слова, характерные для текстов гуманитарного характера 250 единиц; научные слова 250 единиц; слова, относящиеся к бизнесу и финансам 250 единиц.

Значение одних слов еще не может обеспечить понимание и правильный перевод текста. Лексика представляет собой лишь как бы строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Обязательным условием успешного перевода является твердое знание основ грамматики английского языка – правил, по которым слова изменяются и соединяются в предложения, знание их формальных признаков.

Переводческая стратегия подразумевает адекватный подход к переводческой работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика. Выработка переводческой стратегии предполагает знание и применение переводчиком общих принципов осуществления процесса перевода, которые включает три основные группы: 1) некоторые исходные постулаты (посредническая роль переводчика, вторичный характер его творчества, уважение к тексту оригинала – как можно полнее воспроизводить оригинал, быть его полноправной заменой, правильно понять переводимый текст и подобрать ему наиболее точное соответствие в переводящем языке; критическое отношение к своим действиям, если выбранное соответствие не «укладывается» в текст, противоречит другим частям текста, нарушают логическую последовательность изложения, то следует подыскать другое, а не пытаться подгонять под него все остальное; 2) выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений (определение цели перевода, характера рецепторов, место предполагаемой публикации, типа переводимого текста, качество языка оригинала – его нормативность или нарушения нормы; выбор доминанты перевода, т.е. основных элементов текста оригинала, на точное воспроизведение которых переводчик будет обращать особое внимание, например, терминологическая правильность, передача образности, сохранение каких-то элементов формы и т.п.; внимание на степень отдаленности текста во времени и пространстве, например, принадлежность текста к иной культуре, что может потребовать серьезной адаптации сообщения в процессе перевода; достаточное знакомство переводчика с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода, например, ознакомление со специальной литературой, справочниками, энциклопедиями, изучение параллельных текстов на языке перевода на ту же или близкую тематику; 3) выбор характера и последовательности действий в процессе перевода (прочтение всего текста оригинала; перевод заголовка после ознакомления с содержанием текста; приступать к переводу очередного отрезка лишь после того, как переведен предыдущий; прочтение переведенного отрезка вслух для себя или какому-нибудь слушателю и т.д.); выбор переводческих действий зависит от знаний и опыта переводчика.

Стратегия перевода во многом определяется личностными особенностями переводчика, однако часто многие ошибки переводчика объясняются неправильным общим подходом к своей деятельности.

32. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

33. Языковое посредничество преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком. Виды языкового посредничества – аннотация, резюме, реферат, пересказ, перевод (последний отличается от всех других видов языкового посредничества тем, что служит полной заменой исходного сообщения).

34. Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержа­ние оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

35. Модель перевода условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Наибольшее распространение в теории перевода получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.

36. Ситуация совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

37. Способ описания ситуации часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

38. Ситуативная модель перевода модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана в оригинале. Процесс перевода происходит следующим образом: поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода; процесс перевода осуществляется в два этапа – от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

39. Сема – мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду. Семы – элементарные смыслы в значениях языковых единиц.

40. Семантическая модель перевода основывается на процедуре компонентного анализа, позволяющего разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы – семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем (значения языковых единиц). Если пучки сем в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Процесс осуществляется в два этапа: 1) переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе; 2) в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Например, I have come – пять эксплицитных сем: говорящий (первое лицо), прибытие (без указания на способ передвижения), прошедшее время, связь с другим действием или моментом речи (значение форма перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. При переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения, было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее процесс перевода придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации. Учитывая эти факты, переводчик мог бы перевести «Я пришла». В русском предложении – шесть сем: говорящий, прибытие, прошедшее время, женский род, движение пешком, совершенный вид. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общности трех релевантных сем, эксплицированных в оригинале, и в трех других семах, соответствующих общему смыслу исходного текста.

41. Трансформационная модель перевода основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязных синтаксических структур – ядерных структур, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа: 1) структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке: She is a poor letter-writer – She writes letters poorly; 2) переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода: Она пишет письма плохо; 3) ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка: Она не умеет писать письма.

42. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам языка перевода.

43. Этап переводческого процесса часть переводческого процесса, характеризуемая дей­ствиями переводчика определенного типа.

44. Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода. Комиссаров В.Н. выделяет следующие действия: 1. интерпретация действительности через текст перевода; 2. нахождение инварианта и выражение его на языке перевода (реализация); 3. создание нового речевого произведения с учетом его функциональной структуры, т.е. редактирование с учетом норм языка перевода.

45. Единица перевода минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц языка перевода, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, ес­ли таковые у нее имеются. Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода – выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно – однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода.

46. Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

47. Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

48. Конвенциональная норма перевода требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

49. Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

50. Источник (информации) создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

51. Рецептор (информации) получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

52. Исходный язык (ИЯ) язык оригинала, язык с которого делается перевод.

53. Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 953. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия